Surat ur Raad

Surah: 13

Verse: 41

سورة الرعد

اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّا نَاۡتِی الۡاَرۡضَ نَنۡقُصُہَا مِنۡ اَطۡرَافِہَا ؕ وَ اللّٰہُ یَحۡکُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُکۡمِہٖ ؕ وَ ہُوَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۴۱﴾

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.

کیا وہ نہیں دیکھتے؟ کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں اللہ حکم کرتا ہے کوئی اس کے احکام پیچھے ڈالنے والا نہیں وہ جلد حساب لینے والا ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَوَلَمۡ
کیا بھلا نہیں
یَرَوۡا
انہوں نےدیکھا
اَنَّا
بےشک ہم
نَاۡتِی
ہم آرہے ہیں
الۡاَرۡضَ
زمین کو
نَنۡقُصُہَا
ہم گھٹا رہے ہیں اسے
مِنۡ اَطۡرَافِہَا
اس کے کناروں سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ
یَحۡکُمُ
فیصلہ کرتا ہے
لَا مُعَقِّبَ
نہیں کوئی پیچھا کرنے والا
لِحُکۡمِہٖ
اس کے فیصلے کا
وَہُوَ
اور وہ
سَرِیۡعُ
جلد لینے والا ہے
الۡحِسَابِ
حساب
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَوَلَمۡ
اور کیا نہیں
یَرَوۡا
انہوں نے دیکھا
اَنَّا
بلاشبہ
نَاۡتِی
ہم آتے ہیں
الۡاَرۡضَ
زمین کو
نَنۡقُصُہَا
ہم کم کرتے ہیں اس کو
مِنۡ اَطۡرَافِہَا
اس کے کناروں سے
وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ
یَحۡکُمُ
فیصلہ کرتا ہے
لَا مُعَقِّبَ
نہیں کوئی نظر ثانی کرنے والا
لِحُکۡمِہٖ
اس کے فیصلے کے لیے
وَہُوَ
اور وہی
سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ
بہت جلد حساب لینے والا ہے
Translated by

Juna Garhi

Have they not seen that We set upon the land, reducing it from its borders? And Allah decides; there is no adjuster of His decision. And He is swift in account.

کیا وہ نہیں دیکھتے؟ کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں اللہ حکم کرتا ہے کوئی اس کے احکام پیچھے ڈالنے والا نہیں وہ جلد حساب لینے والا ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

کیا وہ دیکھتے نہیں کہ ہم (ان کے لئے) زمین کو اس کی تمام اطراف سے گھٹاتے جارہے ہیں اور اللہ ہی فیصلہ کرتا ہے جس کے فیصلہ پر کوئی نظرثانی کرنے والا نہیں۔ اور وہ فوراً حساب لے لینے والا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور کیاانہوں نے دیکھانہیں کہ بلاشبہ ہم زمین کواس کے کناروں سے کم کرتے چلے آتے ہیں؟اوراﷲ تعالیٰ فیصلے کرتاہے اور اس کے فیصلے پر نظرثانی کرنے والا کوئی نہیں اوروہی بہت جلدحساب لینے والاہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Have they not seen that We are coming to the land nar¬rowing it down from all its sides? And Allah judges; there is none to repel His judgement. And He is swift at reckoning.

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم چلے آتے ہیں زمین کو گھٹاتے اس کے کناروں سے، اور اللہ حکم کرتا ہے کوئی نہیں کہ پیچھے ڈالے اس کا حکم اور وہ جلد لیتا ہے حساب

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ ہم زمین کو گھٹاتے چلے آ رہے ہیں اس کے کناروں سے اور اللہ ہی فیصلہ کرتا ہے کوئی نہیں پیچھے ڈالنے والا اس کے حکم کو اور وہ جلد حساب لینے والا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do they not see that We are advancing in the land, diminishing it by its borders on all sides? Allah judges, and no one has the power to reverse His judgement. He is swift in reckoning.

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم اس سرزمین پر چلے آرہے ہیں اور اس کا دائرہ ہر طرف سے تنگ کرتے چلے آرہے ہیں؟ 60 اللہ حکومت کر رہا ہے ، کوئی اس کے فیصلوں پر نظرثانی کرنے والا نہیں ہے ، اور حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کیا ان لوگوں کو یہ حقیقت نظر نہیں آئی کہ ہم ان کی زمین کو چاروں طرف سے گھٹاتے چلے آرہے ہیں؟ ( ٤٠ ) ہر حکم اللہ دیتا ہے ، کوئی نہیں ہے جو اس کے حکم کو توڑ سکے ، اور وہ جلد حساب لینے والا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

کیا یہ بلہ کے) کافر نہیں دیکھتے کہ جن و کفر کی 6 زمین سب طرف ہے کم کرتے چلے آرہے ہیں اور اللہ جو چاہتا ہے وہ حکم اس کے ہاں کے حکم کا کوئی ٹالنے والا نہیں چوں و چرا کرنے کی بھی مجال نہیں اور وہ جلد حساب لینے والا ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کی (چاروں) اطراف سے کم کرتے چلے آتے ہیں اور اللہ (جو چاہتے ہیں) حکم فرماتے ہیں کوئی ان کے حکم کو ہٹا نہیں سکتا اور وہ بہت جلد حساب لینے والے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آ رہے ہیں۔ اسی اللہ کا حکم چلتا ہے۔ اور اس کے حکم کو پیچھے ڈالنے والا کون ہے۔ وہی جلد حساب لینے والا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آتے ہیں۔ اور خدا (جیسا چاہتا ہے) حکم کرتا ہے کوئی اس کے حکم کا رد کرنے والا نہیں۔ اور وہ جلد حساب لینے والا ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Behold they not that We visit the landj diminishing it by the borders thereof Allah judgeth, and there is no reviser of His judgment; and He is swift in reckoning,

کیا یہ اسے نہیں دیکھ رہے ہیں کہ ہم زمین کو اس کی طرف سے کم کرتے چلے آتے ہیں ۔ اور اللہ حکم کرتا ہے کوئی اس کے حکم کو ہٹانے والا نہیں اور وہ بہت جلد حساب لینے والا ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا وہ یہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم سرزمین کی طرف اس کو اس کے اطراف سے کم کرتے ہوٍئے بڑھ رہے ہیں ۔ فیصلہ اللہ کرتا ہے اور کوئی اس کے فیصلہ کو ہٹانے والا نہیں اور وہ بہت جلد حساب چکادینے والا ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

کیا یہ لوگ اس بات کو نہیں دیکھ رہے کہ اسلام پھیل رہا ہے اور ( ان کے عقائدوالی ) زمین چاروں طرف سے ( آہستہ آہستہ ان کے ہاتھ سے ) نکل رہی ہے اور ( ہر ) حکم اللہ ( تعالیٰ ) دیتا ہے اورا س کے حکم میں کوئی ردوبدل نہیں کرسکتا اوروہ بہت تیز حساب لینے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے کناروں سے گھٹاتے چلے آئے ہیں، اور اللہ جیسا چاہتا ہے حکم کرتا ہے، کوئی اس کے حکم کو ٹالنے والا نہیں۔ وہ جلد حساب لینے والا ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں کہ ہم ان پر اس زمین کا دائرہ ہر طرف سے تنگ کرتے چلے آرہے ہیں، اور اللہ ہی ہے جو فیصلہ فرماتا ہے (اس طرح کہ) کوئی اس کے فیصلہ کا پیچھا نہیں کرسکتا، اور وہی ہے بڑا جلد حساب لینے والا،

Translated by

Noor ul Amin

کیا وہ دیکھتے نہیں کہ ہم زمین کو اس کے تمام اطراف سے گھٹائے جارہے ہیں اور اللہ ہی فیصلہ کرتا ہے کوئی اس کے حکم کو ٹالنے والا نہیں اور وہ بہت جلدحساب لینے والا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کیا انھیں نہیں سوجھتا کہ ہر طرف سے ان کی آبادی گھٹاتے آرہے ہیں ( ف۱۱۳ ) اور اللہ حکم فرماتا ہے اس کا حکم پیچھے ڈالنے والا کوئی نہیں ( ف۱۱٤ ) اور اسے حساب لیتے دیر نہیں لگتی ،

Translated by

Tahir ul Qadri

کیا وہ نہیں دیکھ رہے کہ ہم ( ان کے زیرِ تسلّط ) زمین کو ہر طرف سے گھٹاتے چلے جا رہے ہیں ( اور ان کے بیشتر علاقے رفتہ رفتہ اسلام کے تابع ہوتے جا رہے ہیں ) ، اور اﷲ ہی حکم فرماتا ہے کوئی بھی اس کے حکم کو ردّ کرنے والا نہیں ، اور وہ حساب جلد لینے والا ہے

Translated by

Hussain Najfi

کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے اطراف و جوانب سے برابر گھٹاتے چلے آتے ہیں اللہ ہی حکم دینے والا ( اور فیصلہ کرنے والا ) ہے اس کے حکم کو کوئی ٹالنے والا نہیں ہے اور وہ بہت جلد حساب لینے والا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

See they not that We gradually reduce the land (in their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none to put back His Command: and He is swift in calling to account.

Translated by

Muhammad Sarwar

Have they not considered that We have taken over the land and reduced its borders? It is God who issues the irreversible decree and His reckoning is swift.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

See they not that We gradually reduce the land from its outlying borders. And Allah judges, there is none to put back His judgement, and He is swift at reckoning.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do they not see that We are bringing destruction upon the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is no repeller of His decree, and He is swift to take account.

Translated by

William Pickthall

See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या वे देखते नहीं कि हम ज़मीन को उसके अतराफ़ से कम करते चले आ रहे हैं, और अल्लाह फ़ैसला करता है कोई उसके फ़ैसला को हटाने वाला नहीं और वह जल्द हिसाब लेने वाला है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

کیا اس امر کو نہیں دیکھ رہے کہ ہم زمین کو ہر چہار طرف سے برابر کم کرتے چلے آتے ہیں (9) اور اللہ (جو چاہتا ہے) حکم کرتا ہے اس کے حکم کو کوئی ہٹانے والا نہیں اور وہ بڑی جلدی حساب لینے والا ہے۔ (41)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا ہم زمین کو تمام اطراف سے کم کررہے ہیں اور اللہ فیصلہ فرماتا ہے، اس کے فیصلے پر کوئی نظر ثانی کرنے والا نہیں اور وہ جلد حساب لینے والا ہے۔ “ (٤١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ ہم اس سر زمین پر چلے آرہے ہیں اور اس کا دائرہ ہر طرف سے تنگ کرتے چلے آتے ہیں ؟ اللہ حکومت کر رہا ہے۔ کوئی اس کے فیصلوں پر نظر ثانی کرنے والا نہیں ہے اور اسے حساب لیتے کچھ دیر نہیں لگتی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم زمین کو اس کے اطراف سے کم کرتے چلے آ رہے ہیں اور اللہ حکم فرماتا ہے اس کے حکم کو کوئی ہٹانے والا نہیں۔ اور وہ جلد حساب لینے والا ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کیا وہ نہیں دیکھتے کہ ہم چلے آتے ہیں زمین کو گھٹاتے اس کے کناروں سے اور اللہ حکم کرتا ہے کوئی نہیں کہ پیچھے ڈالے اس کا حکم اور وہ جلد لیتا ہے حساب

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور رہا ان سے باز پرس کرنا تو یہ ہمارا کام ہے کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ ہم زمین کو اس کے کناروں کی طرف سے گھٹاتے چلے آتے ہیں اور اللہ جو چاہے حکم کرتا ہے اس کے حکم کو کوئی پیچھے ڈالنے والا نہیں اور وہ جلد لینے والا ہے