Surat Hood

Surah: 11

Verse: 62

سورة هود

قَالُوۡا یٰصٰلِحُ قَدۡ کُنۡتَ فِیۡنَا مَرۡجُوًّا قَبۡلَ ہٰذَاۤ اَتَنۡہٰنَاۤ اَنۡ نَّعۡبُدَ مَا یَعۡبُدُ اٰبَآؤُنَا وَ اِنَّنَا لَفِیۡ شَکٍّ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ مُرِیۡبٍ ﴿۶۲﴾

They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

انہوں نے کہا اے صالح! اس سے پہلے تو ہم تجھ سے بہت کچھ امیدیں لگائے ہوئے تھے ، کیا تو ہمیں ان کی عبادتوں سے روک رہا ہے جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے چلے آئے ، ہمیں تو اس دین میں حیران کن شک ہے جس کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰصٰلِحُ
اے صالح
قَدۡ
تحقیق
کُنۡتَ
تھا تو
فِیۡنَا
ہمارے درمیان
مَرۡجُوًّا
جس سے امید رکھی گئی
قَبۡلَ
قبل
ہٰذَاۤ
اس کے
اَتَنۡہٰنَاۤ
کیا تو روکتا ہے ہمیں
اَنۡ
کہ
نَّعۡبُدَ
ہم عبادت کریں
مَا
جس کی
یَعۡبُدُ
عبادت کرتے تھے
اٰبَآؤُنَا
آباؤ اجداد ہمارے
وَاِنَّنَا
اور بےشک ہم
لَفِیۡ شَکٍّ
البتہ شک میں ہیں
مِّمَّا
اس سے جو
تَدۡعُوۡنَاۤ
تم بلاتے ہوہمیں
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
مُرِیۡبٍ
بےچین کردینے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰصٰلِحُ
اے صالح
قَدۡ
یقیناً
کُنۡتَ
تھے تم
فِیۡنَا
ہم میں
مَرۡجُوًّا
امیدیں رکھی گئی تھی
قَبۡلَ
پہلے
ہٰذَاۤ
اس سے
اَتَنۡہٰنَاۤ
کیا تم روکتے ہو ہمیں
اَنۡ
یہ کہ
نَّعۡبُدَ
ہم عبادت کریں
مَا
جن کی
یَعۡبُدُ
عبادت کرتے تھے
اٰبَآؤُنَا
ہمارے باپ دادا
وَاِنَّنَا
اور بلاشبہ ہم
لَفِیۡ شَکٍّ
یقیناً شک میں ہیں
مِّمَّا
اس کے بارے میں
تَدۡعُوۡنَاۤ
تم بلاتے ہو ہمیں
اِلَیۡہِ
طرف اُس کی
مُرِیۡبٍ
ایک بے چین رکھنے والے شک میں
Translated by

Juna Garhi

They said, "O Salih, you were among us a man of promise before this. Do you forbid us to worship what our fathers worshipped? And indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."

انہوں نے کہا اے صالح! اس سے پہلے تو ہم تجھ سے بہت کچھ امیدیں لگائے ہوئے تھے ، کیا تو ہمیں ان کی عبادتوں سے روک رہا ہے جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے چلے آئے ، ہمیں تو اس دین میں حیران کن شک ہے جس کی طرف تو ہمیں بلا رہا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : صالح اس سے پہلے تو تو ہماری امیدوں کا سہارا تھا کیا تو ہمیں (ان معبودوں کی) عبادت کرنے سے روکتا ہے جنہیں ہمارے آباء و اجداد پوجتے رہے ؟ اور جس بات کی تو دعوت دیتا ہے اس میں ہمیں ایسا شک ہے جس نے ہمیں بےچین کر رکھا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انہوں نے کہا: ’’اے صالح!اس سے پہلے تم پر اُمیدیں رکھی گئی تھیں، کیاتم ہمیں اس سے روکتے ہوکہ ہم ان کی عبادت کریں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟اوربلاشبہ یقیناہم اس کے بارے میں ایک بے چین رکھنے والے شک میں ہیں جس چیزکی طرف تم ہمیں بلاتے ہو۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, |"0 Salih, we had hopes in you before this. Do you ask us not to worship what our fathers wor¬shipped? And we are certainly in confounding doubt about what you are calling us to.|"

بولے اے صالح تجھ سے تو ہم کو امید تھی اس سے پہلے کیا تو ہم کو منع کرتا ہے کہ پرستش کریں جن کی پرستش کرتے رہے ہمارے باپ دادے، اور ہم کو تو شبہ ہے اس میں جس کی طرف تو بلاتا ہے ایسا کہ دل نہیں مانتا،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہ اے صالح ! آپ سے تو ہماری بڑی امیدیں وابستہ تھیں اس سے پہلے کیا آپ ہمیں روک رہے ہیں ان کو پوجنے سے جن کو ہمارے آباء و اَجداد پوجتے تھے ؟ اور یقیناً جس چیز کی طرف آپ ہمیں بلا رہے ہیں اس کے بارے میں ہمیں بہت شکوک و شبہات ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They said: 'O Salih! Until now you were one of those among us on whom we placed great hopes. Now, would you forbid us to worship what our forefathers were wont to worship? Indeed we are in disquieting doubt about what you are calling us to.

انہوں نے کہا اے صالح ، اس سے پہلے تو ہمارے درمیان ایسا شخص تھا جس سے بڑی توقعات وابستہ تھیں ۔ 70 کیا تو ہمیں ان معبودوں کی پرستش سے روکنا چاہتا ہے جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے؟ 71 تو جس طریقے کی طرف ہمیں بلا رہا ہے اس کے بارے میں ہم کو سخت شبہ ہے جس نے ہمیں خلجان میں ڈال رکھا ہے ۔ 72

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ کہنے لگے : اے صالح ! اس سے پہلے تو تم ہمارے درمیان اس طرح رہے ہو کہ تم سے بڑی امیدیں وابستہ تھیَ ( ٣٦ ) جن ( بتوں ) کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں کیا تم ہمیں ان کی عبادت کرنے سے منع کرتے ہو؟ جس بات کی تم دعوت دے رہے ہو ، اس کے بارے میں تو ہمیں ایسا شک ہے جس نے ہمیں اضطراب میں ڈال دیا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کہنے لگے صالح تو تو اس پیغمبری کے دعویٰ سے پہلے ہونہار سمجھا جاتا تھا 3 بھلا یہ کیا بات ہے) تو ہم کو ان چیزوں کو پوجنے سے منع کرتا ہے جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے آئے 4 اور ہم کو تو اس سے میں شک ہے جدھر تو بلاتا ہے (یعنی توحید) میں اس پر دل نہیں جمتا 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

انہوں نے کہا اے صالح (علیہ السلام) ! یقینا اس سے پہلے ہم تم سے کئی امیدیں رکھتے تھے کیا تم ہمیں ان کی عبادت سے منع کرتے ہو جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں اور تم ہمیں جس بات کی طرف بلا رہے ہو یقینا اس میں ہمیں شبہ ہے اس کی طرف دل نہیں مانتا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے کہ اے صالح تم تو ہمارے اندر پہلے سے ان لوگوں میں سے تھے جن سے بڑی امیدیں تھیں۔ کیا تم ہمیں ان معبودوں کی عبادت سے روکنا چاہتے ہو جس کی عبادت و بندگی ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے اور جس دین کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو اس میں تو ہمیں سخت شبہ ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

انہوں نے کہا کہ صالح اس سے پہلے ہم تم سے (کئی طرح کی) امیدیں رکھتے تھے (اب وہ منقطع ہوگئیں) کیا تم ہم کو ان چیزوں کے پوجنے سے منع کرتے ہو جن کو ہمارے بزرگ پوجتے آئے ہیں؟ اور جس بات کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو، اس میں ہمیں قوی شبہ ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: O Saleh! heretofore thou wast amongst us as one hoped for. Forbiddest us thou to worship that which our fathers have worshipped? And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.

وہ بولے اے صالح (علیہ السلام) تم تو اس کے قبل ہم میں (بڑے) ہونہار تھے (تو) کیا تم ہمیں (اس سے) منع کرتے ہو کہ ہم ان کی عبادت کریں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے آئے اور ہم تو اس کی طرف سے بڑے شک میں ہیں تردد میں پڑے ہوئے جس کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ بولے کہ صالح! اس سے پہلے تو ہمارے اندر تم بڑی امیدوں کے مرکز تھے ۔ کیا تم ہمیں ان کی عبادت سے روکتے ہو ، جن کو ہمارے باپ دادا پوجتے آئے؟ اور ہم تو اس چیز کے سبب سے جس کی تم دعوت دے رہے ہو ، بڑی ہی سخت الجھن میں پڑگئے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوںنے کہا اے صالح! بلاشبہ آپ ہم میں اس سے پہلے ایسے شخص تھے جن سے توقعات وابستہ تھیں کیا تم ان بتوں کی عبادت سے ہمیں روکتے ہو جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے اورجس کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو بلاشبہ ہم اس بارے میں شک میں ہیںجس نے ہمیں بے یقینی میںڈال دیا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

انہوں نے کہا صالح ! اس سے پہلے ہم تم سے کئی طرح کی امیدیں رکھتے تھے۔ ( اب وہ ختم ہوگئیں) کیا تم ہمیں ان چیزوں سے منع کرتے ہو جن کو ہمارے بزرگ پوجتے آئے ہیں ؟ اور جس بات کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اس میں ہمیں پوری طرح شبہ ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس کے جواب میں ان لوگوں نے کہا اے صالح، تو تو اس سے پہلے ہمارے درمیان امیدوں کا مرکز تھا، کیا تم ہمیں ان چیزوں کی پوجا (و پرستش) سے روکتے ہو جن کی پوجا (و پرستش) ہمارے باپ دادا کرتے آئے ہیں ؟ بیشک ہم اس دین کے بارے میں ایک بڑے خلجان انگیز شک میں مبتلا ہیں، جس کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو

Translated by

Noor ul Amin

کہنے لگے:صا لح پہلے تو تم ہماری امیدوں کاسہاراتھے کیا توہمیں ان کی عبادت سے روکتا ہے جنہیں ہمارے باپ داداپوجتے رہے؟اور توہمیں جو دعوت دیتا ہے بلاشبہ ہم اس بات کی صداقت میں بہت بڑے شک میں مبتلا ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے اے صالح! اس سے پہلے تو تم ہم میں ہونہار معلوم ہوتے تھے ( ف۱۳٦ ) کیا تم ہمیں اس سے منع کرتے ہو کہ اپنے باپ دادا کے معبودوں کو پوجیں اور بیشک جس بات کی طرف ہمیں بلاتے ہو ہم اس سے ایک بڑے دھوکا ڈالنے والے شک میں ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ بولے: اے صالح! اس سے قبل ہماری قوم میں تم ہی امیدوں کا مرکز تھے ، کیا تم ہمیں ان ( بتوں ) کی پرستش کرنے سے روک رہے ہو جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ اور جس ( توحید ) کی طرف تم ہمیں بلا رہے ہو یقینًا ہم اس کے بارے میں بڑے اضطراب انگیز شک میں مبتلا ہیں

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے کہا اے صالح! اس سے پہلے تو تو ہمارے اندر ایک ایسا شخص تھا جس سے ( بڑی ) امیدیں وابستہ تھیں کیا تم ہمیں اس سے روکتے ہو کہ ہم ان ( معبودوں ) کی پرستش نہ کریں جن کی ہمارے باپ دادا پرستش کیا کرتے تھے؟ اور ہمیں تو اس بات میں بڑا ہی شک ہے جس کی طرف تم ہمیں دعوت دیتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "Salih, we had great hope in you before this. Do you forbid us to worship that which our fathers had worshipped? We are doubtful and uncertain about what you have told us to worship."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "O Salih! You have been among us as a figure of good hope until this! Do you (now) forbid us the worship of what our fathers have worshipped But we are really in grave doubt as to that to which you invite us."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: O Salih! surely you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.

Translated by

William Pickthall

They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहा कि ऐ सालेह! इससे पहले हमको तुमसे उम्मीद थी, क्या तुम हमको उनकी इबादत से रोकते हो जिनकी इबादत हमारे बाप-दादा करते थे, और जिस चीज़ की तरफ़ तुम हमको बुलाते हो उसके बारे में हमको सख़्त शुब्हा है, और हम बड़े शक में हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ لوگ کہنے لگے کہ اے صالح تم تو اس کے قبل ہم میں ہونہار (معلوم ہوتے) تھے کیا تم ہم کو ان چیزوں کی عبادت سے منع کرتے ہو جن کی عبادت ہمارے بڑے کرتے آئے ہیں (یعنی تم اس سے منع مت کرو) اور جس دین کی طرف تم ہم کو بلا رہے ہو (یعنی توحید) واقعی ہم تو اس کی طرف سے بڑے (بھاری) شبہہ میں ہیں جس نے ہم کو تردد میں ڈال رکھا ہے۔ (62)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” انہوں نے کہا اے صالح ! یقیناً تو ہم میں سے وہ تھا جس کے بارے میں اس سے پہلے امیدیں لگائیں گئیں تھیں۔ کیا تو ہمیں منع کرتا ہے کہ ہم ان کی عبادت نہ کریں جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کرتے رہے ہیں اور بیشک ہم اس بات کے بارے میں جس کی طرف تو ہمیں دعوت دیتا ہے یقیناً ایک اضطراب میں ڈالنے والے شک میں پڑے ہوئے ہیں۔ “ (٦٢) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے کہا اے صالح اس سے پہلے تو ہمارے درمیان ایسا شخص تھا جس سے بڑی توقعات وابستہ تھیں کیا تو ان معبودوں کی پرستش سے روکنا چاہتا ہے جن کی پرستش ہمارے باپ دادا کرتے تھے ؟ تو جس طریقے کی طرف ہمیں بلا رہا ہے اس کے بارے میں ہم کو سخت شبہ ہے جس نے ہمیں خلجان میں ڈال رکھا ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہنے لگے اے صالح اس سے پہلے تو ہمیں تم سے بڑی امیدیں وابستہ تھیں کیا تم ہمیں ان چیزوں کی عبادت کرنے سے روکتے ہو جن کی عبادت ہمارے باپ دادا کیا کرتے تھے۔ اور بلاشبہ ہم اس بات کے بارے میں شک میں پڑے ہوئے ہیں جس کی تم ہمیں دعوت دیتے ہو یہ شک تر دد میں ڈالنے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ بولے اے صالح تو تھا ہم میں (ہمارے درمیان) مرکز امید اس سے قبل کیا تو ہمیں منع کرتا ہے کہ ہم پرستش کریں اسے جس کی پرستش کرتے تھے ہمارے باپ دادا اور بیشک ہم شک میں ہیں اس سے جو تو ہمیں بلاتا ہے اس کی طرف قوی شبہ میں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

انہوں نے جواب دیا اے صالح (علیہ السلام) اس بات سے پہلے تو تو ہم میں ایسا تھا کہ تجھ سے بڑی امیدیں وابستہ تھیں کیا تو ہم کو ان چیزوں کی عبادت سے روکتا ہے جن کی عبادت ہمارے بڑے کرتے چلے آئے ہیں اور جس دین کی طرف تو ہم کو بلاتا ہے اسکے متعلق ہم بڑے تردد انگیز شبہ میں پڑے ہوئے ہیں۔