Surat Hood

Surah: 11

Verse: 25

سورة هود

وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا نُوۡحًا اِلٰی قَوۡمِہٖۤ ۫ اِنِّیۡ لَکُمۡ نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ۙ۲۵﴾

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner

یقیناً ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ میں تمہیں صاف صاف ہوشیار کر دینے والا ہوں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور البتہ تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
نوح کو
اِلٰی
طرف
قَوۡمِہٖۤ
اس کی قوم کے
اِنِّیۡ
بےشک میں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
نَذِیۡرٌ
ڈرانے والا ہوں
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلا
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَقَدۡ
اور بلا شبہ یقیناً
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
نُوۡحًا
نوح کو
اِلٰی
طرف
قَوۡمِہٖۤ
اس کی قوم کے
اِنِّیۡ
یقیناً میں
لَکُمۡ
تمہیں
نَذِیۡرٌ
ڈرانے والا ہوں
مُّبِیۡنٌ
کھلم کھلا
Translated by

Juna Garhi

And We had certainly sent Noah to his people, [saying], " Indeed, I am to you a clear warner

یقیناً ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا کہ میں تمہیں صاف صاف ہوشیار کر دینے والا ہوں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا (تو اس نے انھیں کہا کہ) میں تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورہم نے نوح کواُس کی قوم میں بھیجا،’’یقیناًمیں تمہیں کھلم کھلاڈرانے والاہوں۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And We have sent Nuh to his people (saying to them): |"I am, for you, a clear warner,

اور ہم نے بھیجا نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف کہ میں تم کو ڈر کی بات سناتا ہوں کھول کر

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور ہم نے بھیجا نوح کو اس کی قوم کی طرف (تو آپ نے کہا) کہ میں تمہارے لیے ایک کھلا خبردار کردینے والا ہوں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(Such were the circumstances) when We sent forth Noah to his people. (He said): 'I have been sent to you to warn you plainly

﴿اور ایسے ہی حالات تھے جب﴾ ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تھا ۔ 29 ﴿اس نے کہا﴾ میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں ،

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس یہ پیغام دے کر بھیجا کہ : میں تمہیں اس بات سے صاف صاف آگاہ کرنے والا پیغمبر ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا 7 اس نے کہا میں تم کو خدا کے عذاب سے صاف صاف ڈرانیوالا ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور یقینا ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (انہوں نے فرمایا) بیشک میں تمہارے لئے (انجام بد سے) صاف صاف ڈرانے والا ہوں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کے پاس بھیجا ۔ (انہوں نے کہا کہ ) میں تمہیں صاف صاف (برے انجام سے) ڈراتا ہوں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو انہوں نے ان سے کہا) کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے اور پیغام پہنچانے آیا ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We sent Nuh unto his people saying: verily I am unto you a plain warner.

اور بالیقین ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا ۔ میں تمہارے لئے کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا ۔ ( اس نے ان کو آگاہ کیا ) کہ میں تمہارے لئے ایک نذیر مبین ہوکر آیا ہوں!

Translated by

Mufti Naeem

اوریقیناہم نے نوح ؟ ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا ( انہوں نے اپنی قوم سے فرمایا ) بے شک میں تمہیں صاف صاف ڈرانے والا ہوں ،

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا (تو) انہوں نے (ان سے) کہا کہ میں تم کو کھول کھول کر ڈر سنانے ( اور یہ پیغام پہنچانے) آیا ہوں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور بلاشبہ ہم ہی نے بھیجا نوح کو (رسول بنا کر) ان کی قوم کی طرف، (تو انہوں نے ان سے کہا کہ) بیشک میں تم لوگوں کے لئے خبردار کرنے والا ہوں کھول کر (حق اور حقیقت کو)

Translated by

Noor ul Amin

اور ہم نے نوح کو ا س کی قوم کی طرف بھیجا ( اس نے کہا ) میں تمہیں صاف ڈرانے والاہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور بیشک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھيجا ( ف۵۲ ) کہ میں تمہارے لیے صریح ڈر سنانے والا ہوں

Translated by

Tahir ul Qadri

اور بیشک ہم نے نوح ( علیہ السلام ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا ، ( انہوں نے ان سے کہا: ) میں تمہارے لئے کھلا ڈر سنانے والا ( بن کر آیا ) ہوں

Translated by

Hussain Najfi

بے شک ہم نے نوح ( ع ) کو ان کی قوم کی طرف بھیجا ( انہوں نے کہا لوگو! ) میں تمہیں کھلا ہوا ( عذابِ الٰہی سے ) ڈرانے والا ہوں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:

Translated by

Muhammad Sarwar

We sent Noah to his people to give them the clear warning

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And indeed We sent Nuh to his people (and he said): "I have come to you as a plain warner."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And certainly We sent Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:

Translated by

William Pickthall

And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और हमने नूह (अलै॰) को उसकी क़ौम की तरफ़ भेजा कि मैं तुमको खुला हुआ डराने वाला हूँ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے نوح (علیہ السلام) کو ان کی قوم کے پاس رسول بنا کر (یہ پیغام دے کر) بھیجا تم اللہ کے سوا کسی اور کی عبادت مت کرو۔ (25)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور البتہ تحقیق یقیناً ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا انہوں نے کہا بیشک میں تمہارے لیے واضح طور پر ڈرانے والا ہوں۔ “ (٢٥) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اور ایسے ہی حالات تھے جب) ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تھا۔ (اس نے کہا) میں تم لوگوں کو صاف صاف خبردار کرتا ہوں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے نوح کو ان کی قوم کی طرف بھیجا انہوں نے کہا کہ میں تمہیں واضح طور پر ڈرانے والا ہوں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور ہم نے بھیجا نوح کو اس کی قوم کی طرف کہ میں تم کو ڈر کی بات سناتا ہوں کھول کر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور بیشک ہم نے نوح (علیہ السلام) کو اس کی قوم کی طرف رسول بنا کر بھیجا اس نے کہا میں تم کو صاف صاف ڈرانے والا ہوں