Surat Hood

Surah: 11

Verse: 79

سورة هود

قَالُوۡا لَقَدۡ عَلِمۡتَ مَا لَنَا فِیۡ بَنٰتِکَ مِنۡ حَقٍّ ۚ وَ اِنَّکَ لَتَعۡلَمُ مَا نُرِیۡدُ ﴿۷۹﴾

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."

انہوں نے جواب دیا کہ تو بخوبی جانتا ہے کہ ہمیں تو تیری بیٹیوں پر کوئی حق نہیں ہے اور تو ہماری اصلی چاہت سے بخوبی واقف ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
لَقَدۡ
البتہ تحقیق
عَلِمۡتَ
جانتا ہے تو
مَا
نہیں
لَنَا
ہمارے لیے
فِیۡ بَنٰتِکَ
تیری بیٹیوں میں
مِنۡ حَقٍّ
کوئی حق (دلچسپی)
وَاِنَّکَ
اور بےشک تو
لَتَعۡلَمُ
البتہ تو جانتا ہے
مَا
جو
نُرِیۡدُ
ہم چاہتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
لَقَدۡ
بلاشبہ یقیناً
عَلِمۡتَ
تم جانتے ہو
مَالَنَا
نہیں ہمارا
فِیۡ بَنٰتِکَ
تمہاری بیٹیوں میں
مِنۡ حَقٍّ
کوئی حق
وَاِنَّکَ
اور بے شک تم
لَتَعۡلَمُ
تم ضرور جانتے ہو کہ
مَا
کیا
نُرِیۡدُ
ہم ارادہ رکھتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

They said, "You have already known that we have not concerning your daughters any claim, and indeed, you know what we want."

انہوں نے جواب دیا کہ تو بخوبی جانتا ہے کہ ہمیں تو تیری بیٹیوں پر کوئی حق نہیں ہے اور تو ہماری اصلی چاہت سے بخوبی واقف ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : تم یہ تو جانتے ہو کہ تمہاری بیٹیوں سے ہمیں کوئی دلچسپی نہیں اور یہ بھی جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انہوں نے کہا: ’’بلاشبہ یقیناتم جانتے ہوکہ تمہاری بیٹیوں میں ہماراکوئی حق نہیں اوربے شک تم جانتے ہوکہ ہم کیاارادہ رکھتے ہیں؟‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, |"You know that we have no claim on your daughters, and you know well what we want.|"

بولے تو تو جانتا ہے ہم کو تیری بیٹیوں سے کچھ غرض نہیں اور تجھ کو تو معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا کہ تمہیں تو معلوم ہی ہے کہ تمہاری ان بیٹیوں پر ہمارا کوئی حق نہیں ہے اور تم خوب جانتے ہو جو ہم چاہتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

They said: 'Surely you already know that we have nothing to do with your daughters. You also know well what we want.'

“ انہوں نے جواب دیا ” تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے 88 اور تو یہ بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہنے لگے : تمہیں معلوم ہے کہ تمہاری بیٹیوں سے ہمیں کچھ مطلب نہیں ، اور تم خوب جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ (مردود) کہنے لگے تو تو جانتا ہے ہم کو تیری بیٹیوں کی کوئی خاہش نہیں اور تو جانتا ہے ہم جو کرنا چاہتے ہیں 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ کہنے لگے کہ یقینا تم جانتے ہو تمہاری (قوم کی بہو) بیٹیوں کی ہمیں کوئی ضرورت نہیں اور جو ہم چاہتے ہیں یقینا تم اس سے خوب واقف ہو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہنے لگے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے (ہمیں ان سے کوئی دلچسپی نہیں ہے) اور تو اچھی طرح جانتا ہے کہ ہم کیا چاہتے ہیں

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری (قوم کی) بیٹیوں کی ہمیں کچھ حاجت نہیں۔ اور جو ہماری غرض ہے اسے تم (خوب) جانتے ہو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: assuredly thou knowest that we have no right to thy daughters, and verily thou knowest that which we would have.

وہ بولے تم تو خوب جانتے ہو کہ ہم کو تمہاری بیٹیوں کی کوئی ضرورت نہیں اور تم وہ بھی خوب جانتے ہو جو کچھ ہم ارادہ رکھتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ بولے کہ تمہیں تو معلوم ہی ہے کہ تمہاری بیٹیوں پر ہمارا کوئی حق نہیں اور تم خوب جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

کہنے لگے کہ آپ اچھی طرح جانتے ہیں کہ ہمیں آپ کی ( قوم کی ) بیٹیوں کی کوئی ضرورت ہی نہیں اور بلا شبہ ہم جو چاہتے ہیں آپ اسے خوب جانتے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ بولے تم کو معلوم ہے کہ تمہاری بیٹیوں کی ہمیں کوئی ضرورت نہیں اور ہماری غرض کو تم خوب جانتے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ان لوگوں نے اس کے جواب میں کہا، آپ کو اچھی طرح معلوم ہے کہ ہمیں آپ کی بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں، اور آپ یہ بھی خوب جانتے ہیں کہ ہم کیا چاہتے ہیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہنے لگے:یہ توتوجانتاہی ہے کہ تمہاری بیٹیوں سے ہمیں کوئی دلچسپی نہیں اور یہ بھی تم جانتے ہوکہ ہم کیا چاہتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

بولے تمہیں معلوم ہے کہ تمہاری قوم کی بیٹیوں میں ہمارا کوئی حق نہیں ( ف۱٦۳ ) اور تم ضرور جانتے ہو جو ہماری خواہش ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ بولے: تم خوب جانتے ہو کہ ہمیں تمہاری ( قوم کی ) بیٹیوں سے کوئی غرض نہیں ، اور تم یقینًا جانتے ہو جو کچھ ہم چاہتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

ان لوگوں نے کہا تمہیں معلوم ہے کہ ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سروکار نہیں ہے اور تم اچھی طرح جانتے ہو کہ ہم کیا چاہتے ہیں؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!"

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "You certainly know that we have no right to your daughters and you know what we want".

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "Surely, you know that we have no need of your daughters, and indeed you know well what we want!"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: Certainly you know that we have no claim on your daughters, and most surely you know what we desire.

Translated by

William Pickthall

They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहाः तुम जानते हो कि हमको तुम्हारी बेटियों से कुछ ग़र्ज़ नहीं और तुम जानते हो कि हम क्या चाहते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ لوگ کہنے لگے کہ آپ کو معلوم ہے کہ ہم کو آپ کی ان (بہو) بیٹیوں کی کوئی ضرورت نہیں اور آپ کو معلوم ہے (یہاں آنے سے) جو ہمارا مطلب ہے۔ (79)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” انہوں نے کہا تو ضرورجانتا ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حق نہیں اور یقیناً تو جانتا ہے ہم کیا چاہتے ہیں۔ “ (٧٩) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے جواب دیا ، تجھے تو معلوم ہی ہے کہ تیری بیٹیوں میں ہمارا کوئی حصہ نہیں ہے اور یہ تو بھی جانتا ہے کہ ہم چاہتے کیا ہیں ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کہنے لگے کہ تمہیں تو معلوم ہے ہمیں تمہاری بیٹیوں سے کوئی سرو کار نہیں ہے اور تم تو جانتے ہو ہمارا کیا مطلب ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے تو تو جانتا ہے ہم کو تیری بیٹیوں سے کچھ غرض نہیں اور تجھ کو تو معلوم ہے جو ہم چاہتے ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

قوم کے لوگوں نے کہا تو جانتا ہے کہ تیری بیٹیوں سے ہمیں کوئی رغبت اور غرض نہیں اور جو کچھ ہم چاہتے ہیں اس سے تو یقینا بخوبی واقف ہے