Surat Younus

Surah: 10

Verse: 99

سورة يونس

وَ لَوۡ شَآءَ رَبُّکَ لَاٰمَنَ مَنۡ فِی الۡاَرۡضِ کُلُّہُمۡ جَمِیۡعًا ؕ اَفَاَنۡتَ تُکۡرِہُ النَّاسَ حَتّٰی یَکُوۡنُوۡا مُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۹۹﴾

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام روئے زمین کے لوگ سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا آپ لوگوں پر زبردستی کر سکتے ہیں یہاں تک کہ وہ مومن ہی ہوجائیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَوۡ
اور اگر
شَآءَ
چاہتا
رَبُّکَ
رب آپ کا
لَاٰمَنَ
البتہ ایمان لے آتے
مَنۡ
جو
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں ہیں
کُلُّہُمۡ
سب کے سب
جَمِیۡعًا
اکھٹے
اَفَاَنۡتَ
کیا بھلا آپ
تُکۡرِہُ
مجبور کریں گے
النَّاسَ
لوگوں کو
حَتّٰی
یہاں تک کہ
یَکُوۡنُوۡا
وہ ہوجائیں
مُؤۡمِنِیۡنَ
ایمان لانے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَوۡ
اور اگر
شَآءَ
چاہتا
رَبُّکَ
رب آپ کا
لَاٰمَنَ
ضرور ایمان لاتے
مَنۡ
جو
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں ہیں
کُلُّہُمۡ جَمِیۡعًا
سب اکٹھے
اَفَاَنۡتَ
تو کیا آپ
تُکۡرِہُ
مجبور کریں گے
النَّاسَ
لوگوں کو
حَتّٰی
یہاں تک
یَکُوۡنُوۡا
وہ ہو جائیں
مُؤۡمِنِیۡنَ
مومن
Translated by

Juna Garhi

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام روئے زمین کے لوگ سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا آپ لوگوں پر زبردستی کر سکتے ہیں یہاں تک کہ وہ مومن ہی ہوجائیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اگر آپ کا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین میں موجود ہیں سب کے سب ایمان لے آتے، پھر کیا آپ لوگوں کو مجبور کریں گے کہ وہ ایمان لے آئیں۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور اگرآپ کارب چاہتا توجوزمین میں ہیں سب اکٹھے ضرورایمان لاتے،توکیاآپ لوگوں کو مجبور کریں گے یہاں تک کہ وہ سب مومن ہوجائیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Had your Lord willed, all those on earth would have believed altogether. Would you, then, compel people, so that they become believers?

اور اگر تیرا رب چاہتا بیشک ایمان لے آتے جتنے لوگ کہ زمین میں ہیں سارے تمام، اب کیا تو زبردستی کرے گا لوگوں پر کہ ہوجائیں با ایمان،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی ! ) اگر آپ کا رب چاہتا تو زمین میں جتنے لوگ بھی ہیں سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا آپ لوگوں کو مجبور کردیں گے کہ وہ ضرور ایمان لے آئیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Had your Lord so willed, all those who are on the earth would have believed. Will you, then, force people into believing?

اگر تیرے رب کی مشیّت یہ ہوتی ﴿ کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں﴾ تو سارے اہل زمین ایمان لے آئے ہوتے ۔ 101 پھر کیا تو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہو جائیں؟ 102

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اگر اللہ چاہتا تو روئے زمین پر بسنے والے سب کے سب ایمان لے آتے ( ٤٠ ) تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرو گے تاکہ وہ سب مومن بن جائیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور (اے پیغمبر) اگر تیرا مالک چاہتا تو زمین میں جتنے لوگ ہیں (آدمی اور جن اور شیطان) سب ایمان لے آتے 7 کیا تو لوگوں کو زبردستی مومن بنائے گا 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اگر آپ کا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین پر ہیں سب کے سب ایمان لے آتے (جب یہ بات ہے) تو کیا آپ لوگوں پر زبردستی کرسکتے ہیں یہاں تک کہ وہ ایمان لے آئیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو روئے زمین پر ہر شخص ایمان لے آتا۔ کیا پھر آپ لوگوں پر زبردستی کریں گے کہ وہ ایمان لے آئیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اگر تمہارا پروردگار چاہتا تو جتنے لوگ زمین پر ہیں سب کے سب ایمان لے آتے۔ تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرنا چاہتے ہو کہ وہ مومن ہوجائیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?

اور اگر آپ کا پروردگار چاہتا تو روئے زمین پر جتنے بھی لوگ ہیں سب کے سب ایمان لے آتے ۔ سو کیا آپ لوگوں پر جبر کرسکتے ہیں جس میں وہ ایمان لے ہی آئیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اگر تیرا رب چاہتا تو روئے زمین پر جتنے لوگ بھی ہیں ، سب ایمان قبول کرلیتے ۔ تو کیا تم لوگوں کو مجبور کرو گے کہ وہ مؤمن بن جائیں؟

Translated by

Mufti Naeem

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو زمین پر جتنے لوگ ہیں سارے کے سارے ایمان لے آتے ۔ سو کیاآپ لوگوں پر زبردستی کر سکتے ہیں کہ وہ ایمان لے ہی آئیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اگر آپ کا رب چاہتا تو جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا تم لوگوں پر زبردستی کرنا چاہتے ہو۔ کہ وہ مومن ہوجائیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اگر تمہارا رب چاہتا تو جتنے بھی لوگ روئے زمین پر آباد ہیں وہ سب کے سب ایمان لے آتے ایک ساتھ، تو کیا آپ مجبور کریں گے لوگوں کو کہ وہ مسلمان ہوجائیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

اور اگرآپ کارب چاہتاتوجتنے لوگ زمین میں موجودہیں سب ایمان لے آتے پھر کیا آپ لوگوں کو مجبورکریں گے حتیٰ کہ وہ ایمان لے آئیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اگر تمہارا رب چاہتا زمین میں جتنے ہیں سب کے سب ایمان لے آتے ( ف۲۰۸ ) تو کیا تم لوگوں کو زبردستی کرو گے یہاں تک کہ مسلمان ہوجائیں ( ف۲۰۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو ضرور سب کے سب لوگ جو زمین میں آباد ہیں ایمان لے آتے ، ( جب رب نے انہیں جبراً مومن نہیں بنایا ) تو کیا آپ لوگوں پر جبر کریں گے یہاں تک کہ وہ مومن ہوجائیں

Translated by

Hussain Najfi

اگر آپ کا پروردگار ( جبراً ) چاہتا تو روئے زمین کے سب لوگ ایمان لے آتے ۔ تو کیا آپ لوگوں کو مجبور کرتے ہیں کہ وہ مؤمن ہو جائیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

If it had been thy Lord's will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!

Translated by

Muhammad Sarwar

Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you then compel mankind, until they become believers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?

Translated by

William Pickthall

And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अगर आपका रब चाहता तो ज़मीन पर जितने लोग हैं सबके सब ईमान ले आते, फिर क्या आप लोगों को मजबूर करोगे कि वे मोमिन हो जाएं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (ان اقوام و قریٰ کی کیا تخصیص ہے) اگر آپ کا رب چاہتا تو تمام روئے زمین کے لوگ سب ایمان لے آتے (2) سو (جب یہ بات ہے تو) کیا آپ لوگوں پر زبردستی کرسکتے ہیں جس میں وہ ایمان ہی لے آویں۔ (99)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اگر آپ کا رب چاہتا جو لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ایمان لے آتے۔ تو کیا آپ لوگوں کو مجبور کریں گے یہاں تک کہ وہ ایمان والے ہوجائیں۔ “ (٩٩) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اگر تیرے رب کی مشیت یہ ہوتی (کہ زمین میں سب مومن و فرمانبردار ہی ہوں) تو سارے اہل زمین ایمان لے آئے ہوتے۔ پھر کیا تو لوگوں کو مجبور کرے گا کہ وہ مومن ہوجائیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو زمین میں جتنے بھی لوگ ہیں سارے کے سارے ایمان لے آتے کیا آپ لوگوں پر زبردستی کریں گے تاکہ وہ مومن ہوجائیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اگر تیرا رب چاہتا بیشک ایمان لے آتے جتنے لوگ کہ زمین میں ہیں سارے تمام اب کیا تو زبردستی کرے گا لوگوں پر کہ ہوجائیں با ایمان

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اگر آپ کا رب چاہتا تو جتنے لوگ زمین میں ہیں سب کے سب ایمان لے آتے تو کیا آپ لوگوں کو اس با ت پر مجبور کریں گے کہ وہ مسلمان ہوجائیں