Surat Hood

Surah: 11

Verse: 84

سورة هود

وَ اِلٰی مَدۡیَنَ اَخَاہُمۡ شُعَیۡبًا ؕ قَالَ یٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰہَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ اِلٰہٍ غَیۡرُہٗ ؕ وَ لَا تَنۡقُصُوا الۡمِکۡیَالَ وَ الۡمِیۡزَانَ اِنِّیۡۤ اَرٰىکُمۡ بِخَیۡرٍ وَّ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ مُّحِیۡطٍ ﴿۸۴﴾

And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.

اور ہم نے مدین والوں کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا ۔ اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور تم ناپ تول میں بھی کمی نہ کروتو میں تمہیں آسودہ حال دیکھ رہا ہوں اور مجھے تم پر گھیرنے والے دن کے عذاب کا خوف ( بھی ) ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاِلٰی
اور طرف
مَدۡیَنَ
مدین کے
اَخَاہُمۡ
ان کے بھائی
شُعَیۡبًا
شعیب کو (بھیجا)
قَالَ
اس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ کی
مَا
نہیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ اِلٰہٍ
کوئی الہ ٰ(برحق)
غَیۡرُہٗ
سوائے اس کے
وَلَا
اور نہ
تَنۡقُصُوا
تم کم کرو
الۡمِکۡیَالَ
ناپ
وَالۡمِیۡزَانَ
اور تول
اِنِّیۡۤ
بےشک میں
اَرٰىکُمۡ
میں دیکھتا ہوں تمہیں
بِخَیۡرٍ
اچھی حالت میں
وَّاِنِّیۡۤ
اور بےشک میں
اَخَافُ
میں ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب سے
یَوۡمٍ مُّحِیۡطٍ
گھیر لینے والے دن کے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاِلٰی مَدۡیَنَ
اور مدین کی طرف
اَخَاہُمۡ
اُن کے بھائی
شُعَیۡبًا
شعیب کو
قَالَ
اُس نے کہا
یٰقَوۡمِ
اے میری قوم
اعۡبُدُوا
عبادت کرو
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ کی
مَالَکُمۡ
نہیں تمہارے لیے
مِّنۡ اِلٰہٍ
کوئی معبود
غَیۡرُہٗ
سوائے اس کے
وَلَا تَنۡقُصُوا
اور نہ تم کمی کرو
الۡمِکۡیَالَ
ماپ
وَالۡمِیۡزَانَ
اور تول میں
اِنِّیۡۤ
بلاشبہ میں
اَرٰىکُمۡ
میں دیکھتا ہوں تمہیں
بِخَیۡرٍ
اچھے حال میں
وَّاِنِّیۡۤ
اور یقیناً میں
اَخَافُ
ڈرتا ہوں
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
عَذَابَ
عذاب
یَوۡمٍ
دن
مُّحِیۡطٍ
گھیرلینے والے کے
Translated by

Juna Garhi

And to Madyan [We sent] their brother Shu'ayb. He said, "O my people, worship Allah ; you have no deity other than Him. And do not decrease from the measure and the scale. Indeed, I see you in prosperity, but indeed, I fear for you the punishment of an all-encompassing Day.

اور ہم نے مدین والوں کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا ۔ اس نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور تم ناپ تول میں بھی کمی نہ کروتو میں تمہیں آسودہ حال دیکھ رہا ہوں اور مجھے تم پر گھیرنے والے دن کے عذاب کا خوف ( بھی ) ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو بھیجا انہوں نے کہا : اے میری قوم ! اللہ ہی کی عبادت کرو جس کے سوا کوئی الٰہ نہیں۔ اور ناپ اور تول میں کمی نہ کیا کرو۔ میں تمہیں خوشحال دیکھ رہا ہوں اور مجھے ڈر ہے کہ تم پر ایسا عذاب آئے گا جو تمہیں ہر طرف سے گھیرے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور مدین کی طرف اُن کے بھائی شعیب کو بھیجا،اُس نے کہا: ’’اے میری قوم! اﷲ تعالیٰ کی عبادت کرو،اُس کے سوا تمہاراکوئی معبودنہیں،اورماپ اورتول میں کمی نہ کرو،بلاشبہ میں تمہیں اچھے حال میں دیکھتاہوں اور یقینامیں تم پرگھیرلینے والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And to Madyan (We sent) their brother, Shu&aib. He said, |"0 my people, worship Allah. You have no god other than Him. And do not lessen the measure and the weight. I see you quite well off, and I fear for you the punishment of an encircling day.

اور مدین کی طرف بھیجا ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام) کو بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوا اور نہ گھٹاؤ ماپ اور تول کو میں دیکھتا ہو تم کو آسودہ حال اور ڈرتا ہوں تم پر عذاب سے ایک گھیر لینے والے دن کے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور مدین کی طرف (ہم نے بھیجا) ان کے بھائی شعیب کو آپ نے کہا : اے میری قوم کے لوگو ! اللہ کی بندگی کرو تمہارا کوئی معبود نہیں اس کے سوا اور نہ کم کرو ماپ اور تول کو میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں لیکن (اگر تم لوگ ان غلط کاریوں سے باز نہ آئے تو) مجھے اندیشہ ہے تم پر ایک ایسے دن کے عذاب کا جو تمہیں گھیر لے گا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And to (the people of) Midian We sent their brother Shu'ayb. He said: 'My people! Serve Allah; you have no god other than Him. And do not diminish the measure and weight. Indeed I see that you are prospering now, but I fear for you the chastisement of an encompassing day in the future.

اور مَدیَن والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو بھیجا ۔ 94 اس نے کہا اے میری قوم کے لوگو ، اللہ کی بندگی کرو ، اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے ۔ اور ناپ تول میں کمی نہ کرو ۔ آج میں تم کو اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں ، مگر مجھے ڈر ہے کہ کل تم پر ایسا دن آئے گا جس کا عذاب سب کو گھیر لیے گا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو پیغمبر بنا کر بھیجا ( ٥٠ ) انہوں نے ( ان سے ) کہا کہ : اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو ، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے ۔ اور ناپ تول میں کمی مت کیا کرو ۔ میں دیکھ رہا ہوں کہ تم لوگ خوشحال ہو ۔ ( ٥١ ) اور مجھے تم پر ایک ایسے دن کے عذاب کا خوف ہے جو تمہیں چاروں طرف سے گھیر لے گا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور ہم نے مدین کی طرف اس کے بھائی ہم قوم شعیب کو بھیجا 13 اس نے کہا بھائیو اللہ کو پوجو اس کے سوا تمہارا کوئی سچا خدا نہیں ہے اور ماپ اور تول میں فرق نہ کرو (گھٹائو نہیں) میں تو دیکھتا ہوں تم آسودہ ہو 1 اور اگر تم اس حرکت سے باز نہ آئو گے) تو مجھ کو تم پر ایسے عذاب کا ڈر ہے جو (تم سب کو) گھیرے گا 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام) کو (بھیجا) انہوں نے فرمایا اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور ماپ اور تول میں کمی نہ کیا کرو بیشک میں تم کو آسودہ حال دیکھتا ہوں اور یقینا مجھے تم پر ایسے دن کے عذاب کا ڈر ہے جو (تم کو) گھیر کر رہے گا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور مدین والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ انہوں نے کہا کہ اے میری قوم ! اللہ کی عبادت و بندگی کرو جس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں ہے اور تم ماپ تول میں کمی نہ کرو۔ آج میں تمہیں اچھے حال میں دیکھتا ہوں لیکن میں تمہیں ایک ایسے دن کے عذاب سے ڈراتا ہوں جو تم سب کو گھیر لے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھیجا) تو اُنہوں نے کہا کہ اے قوم! خدا ہی کی عبادت کرو کہ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو۔ میں تو تم کو آسودہ حال دیکھتا ہوں اور (اگر تم ایمان نہ لاؤ گے تو) مجھے تمہارے بارے میں ایک ایسے دن کے عذاب کا خوف ہے جو تم کو گھیر کر رہے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And unto Madyan We sent their brother Shu'aib. He said: O my people! worship Allah; there is no god for you but he. And give not short measure and weight. Verily I see you in prosperity, and verily I fear for you the torment of a Day encompassing

اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام) کو بھیجا ۔ وہ بولے اے میری قوم اللہ ہی کی عبادت کرو تمہارے لئے بجز اس کے کوئی بھی معبود نہیں اور ناپ اور تول میں کمی نہ کرو میں تو تم کو فراغت کی حالت میں دیکھتا ہوں اور میں ڈرتا ہوں تمہارے لئے گھیر لینے والے دن کے عذاب سے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور مدین کی طرف ( ہم نے ) ان کے بھائی ، شعیب کو ( بھیجا ) ۔ اس نے دعوت دی کہ اے میری قوم کے لوگو! اللہ ہی کی بندگی کرو ، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور ناپ اور تول میں کمی نہ کرو ۔ میں تمہیں فارغ البالی کی حالت میں دیکھ رہا ہوں اور تم پر ایک گھیرنے والے دن کے عذاب کا اندیشہ رکھتا ہوں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورہم نے ( اہل ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب ( علیہ السلام ) کو بھیجا ن انہوں نے فرمایا اے میری قوم ! اللہ ( تعالیٰ ) کی عبادت کرو جس کے علاوہ تمہارا کوئی معبود نہیں اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو بلاشبہ میں تمہیں خوشحال دیکھ رہا ہوں اور بلاشبہ میں تمہارے اوپر گھیر لینے والے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا تو انہوں نے کہا کہ اے قوم ! اللہ کی ہی عبادت کرو اور اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں۔ ماپ تول میں کمی نہ کیا کرو۔ میں تو دیکھتا ہوں تم خوش حال ہو۔ اور اگر تم ایمان نہ لائو گے تو مجھے تمہارے بارے میں ایک ایسے دن کے عذاب کا خوف ہے جو تمہیں گھیر کر رہے گا

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور مدین والوں کی طرف ان کے بھائی شعیب کو (بھی ہم نے رسول بنا کر بھیجا) ، انہوں نے بھی یہی کہا کہ اے میری قوم، اللہ کی بندگی کرو کہ اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں، اور یہ کہ تم لوگ کمی نہ کرو ناپ اور تول میں، بیشک میں تم کو بڑے اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں (پھر اس دھوکہ بازی کی تمہیں کیا ضرورت ؟ ) مجھے تمہارے بارے میں ایک ایسے دن کے عذاب کا ڈر ہے، جو (تمہیں ہر طرف سے) گھیر لے گا،

Translated by

Noor ul Amin

اور مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو بھیجا انہوں نے کہا:اے میری قوم!اللہ ہی کی عبادت کروجسکے سواکوئی معبودنہیں اور ماپ اور تول کی کمی نہ کیا کرو میں تمہیں خوشحال دیکھ رہا ہوں اور بلاشبہ مجھے ڈرہے کہ تم پر ایسا عذاب آئیگاجو تمہیں ہرطرف سے گھیرلے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ( ف۱۷۳ ) مدین کی طرف ان کے ہم قوم شعیب کو ( ف۱۷٤ ) کہا اے میری قوم اللہ کو پوجو اس کے سوا کوئی معبود نہیں ( ف۱۷۵ ) اور ناپ اور تول میں کمی نہ کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں ( ف۱۷٦ ) اور مجھے تم پر گھیر لینے والے دن کا عذاب کا ڈر ہے ( ف۱۷۷ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ( ہم نے اہلِ ) مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب ( علیہ السلام کو بھیجا ) ، انہوں نے کہا: اے میری قوم! اﷲ کی عبادت کرو تمہارے لئے اس کے سوا کوئی معبود نہیں ہے ، اور ناپ اور تول میں کمی مت کیا کرو بیشک میں تمہیں آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایسے دن کے عذاب کا خوف ( محسوس ) کرتا ہوں جو ( تمہیں ) گھیر لینے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور ہم نے اہلِ مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا انہوں نے کہا اے میری قوم! اللہ کی عبادت کرو ۔ اس کے سوا تمہارا کوئی الٰہ نہیں ہے اور ناپ تول میں کمی نہ کرو ۔ میں تمہیں اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں ۔ مجھے اندیشہ ہے کہ ( کفرانِ نعمت اور غلط کاری سے ) عذاب کا ایسا دن نہ آجائے جو سب کو گھیر لے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

To the Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round.

Translated by

Muhammad Sarwar

To the people of Midian We sent their brother Shu'ayb who told them, "My people, worship God; He is your only Lord. Do not be dishonest in your weighing and measuring. I can see you are safe and prosperous, but I am afraid for you of the overwhelming torment of the (appointed) day.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And to the Madyan people (We sent) their brother Shu`ayb. He said: "O my people! Worship Allah, you have no other god but Him, and give not short measure or weight. I see you in prosperity and verily, I fear for you the torment of a Day encompassing."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for you the punishment of an all-encompassing day.

Translated by

William Pickthall

And unto Midian (We sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और मदयन की तरफ़ उनके भाई शुऐब (अलै॰) को भेजा, उसने कहा कि ऐ मेरी क़ौम! अल्लाह की इबादत करो उसके सिवा तुम्हारा कोई माबूद नहीं, और नाप-तौल में और वज़न करने में कमी न करो, मैं तुमको अच्छे हाल में देख रहा हूँ और मैं तुम पर एक घेर लेने वाले दिन के अज़ाब से डरता हूँ।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ہم نے مدین (والوں) کی طرف ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام) کو بھیجا انہوں نے (اہل مدین سے) فرمایا کہ اے میری قوم تم (صرف) اللہ تعالیٰ کی عبادت کرو اور اس کے سوا کوئی تمہارا معبود (بننے کے قابل) نہیں اور تم ناپ اور تول میں کمی مت کرو (کیونکہ) میں تم کو فراغت کی حالت میں دیکھتا ہوں (2) اور مجھ کو تم پر اندیشہ ہے ایسے دن کے عذاب کا جو انواع مصائب کا جامع ہوگا۔ (84)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا۔ اس نے کہا اے میری قوم ! اللہ کی عبادت کرو، اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں اور ماپ، تول میں کمی نہ کرو۔ بیشک میں تمہیں خوشحال دیکھتا ہوں اور بیشک میں تم پر ایک گھیر لینے والے عذاب سے ڈرتا ہوں۔ “ (٨٤) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور مدین والوں کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب (علیہ السلام) کو بھیجا۔ اس نے کہا اے میری قوم کے لوگو ، اللہ کی بندگی کرو ، اس کے سوا تمہارا کوئی خدا نہیں ہے اور ناپ تول میں کمی نہ کیا کرو۔ آج میں تم کو اچھے حال میں دیکھ رہا ہوں ، مگر مجھے ڈر ہے کہ کل تم پر ایسا دن آئے گا جس کا عذاب سب کو گھیر لے گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے مدین کی طرف ان کے بھائی شعیب کو بھیجا انہوں نے کہا کہ اے میری قوم اللہ کی عبادت کرو تمہارے لیے اس کے سوا کوئی معبود نہیں اور ناپ اور تول میں کمی نہ کرو بیشک میں تمہیں دیکھ رہا ہوں کہ آسودہ حال ہو بیشک میں تم پر ایک ایسے دن کے عذاب کا اندیشہ کرتا ہوں جو گھیر لینے والا ہوگا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور مدین کی طرف بھیجا ان کے بھائی شعیب کو بولا اے میری قوم بندگی کرو اللہ کی کوئی نہیں تمہارا معبود اس کے سوا اور نہ گھٹاؤ ناپ اور تول کو میں دیکھتا ہوں تم کو آسودہ حال اور ڈرتا ہوں تم پر عذاب سے ایک گھیر لینے والے دن کے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اہل مدین کی طرف ہم نے ان کے بھائی شعیب کو بھیجا شعیب (علیہ السلام) نے کہا اے میری قوم تم اللہ کی عبادت کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبواد نہیں اور تم پیمانہ بھرنے اور تولنے میں کمی نہ کیا کرو میں تم کو آسودہ حال دیکھتا ہوں اور میں تم پر ایک ایسے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں جو ہر قسم کے عذاب کا جامع ہوگا