Surat Hood

Surah: 11

Verse: 54

سورة هود

اِنۡ نَّقُوۡلُ اِلَّا اعۡتَرٰىکَ بَعۡضُ اٰلِہَتِنَا بِسُوۡٓءٍ ؕ قَالَ اِنِّیۡۤ اُشۡہِدُ اللّٰہَ وَ اشۡہَدُوۡۤا اَنِّیۡ بَرِیۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۵۴﴾

We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

بلکہ ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تو ہمارے کسی معبود کے بڑے جھپٹے میں آگیا ہے اس نے جواب دیا کہ میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں تواللہ کے سوا ان سب سے بیزار ہوں ، جنہیں تم شریک بنا رہے ہو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنۡ
نہیں
نَّقُوۡلُ
ہم کہتے
اِلَّا
مگر
اعۡتَرٰىکَ
یہ کہ) مبتلا کردیا ہے تمہیں
بَعۡضُ
بعض
اٰلِہَتِنَا
ہمارے الہوٰں نے
بِسُوۡٓءٍ
ساتھ کسی تکلیف کے
قَالَ
اس نے کہا
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اُشۡہِدُ
میں گواہ بناتا ہوں
اللّٰہَ
اللہ کو
وَاشۡہَدُوۡۤا
اور تم گواہ رہو
اَنِّیۡ
بےشک میں
بَرِیۡٓءٌ
بری الذمہ ہوں
مِّمَّا
ان سے جنہیں
تُشۡرِکُوۡنَ
تم شریک کرتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنۡ
نہیں
نَّقُوۡلُ
ہم کہتے
اِلَّا
مگر
اعۡتَرٰىکَ
تمہیں مبتلا کر دیا ہے
بَعۡضُ
کسی نے
اٰلِہَتِنَا
ہمارے معبو دوں میں سے
بِسُوۡٓءٍ
کسی آفت میں
قَالَ
اُ س نے کہا
اِنِّیۡۤ
یقیناً میں
اُشۡہِدُ
میں گواہ بناتا ہوں
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کو
وَاشۡہَدُوۡۤا
اور تم بھی گواہ رہو
اَنِّیۡ
یقیناً میں
بَرِیۡٓءٌ
بیزار ہوں
مِّمَّا
اس میں سے جو
تُشۡرِکُوۡنَ
تم شریک بناتے ہو
Translated by

Juna Garhi

We only say that some of our gods have possessed you with evil." He said, "Indeed, I call Allah to witness, and witness [yourselves] that I am free from whatever you associate with Allah

بلکہ ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تو ہمارے کسی معبود کے بڑے جھپٹے میں آگیا ہے اس نے جواب دیا کہ میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں تواللہ کے سوا ان سب سے بیزار ہوں ، جنہیں تم شریک بنا رہے ہو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم تو بس یہ کہتے ہیں کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تجھے کوئی تکلیف پہنچا دی ہے ۔ ہود نے جواب دیا : میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جو کچھ تم شرک کر رہے ہو میں اس سے بیزار ہوں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ہم نہیں کہتے مگریہ کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں کسی آفت میں مبتلا کر دیا ہے،‘‘ اُس نے کہا: ’’یقیناًمیں اﷲ تعالیٰ کوگواہ بناتا ہوں اورتم بھی گواہ رہناکہ اس کے سوا تم جو شریک بناتے ہو بلاشبہ میں ان سے بیزار ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

We do not say ex¬cept that some of our gods have subjected you to some evil.|" He said, |"I make Allah my witness, and you be witness that I have nothing to do with what you take as gods besides Him.

ہم تو یہ ہی کہتے ہیں کہ تجھ کو آسیب پہنچایا ہے کسی ہمارے ٹھاکروں (معبودوں) نے بری طرح، بولا میں گواہ کرتا ہوں اللہ کو اور تم گواہ رہو کہ میں بیزار ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تم پر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑی ہے ہود ( علیہ السلام) نے کہا کہ میں اللہ کو گواہ ٹھہراتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں بری ہوں ان سے جنہیں تم شریک ٹھہرا رہے ہو اس کے سوا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

All we can say is that some god of ours has afflicted you with evil.. Hud said: 'Indeed I take Allah as my witness, and you too to be my witnesses that I have nothing to do with your associating with Allah

ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑگئی ہے ۔ 59 ہودنے کہا میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں ۔ 60 اور تم گواہ رہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھہرا رکھا ہے اس سے میں بیزار ہوں ۔ 61

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

ہم تو اس کے سوا کچھ اور نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی نے تمہیں بری طرح جھپیٹے میں لے لیا ہے ، ( ٣٢ ) ہود نے کہا : میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں ، اور تم بھی گواہ رہو کہ تم اللہ کے سوا جس جس کو اس کی خدائی میں شریک مانتے ہو ، میں اس سے بری ہوں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ہم تو بس یہی کہتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود کی (جس کو تو برا سمجھتا ہے) تجھ پر مار پڑگئی ہے 1 ہود نے جواب دیا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ خدا کے سوا جن (معبودوں) کو تم خدا کا شریک سمجھتے ہو میں ان سے بیزار ہوں 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہم تو یہ کہتے ہیں کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تم کو خرابی (آسیب وغیرہ) میں مبتلا کردیا ہے انہوں نے فرمایا بیشک میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے بیزار ہوں جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی معبود نے تمہیں کسی خرابی (بیماری) میں مبتلا کردیا ہے (حضرت ھود نے) کہا کہ میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہنا کہ میں ان تمام معبودوں سے نفرت کا اظہار کرتا ہوں جنہیں تم نے اللہ کا شریک بنا رکھا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود نے تمہیں آسیب پہنچا کر (دیوانہ کر) دیا ہے۔ انہوں نے کہا کہ میں خدا کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جن کو تم (خدا کا) شریک بناتے ہو میں اس سے بیزار ہوں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

All that we say is that some of our gods have smitten thee with evil. He said: verily I call Allah to witness, and bear ye witness, that I am quit of that which ye associate.

ہمارا قول تو یہ ہے کہ ہمارے کسی دیوتا ہی نے تم کو شامت میں مبتلا کر رکھا ہے ۔ (ہود (علیہ السلام) نے) کہا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان چیزوں سے بیزار ہوں جنہیں تم شریک قرار دیتے رہتے ہو

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم تو یہی کہیں گے کہ تم پر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑی ہے ۔ اس نے کہا: میں اللہ کو گواہ ٹھہراتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ اس کے سوا جن کو تم شریک ٹھہراتے ہو ، میں ان سے بالکل بری ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

ہم تو یہی کہیںگے کہ ہمارے کسی معبود نے تمہیں کسی ( دماغی ) خرابی میں مبتلاکردیا ہے ۔ ہود ( علیہ السلام ) نے فرمایا میں اللہ ( تعالیٰ ) کو گواہ بناتا ہوں اورتم بھی گواہ رہنا کہ میں ان معبودوں سے جنہیں تم اس کے علاوہ شریک بناتے ہو بیزار ہوں اللہ تعالیٰ کے علاوہ تم سب مل کر میرے خلاف سازشیں کرلو پھر مجھے مہلت بھی نہ دو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ ہمارے کسی معبود نے تم پر آسیب ڈال کر دیوانہ کردیا ہے۔ انہوں نے کہا کہ میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ جن کو تم اللہ کا شریک بناتے ہو، میں اس سے بیزار ہوں، (جن کی) اللہ کے سوا عبادت کرتے ہو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تم پر مار پڑگئی ہے ہمارے معبودوں میں سے کسی کی، ہود نے فرمایا میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں اور خود تم سب بھی گواہ رہو کہ میں ان تمام چیزوں سے قطعی طور پر بری اور بیزار ہوں جن کو تم لوگ شریک ٹھہراتے ہو (اس وحدہ لاشریک کا)

Translated by

Noor ul Amin

ہم یہ کہتے ہیں کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تجھے تکلیف پہنچائی ہے ہودنے کہا:میں اللہ کو گواہ بناتاہوں ا ور تمہیں بھی جو تم شرک کررہے ہومیں اس سے بیزارہوں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہم تو یہی کہتے ہیں کہ ہمارے کسی خدا کی تمہیں بری جھپٹ ( پکڑ ) پہنچی ( ف۱۱۸ ) کہا میں اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم سب گواہ ہوجاؤ کہ میں بیزار ہوں ان سب سے جنہیں تم اللہ کے سوا اس کا شریک ٹھہراتے ہو ،

Translated by

Tahir ul Qadri

ہم اس کے سوا ( کچھ ) نہیں کہہ سکتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں ( دماغی خلل کی ) بیماری میں مبتلا کر دیا ہے ۔ ہود ( علیہ السلام ) نے کہا: بیشک میں اﷲ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ میں ان سے لاتعلق ہوں جنہیں تم شریک گردانتے ہو

Translated by

Hussain Najfi

ہم تو بس یہی کہتے ہیں کہ ہمارے خداؤں میں سے کسی خدا نے آپ کو کچھ ( دماغی ) نقصان پہنچا دیا ہے ۔ انہوں ( ہود ) نے ان لوگوں کو کہا کہ میں اللہ کو گواہ ٹھہراتا ہوں ۔ اور تم بھی گواہ رہو ۔ کہ میں ان سے بیزار ہوں جن کو تم نے ( حقیقی خدا کو چھوڑ کر ) اس کا شریک بنا رکھا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him,

Translated by

Muhammad Sarwar

We believe that some of our gods have afflicted you with evil." Hud said, "God is my witness and so are you that I have no association

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

All that we say is that some of our gods (false deities) have seized you with evil (madness). He said: "I call Allah to witness and bear you witness that I am free from that which you ascribe as partners in worship,

Translated by

Muhammad Habib Shakir

We cannot say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what you associate (with Allah).

Translated by

William Pickthall

We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah)

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

हम तो यही कहेंगे कि तुम्हारे ऊपर हमारे माबूदों में से किसी की मार पड़ गई है, हूद (अलै॰) ने कहाः मैं अल्लाह को गवाह ठहराता हूँ और तुम भी गवाह रहो कि मैं बरी हूँ उनसे जिनको तुम शरीक करते हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

( اور) ہمارا قول تو یہ ہے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے آپ کو کسی خرابی میں (مثل جنوں وغیرہ کے) مبتلا کردیا ہے ہود (علیہ السلام) نے فرمایا کہ میں (علی اعلان) اللہ کو گواہ کرتا ہوں اور تم بھی (سن لو اور) گواہ رہو کہ میں ان چیزوں سے (بالکل) بےزار ہوں جن کو تم خدا کے سوا شریک (عبادت) قرار دیتے ہو سو تم ( اور وہ) سب مل کر میرے ساتھ (ہر طرح کا) داؤ گھات کرلو ( اور) پھر ذرا مجھ کو مہلت نہ دو ۔ (54)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہم اس کے سوا کچھ نہیں کہتے کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تجھے مصیبت میں مبتلا کردیا ہے۔ اس نے کہا میں تو اللہ کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی گواہ رہو کہ بیشک میں اس سے بری ہوں جو تم شریک بناتے ہو۔ “ (٥٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ہم تو یہ سمجھتے ہیں کہ تیرے اوپر ہمارے معبودوں میں سے کسی کی مار پڑگئی ہے ہود نے کہا میں اللہ کی شہادت پیش کرتا ہوں ، اور تم گواہرہو کہ یہ جو اللہ کے سوا دوسروں کو تم نے خدائی میں شریک ٹھہرا رکھا ہے ، اس سے میں بیزار ہوں

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ہم تو یہی کہتے ہیں کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی نے تمہیں کوئی خرابی پہنچا دی ہے۔ ہود نے کہا کہ بیشک میں اللہ کو گواہ بناتا ہوں اور تم گواہ ہوجاؤ کہ بیشک میں ان چیزوں سے بری ہوں جنہیں تم اللہ کے علاوہ شریک قرار دیتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہم تو یہی کہتے ہیں کہ تجھ کو آسیب پہنچایا ہے کسی ہمارے ٹھاکروں (معبودوں) نے بری طرح بولا میں گواہ کرتا ہوں اللہ کو اور تم گواہ رہو کہ میں بیزار ہوں ان سے جن کو تم شریک کرتے ہو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

تو صرف یہ کہتے ہیں کہ ہمارے معبودوں میں سے کسی معبود نے تجھ کو بری طرح جنوں میں مبتلا کردیا ہے ہود (علیہ السلام) نے کہا میں خدا کو گواہ بناتا ہوں اور تم بھی اس بات پر گواہ رہو جن کو تم خدا کے سوا عبادت میں شریک کرتے ہو میں ان سے سخت بیزار ہوں