Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 33

سورة التوبة

ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَہٗ بِالۡہُدٰی وَ دِیۡنِ الۡحَقِّ لِیُظۡہِرَہٗ عَلَی الدِّیۡنِ کُلِّہٖ ۙ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡمُشۡرِکُوۡنَ ﴿۳۳﴾ النصف

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it.

اسی نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا ہے کہ اسے اور تمام مذہبوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرک برا مانیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ہُوَ
وہی ہے
الَّذِیۡۤ
جس نے
اَرۡسَلَ
بھیجا
رَسُوۡلَہٗ
اپنے رسول کو
بِالۡہُدٰی
ساتھ ہدایت
وَدِیۡنِ
اور دین
الۡحَقِّ
حق کے
لِیُظۡہِرَہٗ
تاکہ وہ غالب کردے اسے
عَلَی الدِّیۡنِ
دین پر
کُلِّہٖ
سب کے سب
وَلَوۡ
اور اگرچہ
کَرِہَ
ناپسند کریں
الۡمُشۡرِکُوۡنَ
مشرک
Word by Word by

Nighat Hashmi

ہُوَ
وہ ہے
الَّذِیۡۤ
جس نے
اَرۡسَلَ
بھیجا
رَسُوۡلَہٗ
اپنے رسول کو
بِالۡہُدٰی
ساتھ ہدایت کے
وَدِیۡنِ الۡحَقِّ
اور دینِ حق کے
لِیُظۡہِرَہٗ
تاکہ وہ غا لب کر دے اس کو
عَلَی الدِّیۡنِ
دین پر
کُلِّہٖ
ہر
وَلَوۡ
اور اگر چہ
کَرِہَ
بُرا جانیں
الۡمُشۡرِکُوۡنَ
مشرک لوگ
Translated by

Juna Garhi

It is He who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth to manifest it over all religion, although they who associate others with Allah dislike it.

اسی نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا ہے کہ اسے اور تمام مذہبوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرک برا مانیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا تاکہ اس دین کو سب ادیان پر غالب کردے۔ خواہ یہ بات مشرکوں کو کتنی ہی ناگوار ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہی ہے جس نے اپنے رسول کوہدایت اوردینِ حق کے ساتھ بھیجاہے تاکہ وہ اس کوہردین پر غالب کردے اگرچہ مشرک لوگ بُرا جانیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He is the One who has sent down His Messenger with guidance and the Faith of Truth, so that He makes it prevail over every faith, no matter how the associators may hate it.

اس نے بھیجا اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت اور سچا دین دے کر تاکہ اس کو غلبہ دے ہر دین پر اور پڑے برا مانیں مشرک،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہی تو ہے جس نے بھیجا ہے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو الہدیٰ اور دین حق دے کرتا کہ غالب کردے اسے کل کے کل دین (نظام زندگی) پر خواہ یہ مشرکوں کو کتنا ہی ناگوار گزرے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

He it is Who has sent His Messenger with the guidance and the True Religion that He may make it prevail over all religions, howsoever those who associate others with Allah in His Divinity might detest it.

وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پوری جنسِ دین پر غالب کر دے ۔ 32 خواہ مشرکوں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ اللہ ہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا ہے ، تاکہ اسے ہر دوسرے دین پر غالب کردے ، چاہے مشرک لوگوں کو یہ بات کتنی ناپسند ہو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہی خدا ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت کی باتیں (معجزے اور شریعت کے احکام) اور سچا دین (اسلام) دے کر بھیجا اس لیے کہ اس کو (یعنی پیغمبر کو یاس اسلام کے دین کو) ہر دین پر غالب کرے گو مشرک برا مانیں 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہی ذات ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت (کا سامان یعنی قرآن) اور سچا دین دے کر بھیجا تاکہ اس کو تمام دینوں پر غالب کردے اور اگرچہ مشرک کتنے ہی ناخوش ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ وہ اس دین کو تمام مذہبوں پر غالب کر دے۔ خواہ مشرکین کو ناپسند ہی کیوں نہ ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اس (دین) کو (دنیا کے) تمام دینوں پر غالب کرے۔ اگرچہ کافر ناخوش ہی ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He it is who hath sent His apostle with the guidance and the true religion that he may make it prevail over all religions, although the associators may detest.

وہ اللہ وہی تو ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا کہ اسے وہ غالب کردے سارے بقیہ دینوں پر خواہ مشرکوں کو (کیسا ہی) ناگوار ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا ہے کہ ان کو سارے دین پر غالب کردے ، ان مشرکوں کے علی الرغم!

Translated by

Mufti Naeem

وہ ( اﷲتعالیٰ ) وہی تو ہیں جنہوں نے اپنے رسول ( ﷺ ) کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب فرما دیں مشرکوں کو خواہ کیسا ہی ناگوار کیوں نہ ہو ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہی تو ہے جس نے اپنے پیغمبر کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اس دین کو دنیا کے تمام دینوں پر غالب کرے اگرچہ کفار ناخوش ہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ (اللہ) وہی ہے جس نے بھیجا اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ، تاکہ وہ اس کو غالب کرے تمام دینوں پر، اگرچہ یہ امر برا لگے مشرکوں کو۔

Translated by

Noor ul Amin

وہی توہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا تاکہ اس دین کو سب مذہبوں پر غالب کردے خواہ یہ بات کافروں کو کتنی ہی ناگوارہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہی ہے جس نے اپنا رسول ( ف۷۳ ) ہدایت اور سچے دین کے ساتھ بھیجا کہ اسے سب دینوں پر غالب کرے ( ف۷٤ ) پڑے برا مانیں مشرک ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہی ( اللہ ) ہے جس نے اپنے رسول ( صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ اس ( رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم ) کو ہر دین ( والے ) پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین کو برا لگے

Translated by

Hussain Najfi

وہ ( اللہ ) وہی ہے جس نے ہدایت اور دینِ حق دے کر اپنے رسول کو بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرک اسے ناپسند ہی کریں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

It is He Who hath sent His Messenger with guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it).

Translated by

Muhammad Sarwar

It is God Who sent His Messenger with guidance and a true religion that will prevail over all other religions, even though the pagans may dislike it.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

It is He Who has sent His Messenger with guidance and the religion of truth, to make it superior over all religions even though the idolators hate (it).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He it is Who sent His Apostle with guidance and the religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though the polytheists may be averse.

Translated by

William Pickthall

He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उसी ने अपने रसूल को भेजा है हिदायत और दीने-हक़ के साथ; ताकि उसको सारे दीन पर ग़ालिब कर दे, चाहे यह मुशरिकों को कितना ही नागवार हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(چناچہ) وہ (الله) ایسا ہے کہ اس نے اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو ہدایت (کا سامان یعنی قرآن) اور سچادین دے کر بھیجا ہے (2) تاکہ اس کو تمام (بقیہ) دینوں پر غالب کردے۔ گو مشرک کیسے ہی ناخوش ہوں۔ (3) (33)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہی ہے جس نے اپنا رسول ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اسے ہر دین پر غالب کردے، خواہ مشرک لوگ برا سمجھتے رہیں۔ “ (٣٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

وہ اللہ ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تاکہ اسے پوری جنس دین پر غالب کردے خواہ مشرکوں کو یہ کتنا ہی ناگوار ہو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اللہ وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق دے کر بھیجا تاکہ اسے تمام دینوں پر غالب کر دے اگرچہ مشرکین کو ناگوار ہو۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اسی نے بھیجا اپنے رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر تاکہ اس کو غلبہ دے ہر دین پر اور پڑے برا مانیں مشرک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اللہ تعالیٰ کی وہ ذات ہے جس نے اپن رسول کو ہدایت اور سچا دین دے کر بھیجا ہے تاکہ اس دین حق کو تمام ادیان پر غالب کردے اگرچہ مشرک کتنا ہی برا مانیں۔