Surat Younus

Surah: 10

Verse: 103

سورة يونس

ثُمَّ نُنَجِّیۡ رُسُلَنَا وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کَذٰلِکَ ۚ حَقًّا عَلَیۡنَا نُنۡجِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۱۰۳﴾٪  15

Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers

پھر ہم اپنے پیغمبروں کو اور ایمان والوں کو بچا لیتے تھے ، اسی طرح ہمارے ذمہ ہے کہ ہم ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ثُمَّ
پھر
نُنَجِّیۡ
ہم نجات دیتے ہیں
رُسُلَنَا
اپنے رسولوں کو
وَالَّذِیۡنَ
اور ان کو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
کَذٰلِکَ
اسی طرح
حَقًّا
حق ہے
عَلَیۡنَا
ہم پر
نُنۡجِ
کہ ہم نجات دیں
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کو
Word by Word by

Nighat Hashmi

ثُمَّ
پھر
نُنَجِّیۡ
ہم نجات دیتے ہیں
رُسُلَنَا
اپنے رسولوں کو
وَالَّذِیۡنَ
اور ان لوگوں کو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے
کَذٰلِکَ
اسی طرح
حَقًّا
حق ہے
عَلَیۡنَا
ہم پر
نُنۡجِ
ہم نجات دیں
الۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کو
Translated by

Juna Garhi

Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers

پھر ہم اپنے پیغمبروں کو اور ایمان والوں کو بچا لیتے تھے ، اسی طرح ہمارے ذمہ ہے کہ ہم ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر ہم رسولوں اور ایمان لانے والوں کو بچا لیتے ہیں۔ یہی ہمارا طریقہ ہے کہ مومنوں کو بچا لینا ہمارے ذمہ ہوتا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرہم اپنے رسولوں کواوران لوگوں کو جوایمان لائے،نجات دیتے ہیں اسی طرح ہم پر حق ہے کہ ہم مو منوں کو نجات دیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then We (used to) save Our messengers and those who believed. Similarly, it being on Us, We shall save the be¬lievers.

پھر ہم بچا لیتے ہیں اپنے رسولوں کو اور ان کو جو ایمان لائے اسی طرح ذمہ ہے ہمارا بچا لیں گے ایمان والوں کو۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر ہم نجات دیتے رہے ہیں اپنے رسولوں کو اور اہل ایمان کو۔ اسی طرح ہمارے اوپر حق ہے کہ ہم اہل ایمان کو نجات دیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then, (when Allah's wrath falls upon the wicked) We save our Messengers and also those who believe. It is incumbent on Us to deliver the believers.' set fire to the whole city and its environs. The Assyrian king set his own palace ablaze and was himself burnt to death.

پھر ﴿جب ایسا وقت آتا ہے تو﴾ ہم اپنے رسولوں کو اور ان لوگوں کو بچا لیا کرتے ہیں جو ایمان لائے ہوں ۔ ہمارا یہی طریقہ ہے ۔ ہم پر یہ حق ہے کہ مومنوں کو بچا لیں ۔ ؏ ١۰

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر ( جب عذاب آتا ہے تو ) ہم اپنے پیغمبروں کو اور جو لوگ ایمان لے آتے ہیں ان کو نجات دے دیتے ہیں ، اسی طرح ہم نے یہ بات اپنے ذمے لے رکھی ہے کہ ہم تمام ( دوسرے ) مومنوں کو بھی نجات دیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر ہم اپنے پیغمبروں اور ایمان والوں کو بچا دیتے ہیں ایسے ہی ہمارا ذمہ ہے ہم ایمان والوں کو اب بھی بچا دیں گے اور مشرکوں کو تباہ کریں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر ہم اپنے پیغمبروں اور ایمان والوں کو بچا لیتے ہیں اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ ایمان والوں کو نجات دیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر ہم نے اپنے پیغمبروں کو اور ان کو جو ایمان لے آئے تھے نجات عطا کی۔ یہ ہماری ذمہ داری ہے کہ ہم ایمان والوں کو نجات عطا کریں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم اپنے پیغمبروں کو اور مومنوں کو نجات دیتے رہے ہیں۔ اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ مسلمانوں کو نجات دیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter We delivered Our apostles and those who believed. Even so, as incumbent upon us, We deliver the believers.

پھر ہم اپنے پیغمبروں کو اور ان لوگوں کو جو ایمان والے تھے بچا لیتے تھے اسی طرح ہم (سب) مومنوں کو نجات دیا کرتے ہیں (یہ) ہمارے ذمہ ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پھر ہم نجات دے دیتے رہے ہیں اپنے رسولوں کو اور ایمان لانے والوں کو ۔ ایسے ہی ہم پر حق ہے ، ہم مؤمنوں کو نجات دیں گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر ہم اپنے رسولوں اور ایمان والوں کو بچا لیتے تھے اسی طرح مؤمنوں کو بچالینا ہم پر ( ازراہ فضل ) لازم ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم اپنے پیغمبروں اور مؤمنوں کو نجات دیتے رہے ہیں اسی طرح ہمارا ذمہ ہے کہ مسلمانوں کو نجات دیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر (جب ایسا وقت آجاتا ہے تو) ہم بچا لیتے ہیں اپنے رسولوں اور ان لوگوں کو جو ان پر ایمان لے آئے ہوتے ہیں اسی طرح ہمارے ذمے ہے، کہ ہم بچا لیں ایمان والوں کو،

Translated by

Noor ul Amin

پھرہم رسولوں کو اورایمان لانے والوں کو بچا لیتے ہیں یہی ہماراطریقہ ہے کہ مومنوں کو بچالیناہمارے ذمہ ہوتا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر ہم اپنے رسولوں اور ایمان والوں کو نجات دیں گے بات یہی ہے ہمارے ذمہ کرم پر حق ہے مسلمانوں کو نجات دینا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر ہم اپنے رسولوں کو بچا لیتے ہیں اور ان لوگوں کو بھی جو اس طرح ایمان لے آتے ہیں ، ( یہ بات ) ہمارے ذمۂ کرم پر ہے کہ ہم ایمان والوں کو بچا لیں

Translated by

Hussain Najfi

پھر ( جب ایسے دن آتے ہیں ) تو ہم اپنے رسولوں کو اور ایمان لانے والوں کو نجات دے دیتے ہیں اسی طرح ہمارے ذمہ حق ہے کہ ہم اہلِ ایمان کو نجات دیا کریں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

In the end We deliver Our messengers and those who believe: Thus is it fitting on Our part that We should deliver those who believe!

Translated by

Muhammad Sarwar

We saved Our Messengers and those who believed; We must save the believers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then We save Our Messengers and those who believe! Thus it is incumbent upon Us to save the believers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then We deliver Our apostles and those who believe-- even so (now), it is binding on Us (that) We deliver the believers.

Translated by

William Pickthall

Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर हम बचा लेते हैं अपने रसूलों को और उनको जो ईमान लाए, इसी तरह हमारा ज़िम्मा है कि हम ईमान वालों को बचा लेंगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر ہم اس (عذاب سے) اپنے پیغمبروں کو اور ایمان والوں کو بچا لیتے تھے (جس طرح ان مومنین کو ہم نے نجات دی تھی) ہم اسی طرح سب ایمان والوں کو نجات دیا کرتے ہیں۔ (103)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” پھر ہم اپنے رسولوں کو نجات دیتے ہیں اور ایمان والوں کو بھی، اسی طرح ہم پر حق ہے کہ ہم مومنوں کو نجات دیں۔ “ (١٠٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر جب ایسا وقت آتا ہے تو ہم اپنے رسولوں کو اور ان لوگوں کو بچا لیا کرتے ہیں جو ایمان لائے ہوں ہمارا یہی طریقہ ہے۔ ہم پر یہ حق ہے کہ مومنوں کو بچا لیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر ہم اپنے رسولوں کو نجات دیتے ہیں اور اسی طرح ان لوگوں کو جو ایمان لائے ہمارے ذمہ ہے کہ ہم ایمان والوں کو نجات دیں گے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر ہم بچا لیتے ہیں اپنے رسولوں کو اور ان کو جو ایمان لائے اسی طرح ذمہ ہے ہمارا بچا لیں گے ایمان والوں کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر ہم اپنے رسولوں کو اور ایمان والوں کو بچا لیتے تھے اسی طرح ہم سب ایمان والوں کو بچا لیا کرتے ہیں یہ حسب وعدہ ہمارے ذمہ ہے