Surat Hood

Surah: 11

Verse: 40

سورة هود

حَتّٰۤی اِذَا جَآءَ اَمۡرُنَا وَ فَارَ التَّنُّوۡرُ ۙ قُلۡنَا احۡمِلۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلٍّ زَوۡجَیۡنِ اثۡنَیۡنِ وَ اَہۡلَکَ اِلَّا مَنۡ سَبَقَ عَلَیۡہِ الۡقَوۡلُ وَ مَنۡ اٰمَنَ ؕ وَ مَاۤ اٰمَنَ مَعَہٗۤ اِلَّا قَلِیۡلٌ ﴿۴۰﴾

[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور ابلنے لگا ہم نے کہا کہ اس کشتی میں ہر قسم کے ( جانداروں میں سے ) جوڑے ( یعنی ) دو ( جانور ، ایک نر اور ایک مادہ ) سوار کرا لے اور اپنے گھر کے لوگوں کو بھی سوائے ان کے جن پر پہلے سے بات پڑ چکی ہے اور سب ایمان والوں کو بھی اس کے ساتھ ایمان لانے والے بہت ہی کم تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

حَتّٰۤی
یہاں تک کہ
اِذَا
جب
جَآءَ
آگیا
اَمۡرُنَا
حکم ہمارا
وَفَارَ
اور جوش مارا
التَّنُّوۡرُ
تنور نے
قُلۡنَا
کہا ہم نے
احۡمِلۡ
سوار کرلے
فِیۡہَا
اس میں
مِنۡ کُلٍّ
ہر (قسم ) سے
زَوۡجَیۡنِ
جوڑے
اثۡنَیۡنِ
دو ( نر، مادہ)
وَاَہۡلَکَ
اور اپنے گھر والوں کو
اِلَّا
سوائے
مَنۡ
اس کے جو
سَبَقَ
گزرچکی
عَلَیۡہِ
اس پر
الۡقَوۡلُ
بات
وَمَنۡ
اور ان کو جو
اٰمَنَ
ایمان لائے
وَمَاۤ
اور نہیں
اٰمَنَ
ایمان لائے
مَعَہٗۤ
ساتھ اس کے
اِلَّا
مگر
قَلِیۡلٌ
بہت تھوڑے
Word by Word by

Nighat Hashmi

حَتّٰۤی
حتیٰ کہ
اِذَا
جب
جَآءَ
آگیا
اَمۡرُنَا
حکم ہمارا
وَفَارَ
اور اُ بل پڑا
التَّنُّوۡرُ
تنور
قُلۡنَا
کہا ہم نے
احۡمِلۡ
سوار کر لو
فِیۡہَا
اس میں
مِنۡ کُلٍّ
ہر چیز سے
زَوۡجَیۡنِ
جوڑا
اثۡنَیۡنِ
دونوں کو
وَاَہۡلَکَ
اور اپنے گھر والوں کو بھی
اِلَّا مَنۡ
مگر جو
سَبَقَ
پہلے ہو چکی
عَلَیۡہِ
جن پر
الۡقَوۡلُ
بات
وَمَنۡ
اور جو
اٰمَنَ
ایمان لائے ہیں
وَمَاۤ
اور نہیں
اٰمَنَ
کوئی ایمان لایا
مَعَہٗۤ
اُس کے ساتھ
اِلَّا
سوائے
قَلِیۡلٌ
تھوڑے
Translated by

Juna Garhi

[So it was], until when Our command came and the oven overflowed, We said, "Load upon the ship of each [creature] two mates and your family, except those about whom the word has preceded, and [include] whoever has believed." But none had believed with him, except a few.

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور ابلنے لگا ہم نے کہا کہ اس کشتی میں ہر قسم کے ( جانداروں میں سے ) جوڑے ( یعنی ) دو ( جانور ، ایک نر اور ایک مادہ ) سوار کرا لے اور اپنے گھر کے لوگوں کو بھی سوائے ان کے جن پر پہلے سے بات پڑ چکی ہے اور سب ایمان والوں کو بھی اس کے ساتھ ایمان لانے والے بہت ہی کم تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہاں تک کہ ہمارا (عذاب کا) حکم آپہنچا اور تنور ابلنے لگا تو ہم نے نوح سے کہا کہ اس کشتی میں ہر قسم کے جانوروں کا ایک جوڑا (نر و مادہ) رکھ لو، اور اپنے گھر والوں کو بھی سوار کرلو بجز ان اشخاص کے جن کے متعلق پہلے بتا دیاجاچکا ہے (کہ وہ ہلاک ہوں گے) اور جو ایمان لائے ہیں، انھیں بھی سوار کرلو۔ اور وہ تھوڑے ہی لوگ تھے جو اس کے ساتھ ایمان لائے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

حتیٰ کہ جب ہماراحکم آگیااورتنورااُبل پڑا،ہم نے کہا اس کشتی میں ہرچیزکاجوڑا (نراورمادہ) دونوں کوسوارکر لواور اپنے گھروالوں کوبھی مگرجن کے متعلق پہلے بات ہوچکی اورانہیں بھی (سوارکرلو)جوایمان لائے ہیں اوراس پرتھوڑے لوگوں کے سواکوئی ایمان نہیں لایا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

At last when Our command came and the oven over-flowed. We said, |"Load in it a pair of two from every kind along with your family - except those against whom the Word has already been spoken - and those who have believed.|" And there were only a few who had believed with him.

یہاں تک کہ جب پہنچا حکم ہمارا اور جوش مارا تنور نے کہا ہم نے چڑھا لے کشتی میں ہر قسم سے جوڑا دو عدد اور اپنے گھر کے لوگ مگر جس پر پہلے ہوچکا ہے حکم اور سب ایمان والوں کو، اور ایمان نہ لائے تھے اس کے ساتھ مگر تھوڑے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور تنور جوش سے ابل پڑا ہم نے کہا : (اے نوح ! ) اپنی اس کشتی میں تمام جانداروں کا ایک ایک جوڑا رکھ لو اور اپنے اہل و عیال کو بھی سوائے ان کے جن کے بارے میں پہلے حکم گزر چکا ہے اور ان لوگوں کو بھی (سوار کرلیں) جو ایمان لائے ہیں اور نہیں ایمان لائے تھے آپ کے ساتھ مگر بہت ہی کم

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Thus it was until Our command came to pass and the oven boiled over. We said: 'Take into the Ark a pair of every species; and take your own family except those who have already been declared (as unworthy); and also take everyone who believes. But those who, along with him, had believed were indeed just a few.

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور وہ تنور ابل پڑا 42 تو ہم نے کہا ہر قسم کے جانوروں کا ایک ایک جوڑا کشتی میں رکھ لو ، اپنے گھر والوں کو بھی ۔ ۔ ۔ ۔ سوائے ان اشخاص کے جن کی نشان دہی پہلے کی جا چکی ہے 43 ۔ ۔ ۔ ۔ اس میں سوار کرا دو اور ان لوگوں کو بھی بٹھا لو جو ایمان لائے ہیں ۔ 44 اور تھوڑے ہی لوگ تھے جو نوح کے ساتھ ایمان لائے تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور تنور ابل پڑا ، ( ٢١ ) تو ہم نے ( نوح سے ) کہا کہ : اس کشتی میں ہر قسم کے جانوروں میں سے دو دو کے جوڑے سوار کرلو ( ٢٢ ) اور تمہارے گھر والوں میں سے جن کے بارے میں پہلے کہا جا چکا ہے ( کہ وہ کفر کی وجہ سے غرق ہوں گے ) ان کو چھوڑ کر باقی گھر والوں کو بھی ، اور جتنے لوگ ایمان لائے ہیں ان کو بھی ( ساتھ لے لو ) اور تھوڑے ہی سے لوگ تھے جو ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آن پہنچا اور تنور نے جوش مارا 7 ہم نے (نوح سے) کہہ دیا ہر قسم کے (جانوروں میں سے) دو دو جوڑا ایک نر ایک مادہ 1 اور اپنے گھر والوں کو ان کے سوا جن کے لئے (ہلاکت) کا حکم ہوچکا 2 اور ایمانداروں کو اپنے ساتھ کشتی میں سوار کرتے اور تھوڑے ہی سے آدمی اس پر ایمان لائے تھے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور (سے بھی پانی) جوش مارنے لگا تو ہم نے فرمایا کہ ہر قسم (کے جانور میں) سے جوڑا جوڑا اس (کشتی) میں رکھ لیجئے اور اپنے گھر والوں کو (بھی) مگر اس شخص کے علاوہ جس پر بات طے ہوچکی ہے اور جو ایمان لاچکے ہیں (ان کو) اور ان کے ساتھ بہت تھوڑے لوگ ایمان لائے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور تنور (زمین) میں سے پانی ابلنا شروع ہوگیا تو ہم نے (نوح سے) کہا کہ تم (جانوروں میں) ہر قسم میں سے ایک نر اور ایک مادہ رکھ لو اور گھر والوں کو بھی سوار کرا دو ۔ سوائے اس کے جس پر اللہ کا حکم نافذ ہوچکا۔ اور ایمان والوں کو بھی سوار کرا دو اور نوح پر ایمان لانے والے بہت کم تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور جوش مارنے لگا تو ہم نے نوح کو حکم دیا کہ ہر قسم (کے جانداروں) میں سے جوڑا جوڑا (یعنی) دو (دو جانور۔ ایک ایک نر اور ایک ایک مادہ) لے لو اور جس شخص کی نسبت حکم ہوچکا ہے (کہ ہلاک ہوجائے گا) اس کو چھوڑ کر اپنے گھر والوں کو جو ایمان لایا ہو اس کو کشتی میں سوار کر لو اور ان کے ساتھ ایمان بہت ہی کم لوگ لائے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Thus were they employed until when Our decree came and the oven boiled over, We said: carry thereon of every kind two, and thy household except him thereof against whom the word hath already gone forth, and whosoever hath believed. And there had not believed with him save a few.

(اس طرح کے مکالمات جاری رہے) یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور زمین میں سے پانی ابلنا شروع ہوا۔ ۔ ہم نے کہا کہ اس (کشتی) میں ہر قسم کے جوڑوں میں سے دو دو کو چڑھا لو ۔ اور اپنے گھروالوں کو بھی بجز ان کے جن پر حکم نافذ ہوچکا ہے اور (ہاں دوسرے) ایمان والوں کو بھی اور ایمان ان کے ساتھ بہت ہی کم لوگ لائے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور طوفان ابل پڑا ، ہم نے اس کو کہا کہ ہر چیز میں سے نر ومادہ دونوں کو اور اپنے اہل وعیال کو ، بجز ان کے جن پر حکم نافذ ہوچکا ہے اور ان لوگوں کو جو ایمان لائے ہیں ، اس کشتی میں سوار کرالو اور اس کے ساتھ ایمان لانے والوں کی تعداد تو بس تھوڑی ہی تھی ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہاںتک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور سے پانی ابل پڑا تو ہم نے ( نوح علیہ السلام سے ) کہا کہ کشتی میں ہر جانور کے دو ( نرمادہ جوڑے ) اور اپنے گھر والوں کو ( بھی ) سوائے ان لوگوںکے جن پر حکم نازل ہوچکا ہے اور ایمان والوں کو بھی سوارکرلو ۔ اور آپ کے ساتھ بہت کم لوگ ہی ایمان لائے تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا تو تنور جوش مارنے لگا۔ تو ہم نے نوح کو حکم دیا کہ ہر قسم کے جانداروں میں سے جو ڑاجوڑا ( ایک ایک نر اور ایک ایک مادہ) لے لو اور جس شخص کے لیے حکم ہوچکا ہے کہ ہلاک ہوجائے گا اس کو چھوڑ کر اپنے گھر والوں کو اور جو ایمان لایاہو، اس کو کشتی میں سوار کرلو اور ان کے ساتھ ایمان بہت تھوڑے لوگ لائے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(یہ معاملہ اسی طرح چلتا رہا) یہاں تک کہ جب آپہنچا ہمارا حکم اور ابل پڑا وہ تنور، تو ہم نے (نوح سے) کہا کہ رکھ دو اس (کشتی) میں ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا، اور اپنے گھر والوں کو بھی، سوائے اس کے جن کے متعلق فیصلہ ہوچکا ہے، اور ان سب لوگوں کو بھی (اس میں سوار کردو) جو ایمان لا چکے ہیں، اور ان پر ایمان بھی تھوڑے سے لوگ ہی لائے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

یہاں تک کہ ہمارا ( عذاب ) حکم آ پہنچا اور تنور ابلنے لگا ( یعنی کہ ساری زمین ہی چشموں کی طرح اُبل پڑی ) توہم نے نوح سے کہاکہ اس میں ہرقسم کے جانورکاایک جوڑا ( نرومادہ ) رکھ لو ، اوراپنے گھر والوں کو بھی ، سوائے ان اشخاص ( یعنی کافروں ) کے جن کے متعلق پہلے بتایاگیا ہے اورجو ایمان لائے ایمان لانے والے تھوڑے ہی تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آیا ( ف۸۵ ) اور تنور اُبلا ( ف۸٦ ) ہم نے فرمایا کشتی میں سوار کرلے ہر جنس میں سے ایک جوڑا نر و مادہ اور جن پر بات پڑچکی ہے ( ف۸۷ ) ان کے سوا اپنے گھر والوں اور باقی مسلمانوں کو اور اس کے ساتھ مسلمان نہ تھے مگر تھوڑے ( ف۸۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

یہاں تک کہ جب ہمارا حکمِ ( عذاب ) آپہنچا اور تنور ( پانی کے چشموں کی طرح ) جوش سے ابلنے لگا ( تو ) ہم نے فرمایا: ( اے نوح! ) اس کشتی میں ہر جنس میں سے ( نر اور مادہ ) دو عدد پر مشتمل جوڑا سوار کر لو اور اپنے گھر والوں کو بھی ( لے لو ) سوائے ان کے جن پر ( ہلاکت کا ) فرمان پہلے صادر ہو چکا ہے اور جو کوئی ایمان لے آیا ہے ( اسے بھی ساتھ لے لو ) ، اور چند ( لوگوں ) کے سوا ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھا

Translated by

Hussain Najfi

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا ۔ اور تنور نے جوش مارا ( ابل پڑا ) تو ہم نے ( نوح ( ع ) سے ) کہا کہ ہر قسم کے جوڑوں میں سے دو دو ( نر و مادہ ) کو اس ( کشتی ) میں سوار کر لو ۔ اور اپنے گھر والوں کو بھی بجز ان کے جن کی ( ہلاکت کی ) بات پہلے طئے ہو چکی ہے نیز ان کو بھی ( سوار کر لو ) جو ایمان لا چکے ہیں اور بہت ہی تھوڑے لوگ ان کے ساتھ ایمان لائے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him.

Translated by

Muhammad Sarwar

When at last Our decree was fulfilled, water gushed forth from the Oven (in Noah's house). We told him to carry in the Ark a pair (male and female) from every species, his family - except those who were destined to perish - and the believers. No one believed in him, except a few.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(So it was) till when Our command came and the oven gushed forth (water like fountains from the earth). We said: "Embark therein, of each kind two (male and female), and your family -- except him against whom the Word has already gone forth -- and those who believe. And none believed with him, except a few."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Until when Our command came and water came forth from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own family-- except those against whom the word has already gone forth, and those who believe. And there believed not with him but a few.

Translated by

William Pickthall

(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यहाँ तक कि जब हमारा हुक्म आ पहुँचा और तूफ़ान उबल पड़ा तो हमने (नूह से) कहा कि हर क़िस्म के जानवरों का एक-एक जोड़ा कश्ती में रख लो और अपने घर वालों को भी सिवाए उन लोगों के जिनके बारे में पहले कहा जा चुका है और सब ईमान वालों को भी, और थोड़े ही लोग थे जो नूह के साथ ईमान लाए थे।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم (عذاب کے قریب) آپہنچا اور زمین میں سے پانی ابلنا شروع ہوا ہم نے نوح (علیہ السلام) سے فرمایا کہ ہر قسم (کے جانوروں) میں سے ایک ایک نر اور ایک ایک مادہ یعنی دو عدد اس (کشتی) میں چڑھا لو اور اپنے گھر والوں کو بھی (چڑھالو) باستثناء اس کے جس پر (غرق ہونے کا) حکم نافذ ہوچکا ہے اور ( گھر والوں کے علاوہ) دوسرے ایمان والوں کو بھی اور بجز قلیل آدمیوں کے ان کے ساتھ کوئی ایمان نہیں لایا تھا۔ (40)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور ابل پڑا۔ ہم نے فرمایا اس میں ہر جنس دو دو جوڑے سے نرومادہ اور اپنے گھر والوں کو سوار کرلو اور ان کو بھی جو ایمان لے آئے سوائے اس کے جس پر پہلے بات ہوچکی اور تھوڑے لوگ تھے جو اس کے ساتھ ایمان لائے۔ “ (٤٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آگیا اور وہ تنور ابل پڑا تو ہم نے کہا ہر قسم کے جانوروں کا ایک ایک جوڑا کشتی میں رکھ لو ، اپنے گھر والوں کو بھی۔ سوائے ان اشخاص کے جن کی نشاندہی پہلے کی جا چکی ہے۔ اس میں سوار کرا دو اور ان لوگوں کو بھی بٹھا لو جو ایمان لائے ہیں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آپہنچا اور تنور سے پانی ابلنے لگا تو ہم نے کہا اس کشتی میں ایک ایک نر ایک ایک مادہ (یعنی ہر جنس سے دو عدد) سوار کر دو اور اپنے گھر والوں کو بھی سوار کر دو سوائے اس کے جس کے بارے میں پہلے سے فیصلہ ہوچکا ہے۔ اور ان لوگوں کو بھی سوار کرلو جو ایمان لائے ہیں اور ان کے ساتھ کم آدمی ایمان لائے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

یہاں تک کہ جب پہنچا حکم ہمارا اور جوش مارا تنور نے کہا ہم نے چڑھا لے کشتی میں ہر قسم سے جوڑا دو عدد اور اپنے گھر کے لوگ مگر جس پر پہلے ہوچکا ہے حکم اور سب ایمان والوں کو اور ایمان نہ لائے تھے اس کے ساتھ مگر تھوڑے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہاں تک کہ جب ہمارا حکم آ پہونچا اور تنور سے پانی ابلنے لگا تو ہم نے نوح (علیہ السلام) کو حکم دیا کہ ہر قسم کے جانوروں میں سے ایک ایک جوڑا کشتی میں سوار کرلے اور اپنے گھر والوں کو بھی مگر جس کی نسبت پہلے سے ہمارا حکم جاری ہوچکا ہے اور ان کو بھی سوار کرلے جو ایمان لا چکے ہیں اور نوح (علیہ السلام) کے ساتھ سوائے قلیل آدمیوں کے کوئی ایمان نہیں لایا تھا