Surat ul Inshiqaaq

Surah: 84

Verse: 6

سورة الانشقاق

یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ اِنَّکَ کَادِحٌ اِلٰی رَبِّکَ کَدۡحًا فَمُلٰقِیۡہِ ۚ﴿۶﴾

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.

اے انسان! تو ( اس وقت ) اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کر کے اس سے ملاقات کرنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے
الۡاِنۡسَانُ
انسان
اِنَّکَ
بےشک تو
کَادِحٌ
محنت کرنے والا ہے
اِلٰی رَبِّکَ
طرف اپنے رب کے
کَدۡحًا
سخت محنت
فَمُلٰقِیۡہِ
پھر ملنے والا ہے اس سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا الۡاِنۡسَانُ
اے انسان 
اِنَّکَ
یقیناً تو 
کَادِحٌ
محنت مشقت کرنے والا ہے
اِلٰی رَبِّکَ
اپنے رب کی طرف 
کَدۡحًا
خوب محنت مشقت کر نا
فَمُلٰقِیۡہِ
پھر ملنے والا ہےاس سے 
Translated by

Juna Garhi

O mankind, indeed you are laboring toward your Lord with [great] exertion and will meet it.

اے انسان! تو ( اس وقت ) اپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کر کے اس سے ملاقات کرنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے انسان تو تکلیف سہہ سہہ کر کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف جارہا ہے پھر تو اس سے ملنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے انسان! یقیناًتواپنے رب کی طرف محنت مشقت کرنے والاہے، خوب محنت مشقت پھر تواُس سے ملنے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

0 man, you have to work hard constantly to reach your Lord, then you have to meet Him.

اے آدمی تجھ کو تکلیف اٹھانی ہے اپنے رب تک پہنچنے میں سہ سہ کر پھر اس سے ملنا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے انسان ! تو مشقت پر مشقت برداشت کرتے جا رہا ہے اپنے رب کی طرف پھر تو اس سے ملنے والا ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

O man, you are striving unto your Lord and you will meet Him.

اے انسان ، تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جا5 رہا ہے اور اس سے ملنے والا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے انسان ! تو اپنے پروردگار کے پاس پہنچنے تک مسلسل کسی محنت میں لگا رہے گا ، یہاں تک کہ اس سے جا ملے گا ۔ ( ٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اے آدم زاد تو محنت اٹھاتے ہٹھاتے اسی طرح اپنے مالک کی طرف جا 14 رہا ہے آخر ایک دن اس سے مل جائے گا۔ 15

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے انسان ! تو نے اپنے رب تک پہنچنے میں بہت دکھ اٹھانے میں سہہ سہہ کر سو اس سے جاملے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے انسان ! تو اپنے رب کے پاس جانے کے وقت تک پوری کوشش کے ساتھ عمل کر رہا ہے۔ پھر تو اس (عمل کی جزا) سے ملے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اے انسان! تو اپنے پروردگار کی طرف (پہنچنے میں) خوب کوشِش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O man! verily thou art toiling toward thy Lord a painful toiling, and art about to meet Him.

اے انسان تو کام میں جتا رہتا ہے اپنے پروردگار کے پاس پہنچنے تک پھر اس سے جا ملے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے خداوند ہی کی طرف جارہا ہے اور اس سے ملنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے انسان! بے شک تجھے اپنے رب ( کے پاس پہنچنے ) تک خوب محنت مشقت کرنی ہے پس تو اس ( کی جزا ) کو پالے گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے انسان تو اپنے رب کی طرف پہنچنے میں خوب کوشش کرتا ہے سو اس سے جا ملے گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے انسان تو یقینا کشاں کشاں جا رہا ہے اپنے رب کی طرف سو (تو مان یا نہ مان بہرکیف) تجھے آخرکار اس سے ملنا ہے

Translated by

Noor ul Amin

اے انسان!تواپنے رب سے ملنے تک یہ کوشش اور تمام کام اور محنتیں کرکے اس سے ملاقات کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

( ٦ ) اے آدمی! بیشک تجھے اپنے رب کی طرف ( ف۸ ) ضرور دوڑنا ہے پھر اس سے ملنا ( ف۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے انسان! تو اپنے رب تک پہنچنے میں سخت مشقتیں برداشت کرتا ہے بالآخر تجھے اسی سے جا ملنا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اے انسان! تو کشاں کشاں اپنے پروردگار کی طرف ( کھنچا چلا ) جا رہا ہے اور اس کی بارگاہ میں حاضر ہو نے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.

Translated by

Muhammad Sarwar

Human being, you strive hard to get closer to your Lord, and so you will certainly receive the recompense (of your deeds).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions, a sure returning, and you will meet.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.

Translated by

William Pickthall

Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ मनुष्य! तू मशक़्क़त करता हुआ अपने रब ही की ओर खिंचा चला जा रहा है और अन्ततः उस से मिलने वाला है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک (یعنی مرنے کے وقت تک) کام میں کوشش کر رہا ہے پھر (قیامت میں) اس (کام کی (جزا) سے جا ملے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے انسان ! تو اپنے رب کی طرف جانے کے لیے محنت میں لگا ہوا ہے اور اس سے ملنے والا ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے انسان ! تو کشاں کشاں اپنے رب کی طرف چلا جارہا ہے اور اس سے ملنے والا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کوشش کر رہا ہے پھر اس سے ملاقات ہوجائے گی۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے آدمی تجھ کو تکلیف اٹھانی ہے اپنے رب تک پہنچنے میں سہ سہ کر، پھر اس سے ملنا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور وہ اسی لائق ہے (تو اس وقت آدمی سزا وجزا کو دیکھے گا) اے انسان تو اپنے رب کے پاس جانے کے وقت تک پوری کوشش کے ساتھ عمل کررہا ہے پھر تو اس عمل کی جزا سے ملنے والا ہے۔