106. The theme broached at the beginning of (his discourse is now resumed at the point of its conclusion. (Cf. verses 1-10.)
107. The Qur'anic expression _ literally means 'who causes you to die'. This literal rendering, however, does not convey the spirit of the statement made here. For what is being said amounts to the following: God is the One Who has the power over your lives and Who enjoys such absolute control over you that as long as He wishes you to remain alive, you live, and no sooner than He signals you to surrender your lives to Him, you do so. It is Him alone that I worship, and it is to His service and obedience that I am bound.
In this context, it should be borne in mind that the Makkan polytheists believed, as do the present-day polytheists, that only God, the Lord of the universe, has the absolute power to cause death, a power that no one else shares with Him. They also believed that even those whom they associated with God in His attributes and authority were all too helpless to avert their own death. It is to be noted that of the numerous divine attributes, this particular attribute of God - viz. that He alone has the power to cause death - is mentioned here alongside the doctrine that men ought to give themselves in total devotion and service to God alone. The reason for it seems to be that in addition to being the statement of an important fact, it also provides a rationale for exclusively serving and worshipping God.
In other words, the statement of the Prophet here amounts to saying that he is exclusively devoted to the service of God since the latter alone has all power over life and death. Conversely, why should anyone devote himself to worshipping others who, let alone having power over the life and death of others, do not have power even over their own life and death? The rhetorical force of the verse is also significant, for instead of saying that 'He has power over my death', the verse says: 'He has power over your death'. Thus one simple sentence pithily embraces three things - the thesis, its supporting argument, and the exhortation to accept that thesis. Had it been said that: T only serve Allah Who has power over my death', its logical implication would have been that in view of the fact that He had control over the Prophet's life and death, the latter should have served only Allah. However, it has been said that: 'I only serve Allah Who has power over your death', in this form, the implication of the verse is that not only the Prophet but also others should serve only God and this even though they had succumbed to the error of serving others than God.
سورة یُوْنُس حاشیہ نمبر :106
جس مضمون سے تقریر کی ابتدا کی گئی تھی اسی پر اب تقریر کو ختم کیا جا رہا ہے ۔ تقابل کے لیے پہلے رکوع کے مضمون پر پھر ایک نظر ڈال لی جائے ۔
سورة یُوْنُس حاشیہ نمبر :107
متن میں لفظ يَتَوَفّٰىكُمْ ہے جس کا لفظی ترجمہ ہے جو تمہیں موت دیتا ہے ۔ لیکن اس لفظی ترجمے سے اصل روح ظاہر نہیں ہوتی ۔ اس ارشاد کی روح یہ ہے کہ وہ جس کے قبضے میں تمہاری جان ہے ، جو تم پر ایسا مکمل حاکمانہ اقتدار رکھتا ہے کہ جب تک اس کی مرضی ہو اسی وقت تک تم جی سکتے ہو اور جس وقت اس کا اشارہ ہو جائے اسی آن تمہیں اپنی جان اس جان آفرین کے حوالے کر دینی پڑتی ہے ، میں صرف اسی کی پرستش اور اسی کی بندگی و غلامی اور اسی کی اطاعت و فرمانبرداری کا قائل ہوں ۔ یہاں اتنا اور سمجھ لینا چاہیے کہ مشرکین مکہ یہ مانتے تھے اور آج بھی ہر قسم کے مشرک یہ تسلیم کرتے ہیں کہ موت صرف اللہ رب العالمین کے اختیار میں ہے ، اس پر کسی دوسرے کا قابو نہیں ہے ۔ حتی کہ جن بزرگوں کو یہ مشرکین خدائی صفات و اختیارات میں شریک ٹھیراتے ہیں ان کے متعلق بھی وہ تسلیم کرتے ہیں کہ ان میں سے کوئی خود اپنی موت کا وقت نہیں ٹال سکا ہے ۔ پس بیان مدعا کے لیے اللہ تعالی کی بے شمار صفات میں سے کسی دوسری صفت کا ذکر کرنے کے بجائے یہ خاص صفت کہ وہ جو تمہیں موت دیتا ہے ، یہاں اس لیے انتخاب کی گئی ہے کہ اپنا مسلک بیان کرنے کے ساتھ ساتھ اس کے صحیح ہونے کی دلیل بھی دے دی جائے ۔ یعنی سب کو چھوڑ کر میں اس کی بندگی اس لیے کرتا ہوں کہ زندگی و موت پر تنہا اسی کا اقتدار ہے ۔ اور اس کے سوا دوسروں کی بندگی آخر کیوں کروں جب کہ وہ خود اپنی زندگی و موت پر بھی اقتدار نہیں رکھتے کجا کہ کسی اور کی زندگی و موت کے مختار ہوں ۔ پھر کمال بلاغت یہ ہے کہ وہ مجھے موت دینے والا ہے کہنے کے بجائے وہ جو تمہیں موت دیتا ہے ۔ فرمایا ۔ اس طرح ایک ہی لفظ میں بیان مدعا ، دلیل مدعا ، اور دعوت الی المدعی ، تینوں فائدے جمع کر دیے گئے ہیں ۔ اگر یہ فرمایا جاتا کہ میں اس کی بندگی کرتا ہوں جو مجھے موت دینے والا ہے تو اس سے صرف یہی معنی نکلتے کہ مجھے اس کی بندگی کرنی ہی چاہیے ۔ اور تم یہ غلطی کر رہے ہو کہ اس کے سوا دوسروں کی بندگی کیے جاتے ہو ۔