Surat Yousuf

Surah: 12

Verse: 10

سورة يوسف

قَالَ قَآئِلٌ مِّنۡہُمۡ لَا تَقۡتُلُوۡا یُوۡسُفَ وَ اَلۡقُوۡہُ فِیۡ غَیٰبَتِ الۡجُبِّ یَلۡتَقِطۡہُ بَعۡضُ السَّیَّارَۃِ اِنۡ کُنۡتُمۡ فٰعِلِیۡنَ ﴿۱۰﴾

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

ان میں سے ایک نے کہا یوسف کو قتل تو نہ کرو بلکہ اسے کسی اندھے کنوئیں ( کی تہ ) میں ڈال آؤ کہ اسے کوئی ( آتا جاتا ) قافلہ اٹھا لے جائے اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یوں کرو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
کہا
قَآئِلٌ
ایک کہنے والے نے
مِّنۡہُمۡ
انہی میں سے
لَاتَقۡتُلُوۡا
نہ تم قتل کرو
یُوۡسُفَ
یوسف کو
وَاَلۡقُوۡہُ
اور ڈال دو اسے
فِیۡ غَیٰبَتِ
گہرائی میں
الۡجُبِّ
کنوئیں کی
یَلۡتَقِطۡہُ
اٹھا لے گا اسے
بَعۡضُ
کوئی
السَّیَّارَۃِ
قافلہ
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
فٰعِلِیۡنَ
کرنے والے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
کہا
قَآئِلٌ
کہنے والے نے
مِّنۡہُمۡ
اُن میں سے
لَاتَقۡتُلُوۡا
نہ تم قتل کرو
یُوۡسُفَ
یوسف کو
وَاَلۡقُوۡہُ
اور ڈال دواسے
فِیۡ غَیٰبَتِ الۡجُبِّ
کسی اندھے کنوئیں میں
یَلۡتَقِطۡہُ
اُٹھا لے جائے گا اسے
بَعۡضُ
کوئی
السَّیَّارَۃِ
قافلہ
اِنۡ
اگر
کُنۡتُمۡ
ہو تم
فٰعِلِیۡنَ
کرنے والے
Translated by

Juna Garhi

Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]."

ان میں سے ایک نے کہا یوسف کو قتل تو نہ کرو بلکہ اسے کسی اندھے کنوئیں ( کی تہ ) میں ڈال آؤ کہ اسے کوئی ( آتا جاتا ) قافلہ اٹھا لے جائے اگر تمہیں کرنا ہی ہے تو یوں کرو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ان میں سے ایک نے کہا : یوسف کو مارو نہیں بلکہ اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی گمنام سے کنوئیں میں پھینک دو کوئی آتا جاتا قافلہ اسے اٹھالے جائے گا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: ’’یوسف کوقتل نہ کرواوراگرتم کرنے ہی والے ہو تو اُسے کسی اندھے کنوئیں میں ڈال دو۔کوئی قافلہ اسے اُٹھالے جائے گا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

One of them said, |"Do not kill Yusuf, rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarer picks him up, if you are going to do something at all.|"

بولا ایک بولنے والا ان میں مت مار ڈالو یوسف کو اور ڈال دو اس کو گمنام کنویں میں کہ اٹھا لے جائے اس کو کوئی مسافر اگر تم کو کرنا ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کہا ان میں سے ایک کہنے والے نے کہ یوسف کو قتل مت کرو اور ڈال آؤ اسے کسی باؤلی کے طاقچے میں اٹھا لے جائے گا اس کو کوئی قافلہ اگر تم کچھ کرنے ہی والے ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اس پر ان میں سے ایک بولا یوسف ( علیہ السلام ) کو قتل نہ کرو ، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو ، کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہی میں سے ایک کہنے والے نے کہا : یوسف کو قتل تو نہ کرو ، البتہ اگر تمہیں کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں پھینک آؤ ، تاکہ کوئی قافلہ اسے اٹھا کرلے جائے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ان میں سے ایک کہنے والا کہنے لگا اگر تم کو کچھ کرنا ہے تو ایسا کرو یوسف کو جان سے نہ مارو (خیر اتنا ہی رحم کیا اس کو اندھیرے کنوئیں میں ڈال دو کوئی راہ چلتا (مسافر) اس کو نکال لے گا 4 جب یہ صلاح ہوچکی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف (علیہ السلام) کو قتل نہ کرو اور ان کو کسی اندھیرے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی راہگیر ان کو نکال کر (دوسرے ملک) لے جائے اگر تم کو کرنا ہی ہے تو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان میں سے کسی کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو بلکہ اس کو ایک ایسے اندھے کنوئیں میں ڈال دو جہاں سے کوئی قافلہ اس کو اٹھا کرلے جائے اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو جان سے نہ مارو کسی گہرے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی راہگیر نکال (کر اور ملک میں) لے جائے گا۔ اگر تم کو کرنا ہے (تو یوں کرو)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing.

(اتنے میں) انہی میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو بلکہ انہیں (ایسے) اندھیرے کنوئیں میں ڈال دو کہ انہیں کوئی راہگیر نکال لے جائے اگر تم کچھ کرنا چاہتے ہو ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو قتل تو نہ کرو ، اگر تم کچھ کرنے ہی والے ہو تو اس کو کسی کنوئیں کی تہہ میں پھینک دو ، کوئی راہ چلتا قافلہ اس کو نکال لے جائے گا ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہی میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف ( علیہ السلام ) کو قتل نہ کرو اگر تم نے کچھ کرناہی ہے تو اسے کسی اندھیرے کنوئیں میں پھینک دو کوئی گذرتا قافلہ اسے نکال کرلے جائے گا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو جان سے نہ مارو، کسی گہرے کنوئیں میں ڈال دو کہ کوئی راہگیر نکال کر اور ملک میں لے جائے گا۔ اگر تم کو کرنا ہے تو یوں کرو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اس پر ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو قتل تو نہ کرو، البتہ اگر تمہیں ضرور کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنوئیں میں ڈال دو کہ کوئی راہ چلتا قافلہ اس کو لے جائے،

Translated by

Noor ul Amin

ان میں سے ایک نے کہا: یوسف کو مارونہیں بلکہ اگرتمہیں کچھ کرنا ہے تواسے کسی گمنام کنوئیں میں پھینک دوکوئی آتا جاتاقافلہ اسے اٹھالے جائے گا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ان میں ایک کہنے والا ( ف۲۲ ) بولا یوسف کو مارو نہیں ( ف۲۳ ) اور اسے اندھے کنویں میں ڈال دو کہ کوئی چلتا اسے آکر لے جائے ( ف۲٤ ) اگر تمہیں کرنا ہے ( ف۲۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا: یوسف ( علیہ السلام ) کو قتل مت کرو اور اسے کسی تاریک کنویں کی گہرائی میں ڈال دو اسے کوئی راہ گیر مسافر اٹھا لے جائے گا اگر تم ( کچھ ) کرنے والے ہو ( تو یہ کرو )

Translated by

Hussain Najfi

ان ( برادرانِ یوسف ) میں سے ایک نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو البتہ اگر کچھ کرنا ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو ۔ مسافروں کا کوئی قافلہ اسے اٹھا لے جائے گا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers."

Translated by

Muhammad Sarwar

One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

One from among them said: "Kill not Yusuf, but if you must do something, throw him down to the bottom of a well; he will be picked up by some caravan of travelers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up.

Translated by

William Pickthall

One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उनमें से एक कहने वाले ने कहा कि यूसुफ़ को क़त्ल न करो, अगर तुम कुछ करने ही वाले हो तो उसको किसी अंधे कुँएं में डाल दो, कोई राह चलता क़ाफिला उसको निकाल ले जाएगा।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

انہیں میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف (علیہ السلام) کو قتل مت کرو (اس کی صورت یہ ہے کہ) ان کو کسی (ایسے) اندھیرے کنؤیں میں ڈال دو (4) تاکہ ان کو کوئی راہ چلتا نکال لے جاوے اگر تم کو (یہ کام) کرنا ہے۔ (10)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان میں سے کہنے والے نے کہا یوسف کو قتل نہ کرو اور اسے کسی ویران کنویں میں پھینک دو ۔ کوئی مسافر اسے اٹھا لے گا اگر تم کرنے ہی والے ہو۔ “ (١٠)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس پر ان میں سے ایک بولا۔ یوسف کو قتل نہ کرو ، اگر کچھ کرنا ہی ہے تو اسے کسی اندھے کنویں میں ڈال دو ۔ کوئی آتا جاتا قافلہ اسے نکال لے جائے گا

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

ان میں سے ایک کہنے والے نے کہا کہ یوسف کو قتل نہ کرو اور اسے کسی اندھیرے کنویں میں ڈال دو تاکہ اس کو قافلہ والوں میں سے کوئی مسافر اٹھالے۔ اگر تم کو کرنا ہی ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولا ایک بولنے والا ان میں مت مار ڈالو یوسف کو اور ڈال دو اس کو گم نام کنوئیں میں کہ اٹھالے جائے اس کو کوئی مسافر اگر تم کو کرنا ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

ان ہی بھائیوں میں سے ایک نے کہا کہ یوسف (علیہ السلام) کو جان سے تو نہ مارو اگر تم کو کچھ کرنا ہی ہے تو اس کو کسی تاریک کنویں میں ڈال دو تاکہ اسے کوئی راہ چلتا مسافر اٹھا لے جائے