Surat Yousuf

Surah: 12

Verse: 87

سورة يوسف

یٰبَنِیَّ اذۡہَبُوۡا فَتَحَسَّسُوۡا مِنۡ یُّوۡسُفَ وَ اَخِیۡہِ وَ لَا تَایۡئَسُوۡا مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یَایۡئَسُ مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۸۷﴾

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah . Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."

میرے پیارے بچو! تم جاؤ اور یوسف ( علیہ السلام ) کی اور اس کے بھائی کی پوری طرح تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے نا امید نہ ہو ۔ یقیناً رب کی رحمت سے نا امید وہی ہوتے ہیں جو کافر ہوتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰبَنِیَّ
اے میرے بیٹو
اذۡہَبُوۡا
جاؤ
فَتَحَسَّسُوۡا
پس سراغ لگاؤ
مِنۡ یُّوۡسُفَ
یوسف کا
وَاَخِیۡہِ
اور اس کے بھائی کا
وَلَا
اور نہ
تَایۡئَسُوۡا
تم مایوس ہو
مِنۡ رَّوۡحِ
رحمت سے
اللّٰہِ
اللہ کی
اِنَّہٗ
کیونکہ وہ
لَایَایۡئَسُ
نہیں مایوس ہوتے
مِنۡ رَّوۡحِ
رحمت سے
اللّٰہِ
اللہ کی
اِلَّا
مگر
الۡقَوۡمُ
وہ لوگ
الۡکٰفِرُوۡنَ
جو کافر ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰبَنِیَّ
اے میرے بیٹو
اذۡہَبُوۡا
جاؤ
فَتَحَسَّسُوۡا
سو تلاش کرو
مِنۡ یُّوۡسُفَ
یوسف کے بارے میں
وَاَخِیۡہِ
اور اس کے بھائی کو
وَلَا تَایۡئَسُوۡا
اور تم نہ مایوس ہونا
مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی رحمت سے
اِنَّہٗ
بلاشبہ وہ
لَا
نہیں
یَایۡئَسُ
مایوس ہوتا
مِنۡ رَّوۡحِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی رحمت سے
اِلَّا
سوائے
الۡقَوۡمُ
لوگ
الۡکٰفِرُوۡنَ
کافر
Translated by

Juna Garhi

O my sons, go and find out about Joseph and his brother and despair not of relief from Allah . Indeed, no one despairs of relief from Allah except the disbelieving people."

میرے پیارے بچو! تم جاؤ اور یوسف ( علیہ السلام ) کی اور اس کے بھائی کی پوری طرح تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے نا امید نہ ہو ۔ یقیناً رب کی رحمت سے نا امید وہی ہوتے ہیں جو کافر ہوتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے میرے بیٹو ! جاؤ اور یوسف اور اس کے بھائی کی تلاش کی سرتوڑ کوشش کرو اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہونا۔ کیونکہ اللہ کی رحمت سے ناامید تو کافر لوگ ہی ہوا کرتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے میرے بیٹو!جاؤیوسف اوراُس کے بھائی کوتلاش کرواوراﷲ تعالیٰ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا،بلاشبہ اﷲ تعالیٰ کی رحمت سے کافروں کے سواکوئی مایوس نہیں ہوتا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

0 my sons, go and search for Yusuf and his brother, and do not lose hope in the mercy of Allah. In fact, only the infidels lose hope in the mercy of Allah.|"

اے بیٹو ! جاؤ اور تلاش کرو یوسف کی اور اس کے بھائی کی اور ناامید مت ہو اللہ کے فیض سے بیشک ناامید نہیں ہوتے اللہ کے فیض سے مگر وہی لوگ جو کافر ہیں

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے میرے بیٹو ! جاؤ اور تلاش کرو یوسف کو بھی اور اس کے بھائی کو بھی اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا یقیناً اللہ کی رحمت سے مایوس تو بس کافر ہی ہوتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

میرے بچو ، جاکر یوسف اور اس کے بھائی کی کچھ ٹوہ لگاؤ ، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو ، اس کی رحمت سے تو بس کافر ہی مایوس ہوا کرتے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

میرے بیٹو ! جاؤ ، اور یوسف اور اس کے بھائی کا کچھ سراغ لگاؤ ، اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو ۔ یقین جانو ، اللہ کی رحمت سے وہی لوگ نا امید ہوتے ہیں جو کافر ہیں ۔ ( ٥٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

بیٹا جائو پھر یوسف اور اس کے بھائی کا پتہ لگائو اور اللہ تعالیٰ کی رحمت سے ناامید نہ ہو اس کی رحمت سے وہی لوگ ناامید ہوتے ہیں جو کافر ہیں 8

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے میرے بیٹو ! جاؤ پس یوسف (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کو تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ بیشک اللہ کی رحمت سے کافر لوگ ہی ناامید ہوا کرتے ہیں۔

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے میرے بچو ! تم جاؤ، یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو۔ بیشک اللہ کی رحمت سے تو وہی لوگ مایوس وہا کرتے ہیں جو کافر ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

بیٹا (یوں کرو کہ ایک دفعہ پھر) جاؤ اور یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور خدا کی رحمت سے ناامید نہ ہو۔ کہ خدا کی رحمت سے بےایمان لوگ ناامید ہوا کرتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O My sons! go and ascertain about Yusuf and his brother, and despair not of the comfort of Allah; verily none despair of the comfort of Allah except a people disbelieving.

اے میرے بیٹوجاؤ اور یوسف اور اس کے بھائی کی تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو اللہ کی رحمت سے مایوس تو بس کافر ہی لوگ ہوتے ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے میرے بیٹو! جاؤ ، یوسف اور اس کے بھائی کی ٹوہ لگاؤ اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو ۔ اللہ کی رحمت سے مایوس تو بس کافر ہی ہوتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے میرے بیٹو!یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور ( اللہ تعالیٰ ) کی رحمت سے مایوس نہ ہو ۔ بلاشبہ اللہ ( تعالیٰ ) کی رحمت سے کافر لوگوں کے علاوہ کوئی ( بھی ) مایوس نہیں ہوتا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے میرے بیٹو ! یوں کرو کہ ایک دفعہ پھر جاؤ یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو، اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو کہ اللہ کی رحمت سے کافرناامید ہوا کرتے ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

میرے بیٹو، جاؤ اور جا کر کھوج لگاؤ (میرے) یوسف اور اس کے بھائی کا، اور مایوس (و ناامید) مت ہوؤ تم اللہ کی رحمت سے، کہ اللہ کی رحمت سے مایوس اور (نا امید) تو صرف کافر لوگ ہی ہوا کرتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

اے میرے بیٹو! جائو اور یوسف اور اس کے بھائی کی تلاش کی سرتوڑکوشش کرواوراللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہونا کیونکہ اللہ کی رحمت سے مایوس توکافر لوگ ہی ہواکرتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے بیٹو! جاؤ یوسف اور اس کے بھائی کا سراغ لگاؤ اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو ، بیشک اللہ کی رحمت سے ناامید نہیں ہوتے مگر کافر لوگ ( ف۱۹۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے میرے بیٹو! جاؤ ( کہیں سے ) یوسف ( علیہ السلام ) اور اس کے بھائی کی خبر لے آؤ اور اﷲ کی رحمت سے مایوس نہ ہو ، بیشک اﷲ کی رحمت سے صرف وہی لوگ مایوس ہوتے ہیں جو کافر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اے میرے بیٹو! ( ایک بار پھر مصر ) جاؤ اور یوسف ( ع ) اور اس کے بھائی کی تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو بے شک اللہ کی رحمت سے صرف کافر لوگ ہی مایوس ہوتے ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"O my sons! go ye and enquire about Joseph and his brother, and never give up hope of Allah's Soothing Mercy: truly no one despairs of Allah's Soothing Mercy, except those who have no faith."

Translated by

Muhammad Sarwar

My sons, go and search for Joseph and his brother and do not despair of receiving comfort from God; only the unbelievers despair of receiving comfort from Him."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"O my sons! Go you and inquire about Yusuf and his brother, and never give up hope of Allah's mercy. Certainly no one despairs of Allah's mercy, except the people who disbelieve."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O my sons! Go and inquire respecting Yusuf and his brother, and despair not of Allah's mercy; surely none despairs of Allah's mercy except the unbelieving people.

Translated by

William Pickthall

Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ मेरे बेटो! जाओ और यूसुफ़ और उसके भाई की तलाश करो और अल्लाह की रहमत से ना-उम्मीद न हो, बेशक अल्लाह की रहमत से सिर्फ़ मुनकिर ही ना-उम्मीद होते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے میرے بیٹو جاؤ اور یوسف (علیہ السلام) اور ان کے بھائی کو تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے ناامید مت ہو بیشک اللہ کی رحمت سے وہی لوگ ناامید ہوتے ہیں جو کافر ہیں۔ (87)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اے میرے بیٹو ! جاؤ یوسف اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو، کیونکہ حقیقت یہ ہے کہ اللہ کی رحمت سے کافر ہی مایوس ہوتے ہیں۔ “ (٨٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

میرے بچو ، جا کر یوسف (علیہ السلام) اور اس کے بھائی کی کچھ ٹوہ لگاؤ، اللہ کی رحمت سے مایوس نہ ہو ، اس کی رحمت سے تو بس کافر ہی مایوس ہوا کرتے ہیں ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے میرے بیٹو ! تم جاؤ اور یوسف کو اور اس کے بھائی کو تلاش کرو اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو بلاشبہ اللہ کی رحمت سے وہی لوگ ناامید ہوتے ہیں جو کافر ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے بیٹو جاؤ اور تلاش کرو یوسف کی اور اس کے بھائی کی اور ناامید مت ہو اللہ کے فیض سے بیشک ناامید نہیں ہوتے اللہ کے فیض سے مگر وہی لوگ جو کافر ہیں

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے میرے بیٹو ! تم پھر واپس جائو اور مصر پہنچ کر یوسف اور اس کے بھائی کا پتہ لگائو اور اللہ کی رحمت سے ناامید نہ ہو کیونکہ خدا کی رحمت سے وہی لوگ ناامید ہوتے ہیں جو کافر ہوتے ہیں ،