Surat Yousuf

Surah: 12

Verse: 104

سورة يوسف

وَ مَا تَسۡئَلُہُمۡ عَلَیۡہِ مِنۡ اَجۡرٍ ؕ اِنۡ ہُوَ اِلَّا ذِکۡرٌ لِّلۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۱۰۴﴾٪  5

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

آپ ان سے اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت ہے ،

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَا
اور نہیں
تَسۡئَلُہُمۡ
آپ سوال کرتے ان سے
عَلَیۡہِ
اس پر
مِنۡ اَجۡرٍ
کسی اجر کا
اِنۡ
نہیں ہے
ہُوَ
وہ
اِلَّا
مگر
ذِکۡرٌ
ایک ذکر
لِّلۡعٰلَمِیۡنَ
تمام جہان والوں کے لئے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَا
حالانکہ نہیں
تَسۡئَلُہُمۡ
آپ مانگتے ان سے
عَلَیۡہِ
اس پر
مِنۡ اَجۡرٍ
کوئی معاوضہ
اِنۡ
نہیں
ہُوَ
وہ
اِلَّا
مگر
ذِکۡرٌ
ایک نصیحت
لِّلۡعٰلَمِیۡنَ
جہان والوں کے لیے
Translated by

Juna Garhi

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

آپ ان سے اس پر کوئی اجرت طلب نہیں کر رہے ہیں یہ تو تمام دنیا کے لئے نری نصیحت ہی نصیحت ہے ،

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ اس (تبلیغ) پر ان سے کچھ بھی نہیں مانگتے یہ تو تمام اہل عالم کے لئے نصیحت ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

حالانکہ آپ اس پر اُن سے کوئی معاوضہ بھی نہیں مانگتے۔یہ توجہان والوں کے لئے ایک نصیحت ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And you do not ask of them a reward for it. It is nothing but a lesson for all the (people of the) worlds.

اور تو مانگتا نہیں ان سے اس پر کچھ بدلہ یہ تو اور کچھ نہیں مگر نصیحت ہے سارے عالم کو

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور (اے نبی ! ) آپ اس پر ان سے کوئی اجر تو نہیں مانگ رہے یہ (قرآن) تو تمام جہان والوں کے لیے ایک یاد دہانی ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

You do not seek from them any recompense for your service. This is merely an admonition to all mankind.

حالانکہ تم اس خدمت پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے ہو ۔ یہ تو ایک نصیحت ہے جو دنیا والوں کے لیے عام ہے ۔ 73 ؏ ١١

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

حالانکہ تم ان سے اس ( تبلیغ ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتے ۔ یہ تو دنیا جہان کے سب لوگوں کے لیے بس ایک نصیحت کا پیغام ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور تو ان سے قرآن سنانے پر اللہ کا حکم پہنچانے کو نیک نہیں مانگتا بلکہ خالص خدا کے لئے سناتا ہے قرآن تو اور کچھ نہیں سائے جہان کے لئے نصیحت ہے 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور آپ ان سے اس کا کوئی صلہ بھی نہیں مانگے یہ (قرآن) تو تمام جہانوں کے لئے صرف ایک نصیحت ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ اس پر ان سے کوئی اجرت تو نہیں مانگ رہے ہیں۔ یہ تو سارے جہان والوں کے لئے نصیحت ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور تم ان سے اس (خیر خواہی) کا کچھ صلا بھی تو نہیں مانگتے۔ یہ قرآن اور کچھ نہیں تمام عالم کے لیے نصیحت ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.

اور آپ ان سے اس (تبلیغ) پر کچھ معاوضہ تو مانگتے نہیں یہ (قرآن) تو بس ایک نصیحت ہے دنیاجہان کے لئے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور تم اس پر ان سے کوئی معاوضہ تو نہیں طلب کر رہے ہو ۔ یہ تو بس دنیا والوں کیلئے ایک یاد دہانی ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور ( حال یہ ہے کہ ) آپ ( ﷺ ) اس ( تبلیغ ) پر ان سے کسی معارضے کا سوال ( بھی ) نہیں کرتے ۔ یہ ( قرآن ) تو دنیا والوں کے لیے نصیحت کا ایک پیغام ہی ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور آپ ان سے اس (خیر خواہی) کا کوئی بدلہ بھی تو نہیں مانگتے۔ یہ قرآن اور کچھ نہیں مگر تمام عالم کے لیے نصیحت ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور آپ (تبلیغ حق کے) اس کام پر ان لوگوں سے کسی بھی طرح کا کوئی اجر نہیں مانگتے، یہ تو محض ایک ایسی عظیم الشان نصیحت ہے جو سارے جہانوں کے بھلے کے لئے (بھیجی گئی) ہے

Translated by

Noor ul Amin

آپ اس ( تبلیغ ) پر ان سے کوئی اجرنہیں مانگتے یہ توتمام اہل عالم کے لئے نصیحت ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور تم اس پر ان سے کچھ اجرت نہ مانگتے یہ ( ف۲۲۸ ) تو نہیں مگر سارے جہان کو نصیحت ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور آپ ان سے اس ( دعوت و تبلیغ ) پر کوئی صلہ تو نہیں مانگتے ، یہ قرآن جملہ جہان والوں کے لئے نصیحت ہی تو ہے

Translated by

Hussain Najfi

حالانکہ آپ اس بات ( تبلیغِ رسالت ) پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے یہ ( قرآن ) تو تمام جہانوں کے لئے یاددہانی اور پند و موعظہ ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.

Translated by

Muhammad Sarwar

You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And no reward you ask of them for it; it (the Qur'an) is no less than a Reminder unto the `Alamin (men and Jinn).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind.

Translated by

William Pickthall

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और आप इस पर उनसे कोई मुआवज़ा नहीं माँगते, यह तो सिर्फ़ एक नसीहत है तमाम जहान वालों के लिए।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آپ ان سے اس پر کچھ معاوضہ تو چاہتے نہیں یہ (قرآن) تو صرف تمام جہان والوں کے لیے ایک نصیحت ہے۔ (104)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

حالانکہ آپ ان سے اس پر کوئی اجر نہیں مانگتے۔ یہ تمام جہانوں کے لیے نصیحت ہے۔ “ (١٠٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حالانکہ تم اس خدمت پر ان سے کوئی اجرت بھی نہیں مانگتے ہو۔ یہ تو ایک نصیحت ہے جو دنیا والوں کے لئے عام ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور آپ اس پر ان سے کسی عوض کا سوال نہیں کرتے یہ تو جہاں والوں کے لئے نصیحت ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور تو مانگتا نہیں ان سے اس پر کچھ بدلہ یہ تو اور کچھ نہیں مگر نصیحت سارے عالم کو

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

حالانکہ آپ ان سے اس قرآن کی تبلیغ پر کوئی اجرت بھی طلب نہیں کرتے ، یہ قرآن تو تمام اقوام عالم کے لئے صرف ایک نصیحت ہے