Surat Hood

Surah: 11

Verse: 90

سورة هود

وَ اسۡتَغۡفِرُوۡا رَبَّکُمۡ ثُمَّ تُوۡبُوۡۤا اِلَیۡہِ ؕ اِنَّ رَبِّیۡ رَحِیۡمٌ وَّدُوۡدٌ ﴿۹۰﴾

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."

تم اپنے رب سے استغفار کرو اور اس کی طرف توبہ کرو ، یقین مانو کہ میرا رب بڑی مہربانی والا اور بہت محبت کرنے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاسۡتَغۡفِرُوۡا
اور بخشش مانگو
رَبَّکُمۡ
اپنے رب سے
ثُمَّ
پھر
تُوۡبُوۡۤا
تو بہ کرو
اِلَیۡہِ
طرف اس کے
اِنَّ
بےشک
رَبِّیۡ
میرا رب
رَحِیۡمٌ
نہایت رحم کرنے والا ہے
وَّدُوۡدٌ
بہت محبت کرنے والا ہے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاسۡتَغۡفِرُوۡا
اور بخشش مانگو
رَبَّکُمۡ
اپنے رب سے
ثُمَّ
پھر
تُوۡبُوۡۤا
توبہ کرو
اِلَیۡہِ
اس سے
اِنَّ
یقیناً
رَبِّیۡ
رب میرا
رَحِیۡمٌ
نہایت رحم والا ہے
وَّدُوۡدٌ
بہت محبت کرنے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

And ask forgiveness of your Lord and then repent to Him. Indeed, my Lord is Merciful and Affectionate."

تم اپنے رب سے استغفار کرو اور اس کی طرف توبہ کرو ، یقین مانو کہ میرا رب بڑی مہربانی والا اور بہت محبت کرنے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اپنے پروردگار سے معافی مانگو اور اسی کے آگے توبہ کرو۔ میرا پروردگار یقینا رحم کرنے والا اور (اپنی مخلوق سے) محبت رکھنے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراپنے رب سے بخشش مانگوپھر اس سے توبہ کرویقینامیرارب نہایت رحم والا،بہت محبت والا ہے۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And seek forgiveness from your Lord, then turn towards Him in repentance. Sure¬ly, my Lord is very merciful, most loving.|"

اور گناہ بخشواؤ اپنے رب سے اور رجوع کرو اس کی طرف البتہ میرا رب ہے مہربان محبت والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور استغفار کرو اپنے رب سے پھر اس کی طرف رجوع کرو۔ یقیناً میرا رب رحیم بھی ہے محبت فرمانے والا بھی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Seek the forgiveness of your Lord and turn to Him in repentance. Surely my Lord is Ever Merciful, Most Loving.

دیکھو ! اپنے رب سے معافی مانگو اور اس کی طرف پلٹ آؤ ، بے شک میرا ربّ رحیم ہے اور اپنی مخلوق سے محبت رکھتا ہے ۔ 101

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

تم اپنے رب سے معافی مانگو ، پھر اسی کی طرف رجوع کرو ، یقین رکھو کہ میرا رب بڑا مہربان ، بہت محبت کرنے والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اپنے مالک سے ض اپنے گناہوں کی) بخشش مانگو پھ راس کی درگاہ میں توبہ کرو (کہ آئندہ گناہ نہ کریں گے بیشک میرا مالک مہربان ہے محبت کرنے والاف 2

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اپنے پروردگار سے بخشش طلب کرو پھر اس کے آگے توبہ کرو بیشک میرا پروردگار (اللہ) بڑا مہربان محبت والا ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اپنے رب سے گناہوں کی معافی مانگو اور پھر سای کی طرف متوجہ رہو۔ بیشک میرا رب بڑا مہربان اور محبت والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اپنے پروردگار سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو۔ بےشک میرا پروردگار رحم والا (اور) محبت والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And ask forgiveness of your Lord, and then repent unto him; verily my Lord is Merciful, Loving.

اور اپنے پروردگار سے اپنے گناہ معاف کراؤ پھر اس کی طرف توجہ کرو بیشک میرا پروردگار بڑا رحمت والا ہے بڑا محبت والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اپنے رب سے مغفرت مانگو ، پھر اس کی طرف رجوع کرو ۔ بیشک میرا رب نہایت مہربان اور بڑی محبت کرنے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور اپنے رب سے معافی چاہوپھر اسی کی طرف رجوع کرو بیشک میرا رب بڑا مہربان اور بہت ہی پیار کرنے والا ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اپنے رب سے بخشش مانگو اور اس کے آگے توبہ کرو، بیشک میرا رب رحم والا اور محبت والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور معافی مانگو تم سب اپنے رب سے (اپنے گزشتہ کئے کرائے کی) پھر اسی کی طرف رجوع کرو (اپنے آئندہ کے لئے) بیشک میرا رب بڑا ہی مہربان نہایت ہی محبت رکھنے والا ہے (اپنی مخلوق سے، )

Translated by

Noor ul Amin

اوراپنے رب سے معافی مانگواوراسی کے آگے توبہ کرومیرارب یقینارحم کرنے والا اور محبت کرنے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اپنے رب سے معافی چاہو پھر اس کی طرف رجوع لاؤ ، بیشک میرا رب مہربان محبت والا ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور تم اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اس کے حضور ( صدقِ دل سے ) توبہ کرو ، بیشک میرا رب نہایت مہربان محبت فرمانے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو اور پھر اس کی جناب میں توبہ کرو ( اس کی طرف رجوع کرو ) بے شک میرا پروردگار بڑا رحم کرنے والا ، بڑا محبت کرنے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness."

Translated by

Muhammad Sarwar

Seek forgiveness from your Lord and turn to Him in repentance. My Lord is certainly All-merciful and Loving."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"And ask forgiveness of your Lord and turn unto Him in repentance. Verily, my Lord is Most Merciful, Most Loving."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And ask forgiveness of your Lord, then turn to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.

Translated by

William Pickthall

Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अपने रब से माफ़ी मांगो फिर उसकी तरफ़ पलट आओ, बेशक मेरा रब मेहरबान है, मुहब्बत वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تم اپنے رب سے اپنے گناہ (یعنی شرک و ظلم) معاف کراؤ پھر (اطاعت و عبادت کے ساتھ) اس کی طرف متوجہ ہو بیشک میرا رب بڑا مہربان بڑی محبت والا ہے۔ (90)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور اپنے رب سے مغفرت مانگو پھر اسی کی طرف پلٹ آؤ یقیناً میرا رب بڑا رحم کرنے والا، نہایت محبت کرنے والا ہے۔ “ (٩٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

دیکھو ، اپنے رب سے معافی مانگو اور اس کی طرف پل آؤ، بیشک میرا رب رحیم ہے اور اپنی مخلوق سے محبت رکھتا ہے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور تم اپنے رب سے استغفار کرو پھر اس کے حضور میں توبہ کرو بیشک میرا رب رحم فرمانے والا ہے بڑی محبت فرمانے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور گناہ بخشواؤ اپنے رب سے اور رجوع کرو اس کی طرف البتہ میرا رب ہے مہربان محبت والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور تم اپنے رب سے اپنے گناہوں کی معافی طلب کرو پھر آئندہ اسی کی جانب متوجہ رہو بیشک میرا رب نہایت مہربان بڑی محبت کرنیوالا ہے