Surat Younus

Surah: 10

Verse: 107

سورة يونس

وَ اِنۡ یَّمۡسَسۡکَ اللّٰہُ بِضُرٍّ فَلَا کَاشِفَ لَہٗۤ اِلَّا ہُوَ ۚ وَ اِنۡ یُّرِدۡکَ بِخَیۡرٍ فَلَا رَآدَّ لِفَضۡلِہٖ ؕ یُصِیۡبُ بِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ ؕ وَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۱۰۷﴾

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful

اور اگر اللہ تم کو کوئی تکلیف پہنچائے تو بجز اس کے اور کوئی اس کو دور کرنے والا نہیں ہے اور اگر وہ تم کو کوئی خیر پہنچانا چاہے تو اس کے فضل کا کوئی ہٹانے والا نہیں وہ اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے نچھاور کر دے اور وہ بڑی مغفرت بڑی رحمت والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
یَّمۡسَسۡکَ
پہنچائے آپ کو
اللّٰہُ
اللہ
بِضُرٍّ
کوئی تکلیف
فَلَا
تو نہیں
کَاشِفَ
کوئی ہٹانے والا
لَہٗۤ
اسے
اِلَّا
مگر
ہُوَ
وہی
وَاِنۡ
اور اگر
یُّرِدۡکَ
وہ ارادہ کریں آپ کے ساتھ
بِخَیۡرٍ
کسی بھلائی کا
فَلَا
تو نہیں
رَآدَّ
کوئی پھیرنے والا
لِفَضۡلِہٖ
اس کے فضل کو
یُصِیۡبُ
وہ پہنچاتا ہے
بِہٖ
اسے
مَنۡ
جسے
یَّشَآءُ
وہ چاہتا ہے
مِنۡ عِبَادِہٖ
اپنے بندوں میں سے
وَہُوَ
اور وہ
الۡغَفُوۡرُ
بہت بخشنے والا ہے
الرَّحِیۡمُ
نہایت رحم کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِنۡ
اور اگر
یَّمۡسَسۡکَ
پہنچائے آپ کو
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِضُرٍّ
کوئی نقصان
فَلَا کَاشِفَ
تو نہیں کوئی دور کرنے والا
لَہٗۤ
اسے
اِلَّا
سوائے
ہُوَ
اس کے
وَاِنۡ
اور اگر
یُّرِدۡکَ
وہ ارادہ کرے آپ سے
بِخَیۡرٍ
کسی بھلائی کا
فَلَا
تو نہیں
رَآدَّ
کوئی ہٹانے والا
لِفَضۡلِہٖ
اس کے فضل کو
یُصِیۡبُ
وہ پہنچاتا ہے
بِہٖ
اس کو
مَنۡ یَّشَآءُ
جیسے وہ چاہتا ہے
مِنۡ عِبَادِہٖ
اپنے بندوں میں سے
وَہُوَ
اور وہ
الۡغَفُوۡرُ
بے حد بخشنے والا
الرَّحِیۡمُ
نہایت رحم والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him; and if He intends for you good, then there is no repeller of His bounty. He causes it to reach whom He wills of His servants. And He is the Forgiving, the Merciful

اور اگر اللہ تم کو کوئی تکلیف پہنچائے تو بجز اس کے اور کوئی اس کو دور کرنے والا نہیں ہے اور اگر وہ تم کو کوئی خیر پہنچانا چاہے تو اس کے فضل کا کوئی ہٹانے والا نہیں وہ اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے نچھاور کر دے اور وہ بڑی مغفرت بڑی رحمت والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اگر اللہ آپ کو کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور آپ سے کوئی بھلائی کرنا چاہے تو کوئی اسے ٹالنے والا نہیں، وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہے اس (فضل) سے نوازتا ہے اور وہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراگراﷲ تعالیٰ آپ کو کوئی نقصان پہنچائے تواس کے سوااسے دورکرنے والا کوئی نہیں اور اگروہ آپ سے کسی بھلائی کاارادہ کرے تواس کے فضل کوہٹانے والا کوئی نہیں، وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتاہے فضل پہنچادیتاہے اوروہ بے حدبخشنے والا،نہایت رحم والا ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And if Allah brings some harm to you, then, there is none to remove it except He. And if He intends to bring some good to you, then, there is none to turn His grace back. He brings it to whomever He wills from among His servants. And He is the Most-Forgiving, the Very Merciful.

اور اگر پہنچا دیوے تجھ کو اللہ کچھ تکلیف تو کوئی نہیں اس کو ہٹانے والا اس کے سوا، اور اگر پہنچانا چاہے تجھ کو کچھ بھلائی تو کوئی پھیرنے والا نہیں اس کے فضل کو، پہنچائے اپنا فضل جس پر چاہے اپنے بندوں میں، اور وہی ہے بخشنے والا مہربان۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اگر اللہ آپ کو کوئی ضرر پہنچائے تو کوئی نہیں ہے اس کو دور کرنے والا سوائے اللہ کے اور اگر وہ ارادہ کرلے آپ کے ساتھ بھلائی کا تو اس کے فضل کو لوٹانے والا کوئی نہیں وہ پہنچاتا ہے اس ( فضل) کو اپنے بندوں میں سے جسے چاہے اور وہ بخشنے والا رحم کرنے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

If Allah afflicts you with any hardship, none other than He can remove it; and if He wills any good for you, none can avert His bounty. He bestows good upon whomsoever of His servants He wills. He is AllForgiving, All-Merciful.'

اگر اللہ تجھے کسی مصیبت میں ڈالے تو خود اس کے سوا کوئی نہیں جو اس مصیبت کو ٹال دے ، اور اگر وہ تیرے حق میں کسی بھلائی کا ارادہ کرے تو اس کے فضل کو پھیرنے والا بھی کوئی نہیں ہے ۔ وہ اپنے بندوں میں سے جن کو چاہتا ہے اپنے فضل سے نوازتا ہے اور وہ درگزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر تمہیں اللہ کوئی تکلیف پہنچا دے تو اس کے سوا کوئی نہیں ہے جو اسے دور کردے ، اور اگر وہ تمہیں کوئی بھلائی پہنچانے کا ارادہ کرلے تو کوئی نہیں ہے جو اس کے فضل کا رخ پھیر دے ۔ وہ اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے پہنچا دیتا ہے ، اور وہ بہت بخشنے والا بڑا مہربان ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اگر اللہ تعالیٰ تجھ کو کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تجھ کو کوئی فائدہ پہنچانا چاہے تو اس کے فضل کو کوئی پھیر دنیے والا روکنے والا نہیں وہ اپنے بندوں میں سیجس کو چاہے فائدہ (یا فائدہ اور نقصان دونوں) پہنچائے اور وہی گناہوں کو) بخشنے والا مہربان ہے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر اللہ آپ کو کوئی تکلیف پہنچا دیں تو کوئی اسے دور کرنے والا نہیں سوائے اس کے اور اگر وہ آپ کو راحت پہنچانا چاہیں تو کوئی اس کے فضل کو ہٹانے والا نہیں وہ اسے (اپنے فضل کو) اپنے بندوں میں جسے چاہیں پہنچائیں۔ اور وہ بخشنے والے مہربان ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اگر اللہ کسی کو کوئی تکلیف پہنچانا چاہے تو اس کو اس سے دور کرنے والا اور کون ہے اور اگر وہ کسی کو راحت پہنچانا چاہے تو اس کے فضل و کرم کو ہٹانے والا بھی کوئی نہیں ہے۔ وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہے نواز دے ۔ وہ بہت مغفرت کرنے والا رحم کرنے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر خدا تم کو کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا اس کا کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر تم سے بھلائی کرنی چاہے تو اس کے فضل کو کوئی روکنے والا نہیں۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے فائدہ پہنچاتا ہے اور وہ بخشنے والا مہربان ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And if Allah toucheth thee with hurt there is no remover thereof but he, and if He intendeth any good there is no averter of His grace. He letteth it befall on whomsoever of His bondmen He will; and He is the Forgiving, the Merciful.

اور اگر اللہ تجھے کوئی تکلیف پہنچا دے تو کوئی اس کا دور کرنے والا نہیں بجز (خود) اسی کے اور اگر وہ تجھے کوئی راحت پہنچا نا چاہے نہ کوئی اس کے فضل کا ہٹانے والا نہیں وہ اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے کردے اور وہ بڑا مغفرت والا ہے بڑا رحمت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر اللہ تمہیں کسی تکلیف میں پکڑ لے تو اس کے سوا کوئی نہیں جو اس کو دور کرسکے اور اگر وہ تمہارے لئے کوئی بھلائی چاہے تو کوئی اس کے فضل کو روکنے والا نہیں ۔ وہ اس سے نوازتا ہے اپنے بندوں میں سے جس کو چاہے اور وہ بخشنے والا ، مہربان ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر اﷲ ( تعالیٰ ) تجھے کوئی تکلیف پہنچائیں تو ان کے علاوہ کوئی اس تکلیف کو دور کرنے والا نہیں اور اگر کوئی بھلائی تجھے پہنچانا چاہیں تو ان کی بھلائی کو موڑنے والا کوئی نہیں ۔ اﷲ ( تعالیٰ ) اپنے بندوں میں سے جس کو چاہیں اپنی بھلائی سے سرفراز فرما دیں اور وہ بڑے مغفرت فرمانے والے زبردست مہربان ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اللہ کے سوا اس کو دور کرنے والا اور کوئی نہیں اور اگر وہ تم سے بھلائی کرنا چاہے تو اس کے فضل کو روکنے والا کوئی نہیں وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے فائدہ پہنچاتا ہے اور وہ بخشنے والا مہربان ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچانے پر آجائے تو کوئی نہیں جو اسے ٹال سکے سوائے اس کے، اور اگر وہ تم سے کوئی بھلائی کرنا چاہے تو کوئی نہیں جو روک سکتا ہو اس کے فضل کو وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے نوازتا ہے، اپنے فضل (وکرم) سے اور وہی ہے بڑا بخشنے والا، نہایت مہربان

Translated by

Noor ul Amin

اور اگراللہ آپ کو کوئی تکلیف پہنچاناچاہےتواس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر آپ سے کوئی بھلائی کرناچاہےتوکوئی اسے ٹالنے والا نہیں وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہےاسے نوازتا ہے اور وہ بخشنے والا اور رحم کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تجھے اللہ کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کا کوئی ٹالنے والا نہیں اس کے سوا ، اور اگر تیرا بھلا چاہے تو اس کے فضل کے رد کرنے والا کوئی نہیں ( ف۲۱۸ ) اسے پہنچاتا ہے اپنے بندوں میں جسے چاہے ، اور وہی بخشنے والا مہربان ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر اللہ تمہیں کوئی تکلیف پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اسے دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کا ارادہ فرمائے تو کوئی اس کے فضل کو ردّ کرنے والا نہیں ۔ وہ اپنے بندوں میں سے جسے چاہتا ہے اپنا فضل پہنچاتا ہے ، اور وہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اگر اللہ تمہیں کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو اس کے سوا کوئی اس کا دور کرنے والا نہیں ہے اور اگر وہ تمہارے ساتھ بھلائی کرنا چاہے تو اس کے فضل کو کوئی روکنے والا نہیں ہے وہ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے اپنا فضل و کرم فرمائے وہ بڑا بخشنے والا ، رحم کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful.

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him can save you. If God grants you a favor, no one can prevent you from receiving His favors. God bestows His favors upon whichever of His servants He wants. God is All-forgiving and All-merciful.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And if Allah touches you with harm, there is none who can lift it but He. And if He intends good for you, then none can repel His favor which He causes to reach whom He wills among His servants. And He is the Pardoning, the Merciful.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if Allah should afflict you with harm, then there is none to remove it but He; and if He intends good to you there is none to repel His grace; He brings it to whom He pleases of His servants; and He is the Forgiving, the Merciful.

Translated by

William Pickthall

If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर अल्लाह तुमको किसी तकलीफ़ में पकड़ ले तो उसके सिवा कोई नहीं जो उसको दूर कर सके, और अगर वे तुमको कोई भलाई पहुँचाना चाहे तो उसके फ़ज़्ल को कोई रोकने वाला नहीं, वह अपना फ़ज़्ल अपने बंदों में से जिसको चाहता है देता है, और वह बख़्शने वाला, मेहरबान है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (مجھ سے یہ کہا گیا ہے کہ) اگر تم کو اللہ تعالیٰ کوئی تکلیف پہنچاوے تو بجز اس کے اور کوئی دور کرنے والا نہیں ہے اور اگر وہ تم کو کوئی راحت پہنچانا چاہے تو اس کے فضل کا کوئی ہٹانے والا نہیں (بلکہ) وہ اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے مبذول فرمائیں اور بڑی مغفرت بڑی رحمت والے ہیں۔ (1) (107)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اگر اللہ تجھے کوئی نقصان پہنچائے تو اس کے سوا کوئی اس کو دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تیرے ساتھ بھلائی کا ارادہ کرلے تو اس کو رد کرنے والا نہیں۔ اس کے فضل کو کوئی ہٹانے والا نہیں، وہ اسے اپنے بندوں میں سے جسے چاہے پہنچاتا ہے اور وہی بخشنے والا، نہایت مہربان ہے۔ “ (١٠٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر اللہ تجھے کسی مصیبت میں ڈالے تو خود اس کے سوا کوئی نہیں جو اس مصیبت کو ٹال دے ، اور اگر وہ تیرے حق میں کسی بھلائی کا ارادہ کرے تو اس کے فضل کو پھیرنے والا بھی کوئی نہیں ہے ، وہ اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے اپنے فضل سے نوازتا ہے ، اور وہ در گزر کرنے والا اور رحم فرمانے والا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر اللہ تجھے کوئی تکلیف پہنچا دے تو اللہ کے سوا اسے کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تیرے ساتھ خیر کا ارادہ فرمائے تو اس کے فضل کو کوئی بھی ہٹانے والا نہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر پہنچا دیوے تجھ کو اللہ کچھ تکلیف تو کوئی نہیں اس کو ہٹانے والا اس کے سوا اور اگر پہنچانا چاہے تجھ کو کچھ بھلائی تو کوئی پھیرنے والا نہیں اس کے فضل کو پہنچائے اپنا فضل جس پر چاہے اپنے بندوں میں اور وہی ہے بخشنے والا مہربان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر اللہ تجھ کو کوئی ضرر پہونچائے تو اس ضرر کو سوائے اس کے کوئی دور کرنے والا نہیں اور اگر وہ تجھ کو کسی نفع سے بہرہ مند کرنا چاہے تو اس کے فضل کو کوئی واپس کرنے والا نہیں وہ اپنا فضل اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتا ہے پہونچاتا ہے اور وہ بڑی مغفرت کرنے والا نہایت مہربان ہے