Surat Younus

Surah: 10

Verse: 101

سورة يونس

قُلِ انۡظُرُوۡا مَاذَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ مَا تُغۡنِی الۡاٰیٰتُ وَ النُّذُرُ عَنۡ قَوۡمٍ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۱۰۱﴾

Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe

آپ کہہ دیجئے کہ تم غور کرو کہ کیا کیا چیزیں آسمانوں میں اور زمین میں ہیں اور جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان کو نشانیاں اور دھمکیاں کچھ فائدہ نہیں پہنچاتیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلِ
کہہ دیجیے
انۡظُرُوۡا
دیکھو
مَاذَا
کیا کچھ ہے
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین میں
وَمَا
اور نہیں
تُغۡنِی
فائدہ دیتیں
الۡاٰیٰتُ
آیات
وَالنُّذُرُ
اور ڈراوے
عَنۡ قَوۡمٍ
ان لوگوں کوجو
لَّایُؤۡمِنُوۡنَ
نہیں وہ ایمان لاتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلِ
کہہ دو
انۡظُرُوۡا
دیکھو
مَاذَا
کیا کچھ
فِی السَّمٰوٰتِ
آسمانوں میں ہے
وَالۡاَرۡضِ
اور زمین میں
وَمَا
اور نہیں
تُغۡنِی
کام آتیں
الۡاٰیٰتُ
نشانیاں
وَالنُّذُرُ
اور ڈرانے والی چیزیں
عَنۡ قَوۡمٍ
ان لوگوں کے
لَّایُؤۡمِنُوۡنَ
جو ایمان نہیں لاتے
Translated by

Juna Garhi

Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe

آپ کہہ دیجئے کہ تم غور کرو کہ کیا کیا چیزیں آسمانوں میں اور زمین میں ہیں اور جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان کو نشانیاں اور دھمکیاں کچھ فائدہ نہیں پہنچاتیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : ذرا دیکھو تو آسمان اور زمین میں کچھ (نشانیاں) ہیں۔ مگر جو لوگ ایمان لانا ہی نہ چاہیں، یہ نشانیاں اور تنبی ہیں ان کے کس کام آسکتی ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کہہ دو کہ دیکھوآسمانوں اور زمین میں کیاکچھ ہے؟اور نشانیاں اور ڈرانے والی چیزیں ان کے کام نہیں آتیں جولوگ ایمان نہیں لاتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, |"Look at what is there in the heavens and the earth?|" But, signs and warners do not suffice a people who do not believe.

تو کہہ دیکھو تو کیا کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور کچھ کام نہیں آتیں نشانیاں اور ڈرانے والے ان لوگوں کو جو نہیں مانتے،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ان سے کہیے کہ دیکھو جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے لیکن یہ نشانیاں اور ڈراوے ان لوگوں کے کچھ کام نہیں آتے جو ایمان نہیں لانا چاہتے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Tell them: 'Observe carefully all that is in the heavens and the earth.' But no signs and warnings can avail those who are bent on not believing.

اِن سے کہو زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے اسے آنکھیں کھول کر دیکھو ۔ اور جو لوگ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے ان کے لیے نشانیاں اور تنبیہیں آخر کیا مفید ہو سکتی ہیں ۔ 105

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( اے پیغمبر ) ان سے کہو کہ : ذرا نظر دوڑاؤ کہ آسمانوں اور زمین کیا کیا چیزیں ہیں؟ ( ٤٢ ) لیکن جن لوگوں کو ایمان لانا ہی نہیں ہے ان کے لیے ( زمین و آسمان میں پھیلی ہوئی ) نشانیاں اور آگاہ کرنے والے ( پیغمبر ) کچھ بھی کار آمد نہیں ہوتے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر) ان لوگوں سے کہہ ذرا دیکھو تو آسمان اور زمین میں کیا کیا اس کی قدرت کی نشانیاں ہیں اور جن کی قسمت میں ایمان نہیں ان کو نہ نشانیوں سے کچھ فائدہ ہوتا ہے نہ ڈرانیوالوں (پیغمبروں یا ڈراو وں 1) سے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(ان سے) فرمائیے دیکھو آسمانوں اور زمین میں کیا کچھ ہے اور جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کو نشانیاں اور ڈرانے والے کام نہیں آتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ ان کو گندگی میں دھکیل دیتا ہے ۔ آپ (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کہہ دیجیے کہ تم آسمانوں اور زمین میں غور کرو کہ وہ کیا ہیں اور جو لوگ ایمان لانا نہیں چاہتے ان کو دلیلیں اور دھمکیاں کچھ کام نہیں دیتیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(ان کفار سے) کہو دیکھو تو زمین اور آسمانوں میں کیا کچھ ہے۔ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کی نشانیاں اور ڈرواے کچھ کام نہیں آتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: behold that which is in the heavens and the earth; and signs and warnings avail not those who will not believe.

آپ کہہ دیجیے کہ تم دیکھو تو کیا کیا چیزیں آسمانوں اور زمین میں ہیں ۔ اور کوئی بھی نشانیاں اور ڈراوے ان لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچاتے جو ایمان نہیں لاتے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان سے کہو: آسمانوں اور زمین میں کیا کچھ ہے ، اس کو دیکھو! اور نشانیاں اور ڈراوے ان لوگوں کو کچھ نفع نہیں پہنچاتے جو ایمان نہیں لانا چاہتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرما دیجیے! دیکھو آسمان وزمین میں کیا کیا چیزیں ہیں اور جو لوگ ایمان نہیں لاتے نشانیاں اور ڈراوے انہیں کوئی فائدہ نہیں پہنچاتے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان کفار سے کہو کہ دیکھو تو آسمان اور زمین میں کیا کیا کچھ ہے ؟ مگر جو لوگ ایمان نہیں رکھتے ان کے لیے نہ ڈراوے کام آتے ہیں اور نہ ہی نشانیاں کام آتی ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ان سے کہو کہ ذرا دیکھو تم لوگ کہ کیا کچھ (سامان عبرت و بصیرت) ہے آسمانوں اور زمین میں ؟ مگر نشانیاں اور تنبیہات ان لوگوں کے کچھ کام نہیں آسکتیں جو ایمان لانا چاہتے ہی نہیں،

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہیے کہ:دیکھوتوآسمانوں اور زمین میں کیا کچھ ( نشانیاں ) ہیں مگرجولوگ ایمان لاناہی نہ چاہیں یہ نشانیاں اور تنبیہ انہیں کیا فا ئدہ دے سکتی ہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ دیکھو ( ف۲۱۱ ) آسمانوں اور زمین میں کیا ہے ( ف۲۱۲ ) اور آیتیں اور رسول انھیں کچھ نہیں دیتے جن کے نصیب میں ایمان نہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: تم لوگ دیکھو تو ( سہی ) آسمانوں اور زمین ( کی اس وسیع کائنات ) میں قدرتِ الٰہیہ کی کیا کیا نشانیاں ہیں اور ( یہ ) نشانیاں اور ( عذابِ الٰہی سے ) ڈرانے والے ( پیغمبر ) ایسے لوگوں کو فائدہ نہیں پہنچا سکتے جو ایمان لانا ہی نہیں چاہتے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے رسول ( ص ) ) کہیئے ۔ ( اے لوگو ) غور سے دیکھو آسمانوں اور زمین میں کیا کیا ( عجائبات قدرت ) موجود ہیں ( اور کس بات کی گواہی دے رہے ہیں؟ ) مگر جو لوگ ایمان نہیں لاتے ان کو نہ نشانیاں کوئی فائدہ دیتی ہیں اور نہ ڈرانے والوں کی تنبیہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: "Behold all that is in the heavens and on earth"; but neither Signs nor Warners profit those who believe not.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), tell them to consider that which is in the heavens and the earth. Evidence and warnings are of no avail to the disbelieving people.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "Behold all that is in the heavens and the earth." But neither Ayat nor warners benefit those who do not believe.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: Consider what is it that is in the heavens and the earth; and signs and warners do not avail a people who would not believe.

Translated by

William Pickthall

Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दीजिए कि आसमानों और ज़मीन में जो कुछ है उसे देखो, और निशानियाँ और डरावे उन लोगों को फ़ायदा नहीं पहुँचाते जो ईमान नहीं लाते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ کہہ دیجیئے کہ تم غور کرو ( اور دیکھو) کہ کیا کیا چیزیں ہیں آسمانوں میں اور زمین میں (3) اور جو لوگ (عنادا) ایمان نہیں لاتے ان کو دلائل اور دھمکیاں کچھ فائدہ نہیں پہنچاتیں (یہ بیان ہوا ان کے عناد کا) ۔ (101)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” فرما دیں دیکھو آسمانوں اور زمین میں جو کچھ موجود ہے۔ اور نشانیاں اور تنبیہات ان لوگوں کے کام نہیں آتیں جو ایمان نہیں لاتے۔ “ (١٠١) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان سے کہو زمین اور آسمانوں میں جو کچھ ہے ، اسے آنکھیں کھول کر دیکھو ، اور جو لوگ ایمان لانا ہی نہیں چاہتے ان کے لیے نشانیاں اور تنبی ہیں آخر کیا مفید ہوسکتی ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ فرما دیجئے دیکھ لو آسمانوں میں اور زمین میں کیا چیزیں ہیں اور جو لوگ ایمان نہیں لاتے انہیں دلائل اور ڈرانے والی چیزیں نفع نہیں دیتیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

تو کہہ دیکھو تو کیا کچھ ہے آسمانوں میں اور زمین میں اور کچھ کام نہیں آتی نشانیاں اور ڈرانے والے ان لوگوں کو جو نہیں مانتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے پیغمبر آپ فرمائیے ذرا اس پر تو غور کرو کہ کیا کیا چیزیں ہیں آسمانوں میں اور زمین میں اور جو لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں ان کو نہ دلائل کچھ سود مند ہوتے ہیں اور نہ ڈرانے والے۔