Surat Yousuf

Surah: 12

Verse: 99

سورة يوسف

فَلَمَّا دَخَلُوۡا عَلٰی یُوۡسُفَ اٰوٰۤی اِلَیۡہِ اَبَوَیۡہِ وَ قَالَ ادۡخُلُوۡا مِصۡرَ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ اٰمِنِیۡنَ ﴿ؕ۹۹﴾

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

جب یہ سارا گھرانہ یوسف کے پاس پہنچ گیا تو یوسف نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا کہ اللہ کو منظور ہے تو آپ سب امن و امان کے ساتھ مصر میں آؤ ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَمَّا
پھر جب
دَخَلُوۡا
وہ داخل ہوئے
عَلٰی
اوپر
یُوۡسُفَ
یوسف کے
اٰوٰۤی
اس نے ٹھکانہ دیا
اِلَیۡہِ
اپنی طرف
اَبَوَیۡہِ
اپنے والدین کو
وَقَالَ
اور کہا
ادۡخُلُوۡا
داخل ہوجاؤ
مِصۡرَ
مصر میں
اِنۡ
اگر
شَآءَ
چاہا
اللّٰہُ
اللہ نے
اٰمِنِیۡنَ
امن والے ہوکر
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَمَّا
پھر جب
دَخَلُوۡا
وہ داخل ہوئے
عَلٰی یُوۡسُفَ
یوسف کے پاس
اٰوٰۤی
اس نے جگہ دی
اِلَیۡہِ
اپنے پاس
اَبَوَیۡہِ
اپنے ماں باپ کو
وَقَالَ
اور اُس نے کہا
ادۡخُلُوۡا
داخل ہو جاؤ
مِصۡرَ
مصر میں
اِنۡ
اگر
شَآءَ
چاہا
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ نے
اٰمِنِیۡنَ
امن کے ساتھ
Translated by

Juna Garhi

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

جب یہ سارا گھرانہ یوسف کے پاس پہنچ گیا تو یوسف نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا کہ اللہ کو منظور ہے تو آپ سب امن و امان کے ساتھ مصر میں آؤ ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر جب یہ لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے اپنے باپ کو اپنے پاس بٹھایا اور (کنبہ والوں سے) کہا : شہر میں چلو۔ انشاء اللہ امن و چین سے یہاں رہو گے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرجب وہ سب یوسف کے پاس داخل ہوئے تواس نے اپنے ماں باپ کواپنے پاس ہی جگہ دی اورکہا: ’’مصرمیں داخل ہو جاؤ اگراللہ تعالیٰ نے چاہاتوامن والے ہوں گے۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Later, when they came to Yusuf, he placed his parents near himself and said, |"Enter Egypt, God willing, in peace.|"

پھر جب داخل ہوئے یوسف کے پاس جگہ دی اپنے پاس اپنے ماں باپ کو اور کہا داخل ہو مصر میں اللہ نے چاہا تو دل جمعی سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر جب وہ سب یوسف کے پاس پہنچ گئے تو انہوں نے جگہ دی اپنے پاس اپنے والدین کو اور کہا کہ اب آپ لوگ مصر میں داخل ہوجائیں اللہ نے چاہا تو پورے امن و چین کے ساتھ (یہاں رہیں)

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

پھر جب یہ لوگ یوسف ( علیہ السلام ) کے پاس پہنچے 68 تو اس نے اپنے والدین کو اپنے ساتھ بٹھا لیا 69 اور ﴿اپنےسب کنبے والوں سے کہا﴾ چلو ، اب شہر میں چلو ، اللہ نے چاہا تو امن چین سے رہو گے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر جب یہ سب لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے اپنے والدین کو اپنے پاس جگہ دی ، ( ٦١ ) اور سب سے کہا کہ : آپ سب مصر میں داخل ہوجائیں ، جہاں ان شاء اللہ سب چین سے رہیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر جب یوسف سے ہے 13 تو اس نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی 14 اور کہنے لگا خدا چاہے تو اب مصر میں بےکھٹکے داخل ہو 15

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پس جب (یہ سب لوگ) یوسف (علیہ السلام) کے پاس پہنچیتو انہوں نے اپنے والدین کو اپنے پاس جگہ دی اور فرمایا مصر میں چلئے اللہ کو منظور ہو تو (وہاں) امن سے رہیے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر جب وہ سب یوسف کے پاس پہنچے تو اس نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا کہ مصر چلئے او اگر اللہ نے چاہا تو امن اور چین سے رہئے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب یہ (سب لوگ) یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا مصر میں داخل ہو جائیے خدا نے چاہا تو جمع خاطر سے رہیئے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.

پھر جب (سب) یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے والدین کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا مصر میں چلئے (اور) انشاء اللہ (وہاں) امن چیز سے (رہیے گا) ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس جب وہ یوسف کے پاس پہنچے ، اس نے اپنے والدین کو خاص اپنے پاس جگہ دی اور کہا: مصر میں ان شاء اللہ امن وچین سے رہیے!

Translated by

Mufti Naeem

پھر جب ( سب ) لوگ یوسف ( علیہ السلام ) کے پاس پہنچے تو یوسف ( علیہ السلام ) نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور سب سے کہا مصر میںداخل ہوجائیں اگر اللہ ( تعالیٰ ) نے چاہا تو امن چین سے رہیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب یہ سب لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا مصر میں داخل ہوجائیے اگر اللہ تعالیٰ نے چاہا تو امن میں رہیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر جب یہ سب لوگ یوسف کے پاس پہنچ گئے تو انہوں نے اپنے والدین کو اپنے ساتھ بٹھا لیا اور (ضروری بات چیت سے فراغت کے بعد سب سے) کہہ دیا کہ داخل ہوجاؤ آپ سب مصر میں انشاء اللہ سب امن وامان میں رہو گے

Translated by

Noor ul Amin

پھرجب یہ لوگ یوسف کے پاس پہنچے توانہوں نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس بٹھایا اور کہا: شہر میں چلو انشاء اللہ امن چین سے رہو گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر جب وہ سب یوسف کے پاس پہنچے اس نے اپنے ماں ( ف۲۱۷ ) باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا مصر میں ( ف۲۱۸ ) داخل ہو اللہ چاہے تو امان کے ساتھ ( ف۲۱۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر جب وہ ( سب اَفرادِ خانہ ) یوسف ( علیہ السلام ) کے پاس آئے ( تو ) یوسف ( علیہ السلام ) نے ( شہر سے باہر آکر ہزارہا سواریوں ، فوجیوں اور لوگوں کے ہمراہ شاہی جلوس کی صورت میں ان کا استقبال کیا اور ) اپنے ماں باپ کو تعظیماً اپنے قریب جگہ دی ( یا انہیں اپنے گلے سے لگا لیا ) اور ( خوش آمدید کہتے ہوئے ) فرمایا: آپ مصر میں داخل ہو جائیں اگر اﷲ نے چاہا ( تو ) امن و عافیت کے ساتھ ( یہیں قیام کریں )

Translated by

Hussain Najfi

جب وہ سب لوگ کنعان سے روانہ ہو کر یوسف ( ع ) کے پاس ( مصر میں ) پہنچے تو انہوں نے اپنے ماں باپ کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا ( اب ) مصر میں داخل ہو خدا نے چاہا تو یہاں امن و اطمینان سے رہوگے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."

Translated by

Muhammad Sarwar

When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then, when they came in before Yusuf, he took his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.

Translated by

William Pickthall

And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

पस जब वे सब यूसुफ़ (अलै॰) के पास पहुँचे तो उसने अपने वालिदैन को अपने पास बिठाया और कहा कि मिस्र में इंशा-अल्लाह (अगर अल्लाह ने चाहा तो) अमन-चैन से रहो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر جب یہ سب کے سب یوسف (علیہ السلام) کے پاس پہنچے تو انہوں نے اپنے والدین کو اپنے پاس (تعظیما) جگہ دی اور کہا کہ سب مصر میں چلیے اور خدا کو منظور ہے تو (وہاں) امن چین سے رہیئے۔ (99)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” پھر جب وہ یوسف کے ہاں پہنچے تو یوسف نے اپنے والدین کو اپنے پاس جگہ دی اور کہا مصر میں داخل ہوجاؤ، اگر اللہ نے چاہاتو امن میں رہو گے “ (٩٩) ”،

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر جب یہ لوگ یوسف (علیہ السلام) کے پاس پہنچے تو اس نے اپنے والدین کو اپنے ساتھ بٹھا لیا اور اپنے سب کنبے والوں سے کہا چلو ، اب شہر چلو ، اللہ نے چاہا تو امین چین سے رہو گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر جب یہ لوگ یوسف کے پاس پہنچے تو انہوں نے اپنے والدین کو اپنے پاس ٹھکانہ دیا اور کہا کہ مصر میں انشاء اللہ امن وامان کے ساتھ داخل ہوجایئے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر جب داخل ہوئے یوسف کے پاس جگہ دی اپنے پاس اپنے ماں باپ کو، اور کہا داخل ہو مصر میں اللہ نے چاہا تو دل جمعی سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر جب یہ سب یوسف (علیہ السلام) کے پاس پہنچے تو یوسف (علیہ السلام) نے اپنے والدین کو اپنے پاس جگہ دی اور استقبال و ملاقات کے بعد کا اب آپ سب شہر میں چلتے انشاء اللہ آپ ہر طرح امن وامان سے رہیں گے