Surat ut Tauba

Surah: 9

Verse: 66

سورة التوبة

لَا تَعۡتَذِرُوۡا قَدۡ کَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِیۡمَانِکُمۡ ؕ اِنۡ نَّعۡفُ عَنۡ طَآئِفَۃٍ مِّنۡکُمۡ نُعَذِّبۡ طَآئِفَۃًۢ بِاَنَّہُمۡ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿٪۶۶﴾  14

Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.

تم بہانے نہ بناؤ یقیناً تم اپنے ایمان کے بعد بے ایمان ہوگئے اگر ہم تم میں سے کچھ لوگوں سے درگزر بھی کرلیں تو کچھ لوگوں کو ان کے جرم کی سنگین سزا بھی دیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَاتَعۡتَذِرُوۡا
نہ تم معذرپیش کرو
قَدۡ
تحقیق
کَفَرۡتُمۡ
کفر کیا تم نے
بَعۡدَ
بعد
اِیۡمَانِکُمۡ
اپنے ایمان کے
اِنۡ
اگر
نَّعۡفُ
ہم معاف کردیں
عَنۡ طَآئِفَۃٍ
ایک گروہ کو
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
نُعَذِّبۡ
تو) ہم عذاب دیں گے
طَآئِفَۃًۢ
ایک گروہ کو
بِاَنَّہُمۡ
بوجہ اس کے کہ وہ
کَانُوۡا
ہیں وہ
مُجۡرِمِیۡنَ
مجرم
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَاتَعۡتَذِرُوۡا
تم بہانے مت بناؤ
قَدۡ
بلاشبہ
کَفَرۡتُمۡ
کفر کیا تم نے
بَعۡدَ
بعد
اِیۡمَانِکُمۡ
اپنے ایمان کے
اِنۡ
اگر
نَّعۡفُ
ہم معاف کر دیں
عَنۡ طَآئِفَۃٍ
ایک گروہ سے
مِّنۡکُمۡ
تم میں سے
نُعَذِّبۡ
ہم عذاب دیں گے
طَآئِفَۃًۢ
ایک گروہ کو
بِاَنَّہُمۡ
اس وجہ سے کہ یقیناً وہ
کَانُوۡا
تھے وہ
مُجۡرِمِیۡنَ
مجرم
Translated by

Juna Garhi

Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.

تم بہانے نہ بناؤ یقیناً تم اپنے ایمان کے بعد بے ایمان ہوگئے اگر ہم تم میں سے کچھ لوگوں سے درگزر بھی کرلیں تو کچھ لوگوں کو ان کے جرم کی سنگین سزا بھی دیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

بہانے نہ بناؤ۔ تم فی الواقع ایمان لانے کے بعد کافر ہوچکے ہو۔ اگر ہم تمہارے ایک گروہ کو معاف کر بھی دیں تو دوسرے کو ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ (فی الواقع) مجرم ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

بہانے مت بناؤ،بلاشبہ تم نے اپنے ایمان کے بعد کفرکیا۔اگرہم تم میں سے ایک گروہ کومعاف کربھی دیں توایک گروہ کوہم ضرورعذاب دیں گے،اس وجہ سے کہ یقیناوہ مجرم تھے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Make no excuses. You became disbelievers after you professed Faith. If We forgive some of you, We shall punish some others, because they were guilty.

بہانے مت بناؤ تم تو کافر ہوگئے اظہار ایمان کے پیچھے، اگر ہم معاف کردیں گے تم میں سے بعضوں کو تو البتہ عذاب بھی دیں گے بعضوں کو اس سبب سے کہ وہ گنہگار تھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اب بہانے مت بناؤ تم کفر کرچکے ہو اپنے ایمان کے بعد اگر ہم تمہاری ایک جماعت سے درگزر بھی کرلیں گے تو کسی دوسری جماعت کو عذاب بھی دیں گے اس لیے کہ وہ مجرم ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Now, make no excuses. The truth is, you have fallen into unbelief after having believed. Even if We were to forgive some of you, We will surely chastise others because they are guilty.

اب عذر ات نہ تراشو ، تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا ہے ، اگر ہم نے تم میں سے ایک گروہ کو معاف کر بھی دیا تو دوسرے گروہ کو تو ہم ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ مجرم ہے ۔ 74 ؏ ۸

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

بہانے نہ بناؤ ، تم ایمان کا اظہار کرنے کے بعد کفر کے مرتکب ہوچکے ہو ۔ اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معافی دے بھی دیں تو دوسرے گروہ کو ضرور سزا دیں گے ۔ ( ٥٨ ) کیونکہ وہ مجرم لوگ ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بہانے مت کرو (باتیں نہ بناؤ) تم ایمان لا کر (یعنی ایمان کا دعوی کرکے) پھر کافر ہوگئے 4 اگر ہم تم میں سے بعضوں کے قصور معاف بھی کردیں تو بعضوں کو ان کے قصور وار ہونے کی وجہ سے سزا دیں گے 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اب بہانے نہ تراشو یقینا تم ایمان لانے کے بعد کافر ہوگئے اگر ہم تم میں سے بعضوں کو چھوڑ دیں گے تو بعضوں کو تو سزا بھی دیں گے اس وجہ سے کہ وہ گناہ کرتے رہے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

تم بہانے مت بنائو تم نے ایمان لان کے بعد کفر کیا ہے۔ اگر ہم چاہیں تو تم میں سے ایک گروہ کو معاف کردیں اور دوسرے گروہ کو سزا دیں۔ اس لئے کہ یہ مجرم ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بہانے مت بناؤ تم ایمان لانے کے بعد کافر ہو چکے ہو۔ اگر ہم تم میں سے ایک جماعت کو معاف کردیں تو دوسری جماعت کو سزا بھی دیں گے کیونکہ وہ گناہ کرتے رہے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Make no excuse. Of a surety ye are disbelieving after declaring your faith. If, party of you We shall Opardon, anot her party We shall torment for they have remained sinners.

(اب) بہانے نہ بناؤ تم کافر ہوچکے اپنے اظہار ایمان کے بعد ۔ اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف بھی کردیں تو ایک گروہ کو تو سزا دیں ہی گے اس لئے کہ وہ مجرم رہیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

باتیں نہ بناؤ ، تم نے ایمان کے بعد کفر کیا ہے ۔ اگر ہم تمہاری کسی جماعت سے درگذر بھی کرلیں تو دوسری کسی جماعت کو ضرور سزا دیں گے ، بوجہ اس کے کہ وہ مجرم ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

بہانے نہ بنائو تم اپنے ایمان کے بعد کافر ہو چکے ہو اگر ہم تم میں سے ایک جماعت کو معاف بھی کر دیں تو دوسری جماعت کو عذاب دیں گے اس لیے کہ وہ مجرم تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

بہانے مت بنائو تم ایمان لانے کے بعد کافر ہوچکے ہو اگر ہم تم میں سے ایک جماعت کو معاف کردیں تو دوسری جماعت کو سزا بھی دیں گے کیونکہ وہ گناہ کرتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بہانے مت بناؤ، بیشک تم لوگ (اے منافقو ! ) کفر کا ارتکاب کرچکے ہو اپنے ایمان کے بعد اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف بھی کردیں تو ہم ضرور عذاب دے کر رہیں گے دوسرے گروہ کو، کہ وہ قطعی مجرم ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

بہانے نہ بنائوتم لوگ ایمان لانے کے بعددوبارہ کافرہوگئے ہواگرہم تمہارے ایک گروہ کو ( ان کے تائب ہوجانے کے بعد ) معاف کر بھی دیں تودوسرے کو ضرور سزادیں گے کیونکہ وہ مجرم ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بہانے نہ بناؤ تم کافر ہوچکے مسلمان ہو کر ( ف۱٤٦ ) اگر ہم تم میں سے کسی کو معاف کریں ( ف۱٤۵ ) تو اوروں کو عذاب دیں گے اس لیے کہ وہ مجرم تھے ( ف۱٤۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اب ) تم معذرت مت کرو ، بیشک تم اپنے ایمان ( کے اظہار ) کے بعد کافر ہو گئے ہو ، اگر ہم تم میں سے ایک گروہ کو معاف بھی کر دیں ( تب بھی ) دوسرے گروہ کو عذاب دیں گے اس وجہ سے کہ وہ مجرم تھے

Translated by

Hussain Najfi

اب عذر نہ تراشو! تم نے ( اظہارِ ) ایمان کے بعد کفر اختیار کیا ہے ۔ اگر ہم تم میں سے ایک گروہ سے درگزر بھی کریں گے تو دوسرے گروہ کو تو ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ ( حقیقی ) مجرم ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you, for that they are in sin.

Translated by

Muhammad Sarwar

Make no excuses. You have certainly turned back to disbelief. If We forgive one group of you, We must punish the other for they are guilty.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Make no excuse; you disbelieved after you had believed. If We pardon some of you, We will punish others among you because they were criminals.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do not make excuses; you have denied indeed after you had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party because they are guilty.

Translated by

William Pickthall

Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बहाने मत बनाओ, तुमने ईमान लाने के बाद कुफ़्र किया है, अगर हम माफ़ कर दें तुम में से एक गिरोह को तो दूसरे गिरोह को तो ज़रूर सज़ा देंगे क्योंकि वे मुजरिम हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

تم اب (یہ بیہودہ) عذرمت کرو تم اپنے کو مومن کہہ کر کفر کرنے لگے اگر ہم تم میں سے بعض کو چھوڑ بھی دیں تاہم بعض کو تو (ضرور ہی) سزادینگے بسبب اس کے کہ وہ (علم ازلی) میں مجرم تھے۔ (2) (66)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

نہ عذر پیش کرو بیشک تم اپنے ایمان کے بعد کافر ہوچکے۔ ہم تم میں ایک گروہ کو معاف کردیں تو ایک گروہ کو عذاب دیں گے اس وجہ سے کہ یقیناً وہ مجرم تھے۔ “ (٦٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اب عذرات نہ تراشو۔ تم نے ایمان لانے کے بعد کفر کیا ہے۔ اگر ہم نے تم میں سے ایک گروہ کو معاف کر بھی دیا تو دوسرے گروہ کو تو ہم ضرور سزا دیں گے کیونکہ وہ مجرم ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

عذر بیان نہ کرو۔ تم اپنے ایمان کے بعد کافر ہوگئے، اگر ہم تم میں سے ایک جماعت کو معاف کردیں گے تو دوسری جماعت کو ہم عذاب دیں گے اس وجہ سے کہ وہ مجرم تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بہانے مت بناؤ تم تو کافر ہوگئے اظہار ایمان کے پیچھے اگر ہم معاف کردیں گے تم میں سے بعضوں کو تو البتہ عذاب بھی دیں گے بعضوں کو اس سبب سے کہ وہ گناہ گار تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اب تم بیکار عذرنہ کرو تم نے یقیناً اپنے ایمان کو ظاہر کرنے کے بعد کفر کیا ہے۔ اگر ہم تم میں سے کسی خاص جماعت کو معاف بھی کردیں تاہم ایک جماعت کو ہم ضرورسزا دیں گے کیونکہ وہ مجرم تھے۔