Surat Younus

Surah: 10

Verse: 106

سورة يونس

وَ لَا تَدۡعُ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَا لَا یَنۡفَعُکَ وَ لَا یَضُرُّکَ ۚ فَاِنۡ فَعَلۡتَ فَاِنَّکَ اِذًا مِّنَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۰۶﴾

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

اور اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیز کی عبادت مت کرنا جو تجھ کو نہ نفع پہنچا سکے اور نہ کوئی ضرر پہنچا سکے ، پھر اگر ایسا کیا تو تم اس حالت میں ظالموں میں سے ہو جاؤ گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَدۡعُ
آپ پکا رئیے
مِنۡ دُوۡنِ
سوائے
اللّٰہِ
اللہ کے
مَا
اسے جو
لَایَنۡفَعُکَ
نہ وہ فائدہ دے سکتا ہے آپ کو
وَلَا
اور نہ
یَضُرُّکَ
اور نہ وہ نقصان دے سکتا ہے آپ کو
فَاِنۡ
پھر اگر
فَعَلۡتَ
کیا آپ نے ایسا
فَاِنَّکَ
تو بیشک آپ
اِذًا
اس وقت
مِّنَ الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں میں سے ہوں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَدۡعُ
آپ پکاریں
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے ما سوا
مَا
جو
لَایَنۡفَعُکَ
نہ نفع دے سکتے ہیں آپ کو
وَلَا یَضُرُّکَ
اور نہ نقصان دے سکتے ہیں آپ کو
فَاِنۡ
پھر اگر
فَعَلۡتَ
آپ نے کیا
فَاِنَّکَ
تو یقیناً آپ
اِذًا
تب
مِّنَ الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں میں سے ہوں گے
Translated by

Juna Garhi

And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"

اور اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیز کی عبادت مت کرنا جو تجھ کو نہ نفع پہنچا سکے اور نہ کوئی ضرر پہنچا سکے ، پھر اگر ایسا کیا تو تم اس حالت میں ظالموں میں سے ہو جاؤ گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اللہ کے سوا کسی کو مت پکاریں جو نہ آپ کو کچھ فائدہ پہنچا سکتا ہے اور نہ نقصان اگر آپ ایسا کریں گے تو تب یقینا ظالموں سے ہوجائیں گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور آپ اﷲ تعالیٰ کے ما سوانہ کسی کو پکاریں جونہ آپ کونفع دے سکتے ہیں اور نہ آپ کو نقصان دے سکتے ہیں،پھراگر آپ نے ایساکیاتویقیناآپ تب ظالموں میں سے ہوں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And do not invoke, other than Allah, what neither ben¬efits you nor harms you, for, if you do so, then you will surely be one of the unjust.

اور مت پکار اللہ کے سوا ایسے کو کہ نہ بھلا کرے تیرا اور نہ برا پھر اگر تو ایسا کرے تو تو بھی اس وقت ہو ظالموں میں،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور مت پکاریئے اللہ کے سوا اس کو جو نہ تمہیں نفع دے سکے نہ نقصان اور اگر (بالفرض) آپ نے ایسا کیا تو پھر آپ بھی ظالموں میں سے ہوجائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do not call upon any apart from Allah on those who have no power to benefit or hurt you. For if you call upon others than Allah you will be reckoned among the wrong-doers.

اور اللہ کو چھوڑ کو کسی ایسی ہستی کو نہ پکار جو تجھے نہ فائدہ پہنچا سکتی ہے نہ نقصان ۔ اگر تو ایسا کرے گا تو ظالموں میں سے ہوگا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اللہ تعالیٰ کو چھوڑ کر کسی ایسے ( من گھڑت معبود ) کو نہ پکارنا جو تمہیں نہ کوئی فائدہ پہنچا سکتا ہے ، نہ کوئی نقصان ۔ پھر بھی اگر تم ( بفرض محال ) ایسا کر بیٹھے تو تمہارا شمار بھی ظالموں میں ہوگا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اللہ تعالیٰ کے سوا ان کو مت پکار جو نہ تیرا فائدہ کرسکتے ہیں (نقصان 4 پھر اگر تو ایسا کرے بالفرض تو بیشک تو بھی ظالموں میں سے ہوگا 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یہ کہ اللہ کے سوا کسی کو مت پکارئیے جو نہ آپ کا کچھ سنوار سکے اور نہ بگاڑ سکے پھر اگر آپ نے ایسا کیا تو یقینا غلط کرنے والوں میں سے ہوجائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اللہ کو چھوڑ کر کسی ایسی ہستی کو نہ پکاریں جو نہ تو نفع دے سکے اور نہ نقصان پہنچا سکے ۔ پھر بھی اگر آپ نے ایسا ایسا کیا تو آپ بےانصافوں میں سے ہوجائیں گے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خدا کو چھوڑ کر ایسی چیز کو نہ پکارنا جو نہ تمہارا کچھ بھلا کرسکے اور نہ کچھ بگاڑ سکے۔ اگر ایسا کرو گے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.

اور اللہ کے علاوہ کسی (اور) کو نہ پکارنا جو تجھے نہ نفع پہنچا سکے اور نہ نقصان پہنچا سکے پھر اگر تو نے (ایسا) کیا تو یقیناً تو ظالموں میں ہوجائے گا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اللہ کے سوا ان چیزوں کو نہ پکارو جو نہ تم کو نفع پہنچاتی نہ نقصان ۔ سو اگر تم ایسا کرو گے تو بیشک تم ظالموں میں سے بن جاؤ گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اﷲ ( تعالیٰ ) کو چھوڑ کر کسی اور کی عبادت نہ کرنا جو نہ تجھے نفع پہنچا سکے اور نہ نقصان پہنچا سکے پھر اگر تو نے ایسا کیا تو تو یقینا ظالموں میں ہو جائے گا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اللہ کو چھوڑ کر ایسی چیز کو نہ پکارناجو نہ تمہارا بھلا کرسکے اور نہ کچھ بگاڑ سکے اگر ایسا کرو گے تو ظالموں میں ہوجاؤ گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کبھی نہیں پکارنا اللہ کے سوا کسی ایسی ہستی کو جو نہ تمہیں کوئی نفع پہنچا سکے، نہ نقصان، سو اگر تم نے ایسا کرلیا تو یقیناً تم ہوجاؤ گے ظالموں میں سے،

Translated by

Noor ul Amin

اللہ کے سوا کسی کو مت پکارئیےجو نہ آپ کو کچھ فائدہ پہنچاسکتا ہے اور نہ نقصان پہنچاسکتا ہے اگرآ پ ایسا کریں گے توتب یقیناظالموں سے ہوجائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ کے سوا اس کی بندگی نہ کر جو نہ تیرا بھلا کرسکے نہ برا ، پھر اگر ایسا کرے تو اس وقت تو ظالموں سے ہوگا ،

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ حکم رسول اﷲ صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی وساطت سے امت کو دیا جارہا ہے: ) اور نہ اللہ کے سوا ان ( بتوں ) کی عبادت کریں جو نہ تمہیں نفع پہنچا سکتے ہیں اور نہ تمہیں نقصان پہنچا سکتے ہیں ، پھر اگر تم نے ایسا کیا تو بیشک تم اس وقت ظالموں میں سے ہو جاؤ گے

Translated by

Hussain Najfi

نیز ( مجھے حکم دیا گیا ہے کہ ) اللہ کے سوا کسی ایسی ہستی کو نہ پکاریں جو تمہیں نہ فائدہ پہنچا سکے اور نہ نقصان اور اگر ایسا کیا تو پھر ظالموں میں سے ہو جاؤ گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"'Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.'"

Translated by

Muhammad Sarwar

nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"And do not invoke besides Allah what will not benefit you nor harm you. For if you did, you would certainly be one of the wrongdoers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.

Translated by

William Pickthall

And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अल्लाह के अलावा उनको न पुकारो जो तुमको न नफ़ा पहुँचा सकते हैं और न नुक़सान, फिर अगर तुम ऐसा करोगे तो यक़ीनन ज़ालिमों में से हो जाओगे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (یہ حکم ہوا ہے کہ) خدا (کی توحید) کو چھوڑ کر ایسی چیز کی عبادت مت کرنا جو تجھ کو نہ (عبادت کرنے کی حالت میں) کوئی نفع نہ پہنچا سکے اور نہ (ترک عبادت کی حالت میں) کوئی ضرر پہنچا سکے پھر اگر (بالفرض) ایسا کیا (یعنی غیر خدا کی عبادت کی) تو تم اس حالت میں (اللہ کا) حق ضائع کرنے والے ہوجاؤ گے۔ (106)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اللہ کو چھوڑ کر اس چیز کو مت پکاریں جو نہ آپ کو نفع دے سکتی ہے اور نہ آپ کو نقصان پہنچا سکتی ہے پھر اگر تو نے ایسا کیا تو بلاشبہ اس وقت ظالموں میں سے ہوجائے گا۔ “ (١٠٦) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اللہ کو چھوڑ کر کسی ایسی ہستی کو نہ پکار جو تجھے نہ فائدہ پہنچا سکتی ہے اگر تو ایسا کرے گا تو ظالموں میں سے ہوگا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تو اللہ کے سوا کسی کو مت پکار جو تجھے نفع نہ دے سکے اور نہ ضرر دے سکے سو اگر تو نے ایسا کیا تو بلاشبہ تو ظالموں میں سے ہوجائے گا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور مت پکار اللہ کے سوا ایسے کو کہ نہ بھلا کرے تیرا اور نہ برا پھر اگر تو ایسا کرے تو تو بھی اس وقت ہو ظالموں میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور نیز یہ کہ خدا کو چھوڑ کر کسی ایسی چیز کو نہ پکارنا جو تم کو نہ نفع پہونچا سکتی ہو اور نہ نقصان پہونچا سکتی ہو پھر اگر آپ نے بالفرض ایسا کیا تو اس وقت آپ بھی بےانصافوں میں سے شمار ہوں گے