Surat ul Mutafifeen

Surah: 83

Verse: 30

سورة المطففين

وَ اِذَا مَرُّوۡا بِہِمۡ یَتَغَامَزُوۡنَ ﴿۳۰﴾۫ ۖ

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کے اشارے کرتے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِذَا
اور جب
مَرُّوۡا
وہ گزرتے
بِہِمۡ
ان کے پاس سے
یَتَغَامَزُوۡنَ
وہ ایک دوسرے کو آنکھ سے اشارے کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِذَا
اور جب 
مَرُّوۡا
وہ گزرتے 
بِہِمۡ
ان کے پاس سے 
یَتَغَامَزُوۡنَ
وہ آنکھوں سے اشارے کر تے تھے آپس میں 
Translated by

Juna Garhi

And when they passed by them, they would exchange derisive glances.

ان کے پاس سے گزرتے ہوئے آپس میں آنکھ کے اشارے کرتے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو ایک دوسرے کو آنکھیں مار کر اشارے کرتے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور جب وہ اُن کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارے کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

and when they passed by them, they used to wink at one another,

اور جب ہو کر نکلتے ان کے پاس کو تو آپس میں آنکھ مارتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جب یہ ان کے قریب سے گزرتے تھے تو آپس میں آنکھیں مارتے تھے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

when they passed by them they winked,

جب ان کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر ان کی طرف اشارے کرتے تھے ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جب ان کے پاس سے گذرتے تھے تو ایک دوسرے کو آنکھوں ہی آنکھوں میں اشارے کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جب ان پر سے گذرتے تھے تو ان پر آنکھ مارتے تھے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو طنزیہ اشارے کرتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب وہ ایمان والے ( ان کے پاس سے) گزرتے تو آنکھوں سے اشارے کیا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And, when they passed them, to wink at each other,

اور جب ان کے سامنے سے گزرتے تھے آپس میں آنکھوں سے اشارہ کرتے جاتے تھے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب ان کے پاس سے گذرتے تو کن انکھیوں سے اشارے کرتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جب وہ ( ایمان والے ) ان ( کفار ) کے پاس سے گزرتے تو آنکھوں سے ( تحقیر آمیز ) اشارے کیا کرتے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو حقارت سے اشارے کرتے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جب یہ ان کے پاس سے گزرتے تو وہ آپس میں آنکھیں مار مار کر ان کی طرف اشارہ کیا کرتے تھے

Translated by

Noor ul Amin

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو ایک دوسرے کو آنکھیں مار کر اشارے کرتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ۳۰ ) اور جب وہ ( ف۳۱ ) ان پر گزرتے تو یہ آپس میں ان پر آنکھوں سے اشارے کرتے ( ف۳۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ بازی کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آنکھیں مارا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery);

Translated by

Muhammad Sarwar

When passing by them, they would wink at one another

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And, whenever they passed by them, used to wink one to another.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And when they passed by them, they winked at one another.

Translated by

William Pickthall

And wink one to another when they passed them;

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जब उन के पास से गुज़रते तो आपस में आँखों और भौंहों से इशारे करते थे,

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور یہ (ایمان والے) جب ان (کافروں) کے سامنے سے ہو کر گزرتے تھے تو آپس میں آنکھوں سے اشارہ کیا کرتے تھے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب ان کے قریب سے گزرتے تو ان کی طرف آنکھوں سے اشارے کیا کرتے تھے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جب ان کے پاس سے گزرتے تو آنکھیں مار مار کر ان کی طرف اشارے کرتے تھے ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب ان کے پاس سے گزرتے تھے تو آپس میں اشارہ بازی کرتے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جب ہو کر نکلتے ان کے پاس کو تو آپس میں آنکھ مارتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب مسلمان ان کافروں کے آگے سے گزرتے تھے تو یہ کافر ان پر آنکھوں سے آپس میں اشارے کیا کرتے تھے