Surat Younus

Surah: 10

Verse: 74

سورة يونس

ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِہٖ رُسُلًا اِلٰی قَوۡمِہِمۡ فَجَآءُوۡہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَمَا کَانُوۡا لِیُؤۡمِنُوۡا بِمَا کَذَّبُوۡا بِہٖ مِنۡ قَبۡلُ ؕ کَذٰلِکَ نَطۡبَعُ عَلٰی قُلُوۡبِ الۡمُعۡتَدِیۡنَ ﴿۷۴﴾

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors

پھر نوح ( علیہ السلام ) کے بعد ہم نے اور رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس روشن دلیلیں لے کر آئے پس جس چیز کو انہوں نے اول میں جھوٹا کہہ دیا یہ نہ ہوا کہ پھر اس کو مان لیتے اللہ تعالٰی اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے دلوں پر بند لگا دیتا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ثُمَّ
پھر
بَعَثۡنَا
بھیجا ہم نے
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
بعداس کے
رُسُلًا
کئی رسول
اِلٰی قَوۡمِہِمۡ
طرف ان کی قوم کے
فَجَآءُوۡہُمۡ
تو وہ آئے ان کے پاس
بِالۡبَیِّنٰتِ
ساتھ واضح دلائل کے
فَمَا
تو نہ
کَانُوۡا
تھے وہ
لِیُؤۡمِنُوۡا
کہ وہ ایمان لاتے
بِمَا
بوجہ اس کے کہ
کَذَّبُوۡا
وہ جھٹلا چکے تھے
بِہٖ
اسے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
کَذٰلِکَ
اسی طرح
نَطۡبَعُ
ہم مہر لگا دیتے ہیں
عَلٰی قُلُوۡبِ
دلوں پر
الۡمُعۡتَدِیۡنَ
حد سے تجاوز کرنے والوں کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

ثُمَّ
پھر
بَعَثۡنَا
مبعوث فرمائے ہم نے
مِنۡۢ بَعۡدِہٖ
اس کے بعد
رُسُلًا
کئی رسول
اِلٰی
طرف
قَوۡمِہِمۡ
ان کی قوم کے
فَجَآءُوۡہُمۡ
تو وہ لے کر آئے ان کے پاس
بِالۡبَیِّنٰتِ
واضح دلائل
فَمَا
سو نہیں
کَانُوۡا
تھے وہ
لِیُؤۡمِنُوۡا
کہ ایمان لاتے
بِمَا
اس وجہ سے جو
کَذَّبُوۡا
وہ جھٹلا چکےتھے
بِہٖ
اس کو
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
کَذٰلِکَ
ایسے ہی
نَطۡبَعُ
ہم مہر لگا دیتے ہیں
عَلٰی
اوپر
قُلُوۡبِ
دلوں کے
الۡمُعۡتَدِیۡنَ
حد سے گزرنے والوں کے
Translated by

Juna Garhi

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors

پھر نوح ( علیہ السلام ) کے بعد ہم نے اور رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس روشن دلیلیں لے کر آئے پس جس چیز کو انہوں نے اول میں جھوٹا کہہ دیا یہ نہ ہوا کہ پھر اس کو مان لیتے اللہ تعالٰی اسی طرح حد سے بڑھنے والوں کے دلوں پر بند لگا دیتا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر اس کے بعد ہم نے کئی رسولوں کو ان کی قوم کی طرف بھیجا جو واضح دلائل لے کر ان کے پاس آئے مگر وہ لوگ ایسے نہ تھے کہ جس بات کو پہلے جھٹلا چکے تھے اس پر ایمان لے آتے۔ ایسے ہی ہم زیادتی کرنے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرنوح کے بعدہم نے کئی رسول ان کی قوم کی طرف بھیجے تو وہ ان کے پاس واضح دلائل لے کرآئے سووہ ایسے نہیں تھے کہ اس پرایمان لاتے اس وجہ سے جو وہ پہلے اسے جھٹلاچکے تھے۔حدسے گزرنے والوں کے دلوں پرہم ایسے ہی مہرلگادیتے ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then, after him, We sent messengers to their peoples, and they came to them with clear signs, but they were not to believe in what they had belied earlier. This is how We seal the hearts of the transgressors.

پھر بھیجے ہم نے نوح (علیہ السلام) کے بعد کتنے پیغمبر ان کی قوم کی طرف پھر لائے ان کے پاس کھلی دلیلیں سو ان سے یہ نہ ہوا کہ ایمان لے آئیں اس بات پر جس کو جھٹلا چکے تھے پہلے سے، اسی طرح ہم مہر لگا دیتے ہیں دلوں پر حد سے نکل جانے والوں کے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر ہم نے بھیجا ان کے بعد بہت سے رسولوں کو ان کی ( اپنی اپنی ) قوموں کی طرف تو وہ (سب کے سب) آئے ان کے پاس روشن دلیلیں لے کر لیکن وہ (ساری روشن دلیلیں دیکھنے کے باوجود بھی) اس چیز پر ایمان لانے والے نہ بنے جس کا پہلے انکار کرچکے تھے۔ اسی طرح ہم مہر کردیا کرتے ہیں حد سے تجاوز کرنے والوں کے دلوں پر۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Then We sent forth after him other Messengers, each one to his people. They brought to them clear signs, but they were not such as to believe in what they had rejected earlier as false. Thus do We seal the hearts of those who transgress.

پھر نوح کے بعد ہم نے مختلف پیغمبروں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے ، مگر جس چیز کو انہوں نے پہلے جھٹلا دیا تھا اسے پھر مان کر نہ دیا ۔ اس طرح ہم حد سے گزر جانے والوں کے دلوں پر ٹَھپّہ لگا دیتے ہیں ۔ 71

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس کے بعد ہم نے مختلف پیغمبر ان کی اپنی اپنی قوموں کے پاس بھیجے ، وہ ان کے پاس کھلے کھلے دلائل لے کر آئے ، لیکن ان لوگوں نے جس بات کو پہلی بار جھٹلایا دیا تھا اسے مان کر ہی نہ دیا ۔ جو لوگ حد سے گذر جاتے ہیں ان کے دلوں پر ہم اسی طرح مہر لگا دیتے ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر نوح کے بعد ہم نے کئی پیغمبر اپنی اپنی قوم کی طرف بھیجے وہ ان کے پاس کھلی نشانیاں معجزے لے کر آئے لیکن جن باتوں کو پہلے جھٹلا چکے تھے وہ ان پر ایمان لانے والے نہ تھے ہم حد سے بڑھنے والوں کے دلوں پر اسی طرح مہر کردیتے ہیں 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر ان کے بعد ہم نے کتنے پیغمبر ان کی قوموں کی طرف بھیجے پس وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے مگر وہ لوگ ایسے نہ تھے کہ جس چیز کی پہلے تکذیب کرچکے تھے اس پر ایمان لے آتے اسی طرح ہم حد سے نکلنے والوں کے دلوں پر مہر کردیتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر ہم نے اس کے (نوح) کے بعد ان کی قوم کی طرف بہت سے رسول بھیجے جو ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے تھے مگر جس چیز کو انہوں نے پہلا جھٹلایا تھا اسے پھر مان کر نہ دیا۔ اسی طرح ہم حد سے بڑھنے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیا کرتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر نوح کے بعد ہم نے اور پیغمبر اپنی اپنی قوم کی طرف بھیجے۔ تو وہ ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے۔ مگر وہ لوگ ایسے نہ تھے کہ جس چیز کی پہلے تکذیب کرچکے تھے اس پر ایمان لے آتے۔ اسی طرح ہم زیادتی کرنے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then, We raised after him other apostles to their people, and they brought them evidences, but they were not such as to believe that which they had belied afore. Thus We seal the hearts of the transgressors.

پھر ہم نے (نوح علیہ السلام) کے بعد (اور) پیغمبروں کو ان کی قوم کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس روشن دلائل لے کر آئے مگر یہ نہ ہوا کہ جس چیز کو انہوں نے پہلے جھٹلا دیا تھا اس پر ایمان لے آتے ۔ ہم اسی طرح حد سے نکل جانے والوں کے دلوں پر مہر کردیا کرتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پھر ہم نے اس کے بعد رسول بھیجے ان کی اپنی قوموں کی طرف تو وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے لیکن وہ اس چیز پر ایمان لانے والے نہ بنے جس کو پہلے جھٹلا چکے تھے ۔ اسی طرح ہم حدود سے تجاوز کرنے والوں کے دلوں پر مہر کردیا کرتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر نوح ( علیہ السلام ) کے بعد ہم نے کتنے ہی پیغمبر ان کی اپنی اپنی قوموں کی طرف بھیجے پس وہ ان کے پاس واضح دلیلیں لے کر آئے پس وہ ایسے تھے ہی نہیں کہ پہلے جس چیز کو جھٹلا چکے تھے اس پر ایمان لے آتے ہم اس طرح حد سے نکل جانے والے لوگوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر نوح کے بعد اور پیغمبر ہم نے ان کی اپنی قوم کی طرف بھیجے، تو وہ ان کے پاس کھلی نشانیاں لے کر آئے مگر وہ لوگ ایسے نہ تھے کہ جس بات کو پہلے جھٹلا چکے تھے اس پر ایمان لے آتے، اسی طرح ہم زیادتی کرنے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر نوح کے بعد ہم نے اور رسولوں کو بھی بھیجا ان کی قوموں کی طرف کھلے دلائل کے ساتھ، مگر جس چیز کو انہوں نے پہلے جھٹلا دیا تھا اسے انہوں نے مان کر نہ دیا اسی طرح ہم مہر لگا دیتے ہیں حد سے بڑھنے والوں کے دلوں پر،

Translated by

Noor ul Amin

پھراس کے بعدہم نے کئی رسولوں کو ان کی قوم کی طرف بھیجا جو واضح دلائل لے کران کے پا س آئے مگروہ لوگ ایسے نہ تھے کہ جس بات کو پہلے جھٹلاچکے تھے اس پر ایمان لے آتے ایسے ہی ہم زیادتی کرنے والوں کے دلوں پر مہرلگادیتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر اس کے بعد اور رسول ( ف۱٦۸ ) ہم نے ان کی قوموں کی طرف بھیجے تو وہ ان کے پاس روشن دلیلیں لائے تو وہ ایسے نہ تھے کہ ایمان لاتے اس پر جسے پہلے جھٹلا چکے تھے ، ہم یونہی مہر لگادیتے ہیں سرکشوں کے دلوں پر ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر ہم نے ان کے بعد ( کتنے ہی ) رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس واضح نشانیاں لے کر آئے پس وہ لوگ ( بھی ) ایسے نہ ہوئے کہ اس ( بات ) پر ایمان لے آتے جسے وہ پہلے جھٹلا چکے تھے ۔ اسی طرح ہم سرکشی کرنے والوں کے دلوں پر مُہر لگا دیا کرتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

پھر ہم نے ان ( نوح ( ع ) ) کے بعد متعدد رسولوں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں ( معجزے ) لے کر آئے اس پر بھی وہ تیار نہ تھے کہ جس چیز کو وہ پہلے جھٹلا چکے ہیں ( اب معجزے دیکھ کر ) اس پر ایمان لائیں ۔ ہم یونہی ظلم و تعدی کرنے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Then after him We sent (many) messengers to their peoples: they brought them Clear Signs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus do We seal the hearts of the transgressors.

Translated by

Muhammad Sarwar

After (Noah) We sent other Messengers to their people with clear authoritative evidence proving their prophetic claims). But how could the people believe what they had previously called lies? Thus do We seal the hearts of the transgressors.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then after him We sent Messengers to their people. They brought them clear proofs, but they would not believe what they had already rejected beforehand. Thus We seal the hearts of the transgressors.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then did We raise up after him apostles to their people, so they came to them with clear arguments, but they would not believe in what they had rejected before; thus it is that We set seals upon the hearts of those who exceed the limits.

Translated by

William Pickthall

Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उसके बाद हमने मुख़्तलिफ़ पैग़म्बर उनकी अपनी-अपनी क़ौमों के पास भेजे जो उनके पास खुले-खुले दलाइल लेकर आए लेकिन उन लोगों ने जिस बात को पहले झुठला दिया था उसे बिल्कुल न माना, जो लोग हद से गुज़र जाते हैं उनके दिलों पर हम इसी तरह मुहर लगा देते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر نوح (علیہ السلام) کے بعد ہم نے اور روسولوں کو ان قوموں کی طرف بھیجا سو وہ ان کے پاس معجزات لے کر آئے (مگر) پھر بھی ان کی ضد اور ہٹ کی کیفیت یہ تھی کہ) جس چیز کو انھوں نے اول (دہلہ) میں (ایک بار) جھوٹا کہہ دیا یہ نہ ہوا کہ پھر اس کو مان لیتے اور جیسے یہ لوگ دل کے سخت تھے) اللہ تعالیٰ اسی طرح کافروں کے دلوں پر بند لگا دیتے ہیں۔ (74)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” پھر اس کے بعد ہم نے کئی پیغمبر ان کی قوم کی طرف بھیجے تو وہ ان کے پاس واضح دلائل لے کر آئے۔ پس وہ ہرگز نہ ہوئے کہ اس پر ایمان لاتے جسے اس کو پہلے جھٹلا چکے تھے۔ اسی طرح ہم حد سے گزرنے والوں کے دلوں پر مہرلگا دیتے ہیں۔ “ (٧٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر نوح کے بعد ہم نے مختلف پیغمبروں کو ان کی قوموں کی طرف بھیجا اور وہ ان کے پاس کھلی کھلی نشانیاں لے کر آئے ، مگر جس چیز کو انہوں نے پہلے جھٹلادیا تھا ، اسے پھر مان کر نہ دیا۔ اس طرح ہم حد سے گزر جانے والوں کے دلوں پر ٹھپہ لگا دیتے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر ہم نے نوح کے بعد کتنے ہی پیغمبر بھیجے جو اپنی اپنی قوموں کی طرف مبعوث ہوئے۔ سو وہ ان کے پاس کھلی ہوئی دلیلیں لے کر آئے سو وہ ایسے نہ تھے کہ جس چیز کو پہلے جھٹلا چکے تھے اس پر ایمان لے آئیں۔ ہم اسی طرح حد سے نکل جانے والوں کے دلوں پر مہر لگا دیتے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر بھیجے ہم نے نوح کے بعد کتنے پیغمبر ان کی قوم کی طرف پھر لائے ان کے پاس کھلی دلیلیں سو ان سے یہ نہ ہوا کہ ایمان لے آئیں اس بات پر جس کو جھٹلا چکے تھے پہلے سے اسی طرح ہم مہر لگا دیتے ہیں دلوں پر حد سے نکل جانے والوں کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر نوح (علیہ السلام) کے بعد ہم نے اور رسولوں کو ان کو اپنی اپنی قوموں کی طرف بھیجا سو یہ رسول ان قوموں کے پاس واضح دلائل لے کر آئے مگر باوجود اس کے ان لوگوں نے اس چیز کو جس کی وہ ابتداء تکذیب کرچکے تھے مان کر ہی نہ دیا ہم اسی طرح ان لوگوں کے دلوں پر مہر کردیا کرتے ہیں جو حد سے تجاوز کرنے والے ہیں