Surat ul Mutafifeen

Surah: 83

Verse: 3

سورة المطففين

وَ اِذَا کَالُوۡہُمۡ اَوۡ وَّزَنُوۡہُمۡ یُخۡسِرُوۡنَ ﴿ؕ۳﴾

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

اورجب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
کَالُوۡہُمۡ
وہ ناپ کر دیتے ہیں انہیں
اَوۡ
یا
وَّزَنُوۡہُمۡ
وہ تول کر دیتے ہیں انہیں
یُخۡسِرُوۡنَ
وہ کم دیتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
کَالُوۡہُمۡ
ناپ کر دیتے ہیں انہیں 
اَوۡ وَّزَنُوۡہُمۡ
یا تول کر دیتے ہیں  انہیں 
یُخۡسِرُوۡنَ
تو کم دیتے ہیں 
Translated by

Juna Garhi

But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.

اورجب انہیں ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو کم دیتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب دوسروں کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو گھٹا کردیتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجب اُنہیں ناپ کریاتول کردیتے ہیں تو اُنہیں کم دیتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

] and when they measure or weigh something to give it to them, give less than due.

اور جب ماپ کردیں ان کو یا تول کر تو گھٹا کردیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جب خود انہیں ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو کمی کردیتے ہیں۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

but who, when they measure or weigh for others, give less than their due.

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں2 ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جب وہ کسی کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو گھٹا کردیتے ہیں ۔ ( ١ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جب انکو ماپ یا تول کردیں تو کم دیتے ہیں 1

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کردیں تو کم کردیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب لوگوں کو پیمانہ سے ماپ کردیتے ہیں تولتے ہیں تو کم کردیتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کر دیں تو کم کر دیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And who, when they measure Unto them or weigh for them, diminish.

اور جب انہیں ناپ کر یا تول کردیں تو گھٹا دیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب ان کیلئے ناپیں یا تولیں تو اس میں کمی کریں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جب وہ ان ( لوگوں ) کو ناپ کر دیتے ہیں تو ( ان کا ) نقصان کرتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب انہیں ناپ کر یا تول کردیں تو کم دیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جب ان کو ناپ یا تول کردینا ہو تو کم دیتے ہیں

Translated by

Noor ul Amin

اور جب دوسروں کو ماپ کریاتول کر دیتے ہیں توگٹھادیتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۳ ) اور جب انہیں ناپ تول کردی کم کردیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جب انہیں ( خود ) ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو گھٹا کر دیتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور جب لوگوں کو ناپ کر یا تول کر دیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

But when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Translated by

Muhammad Sarwar

but when they measure or weigh, give less.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And when they have to give by measure or weight to men, give less than due.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient.

Translated by

William Pickthall

But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

किन्तु जब उन्हें नापकर या तौलकर देते हैं तो घटाकर देते हैं

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کردیں تو گھٹا کردیں (2) (آگے مطففین کو تہدید ہے کہ) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو کم دیتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کردیتے ہیں تو انہیں گھاٹا دیتے ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب ان کو ناپ کر یا تول کردیں تو گھٹا دیں،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب ناپ کردیں ان کو یا تول کر تو گھٹا کردیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب لوگوں کو پیمانہ سے ناپ کردیں یا تول کردی تو کم کردیں۔