Surat Hood

Surah: 11

Verse: 117

سورة هود

وَ مَا کَانَ رَبُّکَ لِیُہۡلِکَ الۡقُرٰی بِظُلۡمٍ وَّ اَہۡلُہَا مُصۡلِحُوۡنَ ﴿۱۱۷﴾

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.

آپ کا رب ایسا نہیں کہ کسی بستی کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیکوکار ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
کَانَ
ہے
رَبُّکَ
رب آپ کا
لِیُہۡلِکَ
کہ وہ ہلاک کردے
الۡقُرٰی
بستیوں کو
بِظُلۡمٍ
ظلم سے
وَّاَہۡلُہَا
جبکہ باشندے اس کے
مُصۡلِحُوۡنَ
اصلاح کرنے والے ہوں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
کَانَ
تھا
رَبُّکَ
رب آپ کا
لِیُہۡلِکَ
کہ وہ ہلاک کر دے
الۡقُرٰی
بستیوں کو
بِظُلۡمٍ
ظلم کے ساتھ
وَّاَہۡلُہَا
اور اس کے باشندے
مُصۡلِحُوۡنَ
اصلاح کرنے والے ہوں
Translated by

Juna Garhi

And your Lord would not have destroyed the cities unjustly while their people were reformers.

آپ کا رب ایسا نہیں کہ کسی بستی کو ظلم سے ہلاک کر دے اور وہاں کے لوگ نیکوکار ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور آپ کے پروردگار کے یہ شایان نہیں کہ وہ بستیوں کو ناحق تباہ کردے حالانکہ وہاں کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورآپ کارب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلم کے ساتھ ہلاک کر دے جب کہ اس کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And your Lord is not such that He would destroy the towns unjustly while their people are good in their ways.

اور تیرا رب ہرگز ایسا نہیں کہ ہلاک کرے بستیوں کو زبردستی سے اور لوگ وہاں کے نیک ہوں،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو ظلم کے ساتھ ہلاک کر دے جبکہ ان میں بسنے والے لوگ اصلاح کرنے والے ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And your Lord is not such as would wrongfully destroy human habitations while their inhabitants are righteous.

تیرا ربّ ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو ناحق تباہ کر دے حالانکہ ان کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں ۔ 115

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں پر ظلم کر کے انہیں تباہ کر دے جبکہ ان کے باشندے صحیح روش پر چل رہے ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور تیرا مالک ایسا نہیں کہ ظلم سے بستیوں کو تباہ کر دے اور وہاں کے رہنے والے نیک ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور آپ کا پروردگار ایسا نہیں کہ بستیوں کو جبکہ وہاں کے لوگ نیکو کار ہوں تو زیادتی کے سبب تباہ کردے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور آپ کا رب ایسا نہیں ہے کہ سکی بستی کے لوگ تو اصلاح میں لگے ہوں اور وہ ان کو تباہ و برباد کر دے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تمہارا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جب کہ وہاں کے باشندے نیکوکار ہوں ازراہِ ظلم تباہ کردے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And thy Lord is not one to destroy cities wrongously while the inhabitants thereof are rectifiers.

اور آپ کا پروردگار ہرگز ایسا نہیں کہ بستیوں کو ہلاک کردے (ان کی) زیادتیوں کے باعث درآنحالیکہ ان کے رہنے والے اصلاح میں لگے ہوں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تیرا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ہلاک کردے کسی ظلم کی پاداش میں جبکہ ان کے باشندے اصلاح میں سرگرم ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور آپ کا رب ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو کفر کی وجہ سے ایسی حالت میں برباد کردے جبکہ ان کے رہنے والے اصلاح میں لگے ہوئے ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور آپ کا رب ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو جبکہ وہاں کے لوگ نیکو کار ہوں ظلم سے تباہ کر دے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور تمہارا رب ہرگز ایسا نہیں کہ یونہی تباہ کر دے بستیوں کو ناحق طور پر، جب کہ ان کے باشندے اصلاح میں لگے ہوں،

Translated by

Noor ul Amin

آپ کارب بستیوں کو ناحق ہلاک نہیں کرتا اگران میں رہنے والے نیک اور اصلاح پسندہوتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور تمہارا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو بےوجہ ہلاک کردے اور ان کے لوگ اچھے ہوں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ وہ بستیوں کو ظلمًا ہلاک کر ڈالے درآنحالیکہ اس کے باشندے نیکوکار ہوں

Translated by

Hussain Najfi

اور آپ کا پروردگار ایسا نہیں ہے کہ وہ ظلم کرکے ( ناحق ) بستیوں کو ہلاک کر دے جبکہ ان کے باشندے نیکوکار اور اصلاح کرنے والے ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend.

Translated by

Muhammad Sarwar

Your Lord would not have destroyed those people (of the towns) for their injustice if they had tried to reform themselves.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And your Lord would never destroy the towns wrongfully, while their people were doers of good.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And it did not beseem your Lord to have destroyed the towns tyrannously, while their people acted well.

Translated by

William Pickthall

In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और आपका रब ऐसा नहीं कि वह बस्तियों को नाहक़ तबाह कर दे; हालाँकि उसके रहने वाले इस्लाह करने वाले हों।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آپ کا رب ایسا نہیں کہ بستیوں کو کفر کے سبب ہلاک کر دے اور ان کے رہنے والے (اپنے اور دوسروں کی) اصلاح میں لگے ہوں۔ (117)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور آپ کا رب ایسا نہ تھا کہ بستیوں کو ظلم سے ہلاک کر دے اس حال میں کہ اس کے رہنے والے اصلاح کرنے والے ہوں۔ “ (١١٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تیرا رب ایسا نہیں ہے کہ بستیوں کو ناحق تباہ کر دے حالانکہ ان کے باشندے اصلاح کرنے والے ہوں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور آپ کا رب ایسا نہیں ہے جو بستیوں کو بطور ظلم کے ہلاک فرما دے حالانکہ ان کے رہنے والے اصلاح کرنے والے ہوں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تیرا رب ہرگز ایسا نہیں کہ ہلاک کرے بستیوں کو زبردستی سے اور لوگ وہاں کے نیک ہوں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور آپ کے رب کی یہ شان نہیں کہ وہ ان بستیوں کو جن کے رہنے والے لوگ نیک ہوں ناحق تباہ و برباد کردے