Surat Ibrahim

Surah: 14

Verse: 22

سورة إبراهيم

وَ قَالَ الشَّیۡطٰنُ لَمَّا قُضِیَ الۡاَمۡرُ اِنَّ اللّٰہَ وَعَدَکُمۡ وَعۡدَ الۡحَقِّ وَ وَعَدۡتُّکُمۡ فَاَخۡلَفۡتُکُمۡ ؕ وَ مَا کَانَ لِیَ عَلَیۡکُمۡ مِّنۡ سُلۡطٰنٍ اِلَّاۤ اَنۡ دَعَوۡتُکُمۡ فَاسۡتَجَبۡتُمۡ لِیۡ ۚ فَلَا تَلُوۡمُوۡنِیۡ وَ لُوۡمُوۡۤا اَنۡفُسَکُمۡ ؕ مَاۤ اَنَا بِمُصۡرِخِکُمۡ وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُصۡرِخِیَّ ؕ اِنِّیۡ کَفَرۡتُ بِمَاۤ اَشۡرَکۡتُمُوۡنِ مِنۡ قَبۡلُ ؕ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۲۲﴾

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah ] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."

جب اور کام کا فیصلہ کر دیا جائے گا شیطان توکہے گا کہ اللہ نے تو تمہیں سچا وعدہ دیا تھا اور میں نے تم سے جو وعدے کئے تھے ان کے خلاف کیا میرا تو تم پر کوئی دباؤ تو تھا نہیں ہاں میں نے تمہیں پکارا اور تم نے میری مان لی ، پس تم مجھے الزام نہ لگاؤ بلکہ خود اپنے آپ کو ملامت کرو نہ میں تمہارا فریاد رس اور نہ تم میری فریاد کو پہنچنے والے میں تو سرے سے مانتا ہی نہیں کہ تم مجھے اس سے پہلے اللہ کا شریک مانتے رہے یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقَالَ
اور کہے گا
الشَّیۡطٰنُ
شیطان
لَمَّا
جب
قُضِیَ
فیصلہ کردیا جائے گا
الۡاَمۡرُ
کام کا
اِنَّ
بےشک
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ نے
وَعَدَکُمۡ
وعدہ کیا تم سے
وَعۡدَ
وعدہ
الۡحَقِّ
سچا
وَوَعَدۡتُّکُمۡ
اور وعدہ کیا میں نے تم سے
فَاَخۡلَفۡتُکُمۡ
تو خلاف کیا میں نے تم سے
وَمَا
اور نہ
کَانَ
تھا
لِیَ
میرے لئے
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
مِّنۡ سُلۡطٰنٍ
کوئی زور
اِلَّاۤ
مگر
اَنۡ
یہ کہ
دَعَوۡتُکُمۡ
بلایا میں نے تمہیں
فَاسۡتَجَبۡتُمۡ
پس قبول کرلیا تم نے
لِیۡ
میرے لیے
فَلَا
پس نہ
تَلُوۡمُوۡنِیۡ
تم ملامت کرو مجھے
وَلُوۡمُوۡۤا
بلکہ ملامت کرو
اَنۡفُسَکُمۡ
اپنے نفسوں کو
مَاۤ
نہیں
اَنَا
میں
بِمُصۡرِخِکُمۡ
فریاد رسی کرنے والا تمہاری
وَمَاۤ
اور نہ
اَنۡتُمۡ
تم
بِمُصۡرِخِیَّ
فریاد رسی کرنے والے ہو میری
اِنِّیۡ
بےشک میں
کَفَرۡتُ
انکار کیا میں نے
بِمَاۤ
اس کا جو
اَشۡرَکۡتُمُوۡنِ
شریک ٹھہرایا تم نے مجھے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
اِنَّ
بےشک
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالم لوگ
لَہُمۡ
ان کے لئے
عَذَابٌ
عذاب ہے
اَلِیۡمٌ
درد ناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقَالَ
اور کہے گا
الشَّیۡطٰنُ
شیطان
لَمَّا
جب
قُضِیَ
فیصلہ کر دیا جائے گا
الۡاَمۡرُ
کام کا
اِنَّ
بلاشبہ
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ نے
وَعَدَکُمۡ
وعدہ کیا تھا تم سے
وَعۡدَ
وعدہ
الۡحَقِّ
سچا
وَوَعَدۡتُّکُمۡ
اور وعدہ کیا میں نے تم سے
فَاَخۡلَفۡتُکُمۡ
سو میں نے تم سے خلاف ورزی کی
وَمَا
اور نہیں
کَانَ
تھا
لِیَ
میرا
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
مِّنۡ سُلۡطٰنٍ
کوئی غلبہ
اِلَّاۤ
سوائے
اَنۡ
اس کے کہ
دَعَوۡتُکُمۡ
میں نے بلایا تمہیں
فَاسۡتَجَبۡتُمۡ
تو کہا مان لیا تم نے
لِیۡ
میرا
فَلَا
چنانچہ نہ
تَلُوۡمُوۡنِیۡ
تم ملامت کرو مجھے
وَلُوۡمُوۡۤا
اور ملامت کرو
اَنۡفُسَکُمۡ
خود کو
مَاۤ
نہیں
اَنَا
میں
بِمُصۡرِخِکُمۡ
فریاد رسی کرنے والا تمہاری
وَمَاۤ
اور نہیں ہو
اَنۡتُمۡ
تم
بِمُصۡرِخِیَّ
فریاد رسی کرنے والے میری
اِنِّیۡ
یقیناً میں
کَفَرۡتُ
میں انکار کرتا ہوں
بِمَاۤ
ساتھ اس کے جو
اَشۡرَکۡتُمُوۡنِ
شریک بنایا تھاتم نے مجھے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
اِنَّ
یقیناً
الظّٰلِمِیۡنَ
ظالم
لَہُمۡ
ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
اَلِیۡمٌ
دردناک
Translated by

Juna Garhi

And Satan will say when the matter has been concluded, "Indeed, Allah had promised you the promise of truth. And I promised you, but I betrayed you. But I had no authority over you except that I invited you, and you responded to me. So do not blame me; but blame yourselves. I cannot be called to your aid, nor can you be called to my aid. Indeed, I deny your association of me [with Allah ] before. Indeed, for the wrongdoers is a painful punishment."

جب اور کام کا فیصلہ کر دیا جائے گا شیطان توکہے گا کہ اللہ نے تو تمہیں سچا وعدہ دیا تھا اور میں نے تم سے جو وعدے کئے تھے ان کے خلاف کیا میرا تو تم پر کوئی دباؤ تو تھا نہیں ہاں میں نے تمہیں پکارا اور تم نے میری مان لی ، پس تم مجھے الزام نہ لگاؤ بلکہ خود اپنے آپ کو ملامت کرو نہ میں تمہارا فریاد رس اور نہ تم میری فریاد کو پہنچنے والے میں تو سرے سے مانتا ہی نہیں کہ تم مجھے اس سے پہلے اللہ کا شریک مانتے رہے یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جب (تمام امور کا) فیصلہ چکا دیا جائے گا تو شیطان کہے گا کہ اللہ نے تم سے جو وعدہ کیا تھا وہ سچا تھا اور میں نے بھی تم سے ایک وعدہ کیا تھا جس کی میں نے تم سے خلاف ورزی کی۔ اور میرا تم پر کچھ زور نہ تھا بجز اس کے کہ میں نے تمہیں (اپنی طرف) بلایا تو تم نے میری بات مان لی۔ لہذا (آج) مجھے ملامت نہ کرو بلکہ اپنے آپ ہی کو کرو۔ (آج) نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری کرسکتے ہو۔ اس سے پہلے جو تم مجھے اللہ کا شریک بناتے رہے ہو میں اس کا انکار کرتا ہوں۔ ایسے ظالموں کے لئے یقینا دردناک عذاب ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورشیطان کہے گا،جب کام کافیصلہ کردیاجائے گابلاشبہ اﷲ تعالیٰ نے تم سے جووعدہ کیا،وہ سچاوعدہ تھااورمیں نے تم سے جووعدہ کیاتھاسو میں نے تم سے خلاف ورزی کی اورمیراتم پرکوئی غلبہ نہ تھاسوائے اس کے کہ میں نے تمہیں بلایاتوتم نے میراکہامان لیا،چنانچہ مجھے ملامت نہ کرواورخودہی کو ملامت کرومیں تمہاری فریادرسی کرنے والا نہیں ہوں اور تم میری فریادرسی کرنے والے نہیں ہو،یقینامیں بالکل انکار کرتا ہوں کہ اس سے پہلے تم نے مجھے شریک بنایاتھا،ظالموں کے لیے یقینادردناک عذاب ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the Satan will say when the matter will have been decided, |"Allah promised you a truthful promise while I gave you a promise and did not fulfill it. And I had no au¬thority over you, except that I invited you and you ac¬cepted my call. Hence, do not blame me, but blame your-selves. Neither I can come to your help, nor can you come to my help. I disown your associating me with Allah in the past. Surely, there is a painful punishment for the unjust.|"

اور بولا شیطان جب فیصل ہوچکا سب کام بیشک اللہ نے تم کو دیا تھا سچا وعدہ اور میں نے تم سے وعدہ کیا پھر جھوٹا کیا، اور میری تم پر کچھ حکومت نہ تھی مگر یہ کہ میں نے بلایا تم کو پھر تم نے مان لیا میری بات کو سوالزام نہ دو مجھ کو اور الزام دو اپنے آپ کو، نہ میں تمہاری فریاد کو پہنچوں اور نہ تم میری فریاد کو پہنچو ! میں منکر ہوں جو تم نے مجھ کو شریک بنایا تھا اس سے پہلے، البتہ جو ظالم ہیں ان کے لئے ہے عذاب درد ناک۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور شیطان کہے گا (اس وقت) جب فیصلہ چکا دیا جائے گا (دیکھو لوگو ! ) اللہ نے تم سے ایک وعدہ کیا تھا سچا وعدہ اور میں نے بھی تم سے وعدے کیے تھے تو میں نے تم سے (اپنے وعدوں کی) خلاف ورزی کی لیکن میرے پاس تم پر کوئی اختیار نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تم لوگوں کو دعوت دی اور تم نے میری دعوت کو قبول کرلیا تو اب تم لوگ مجھے ملامت نہ کرو بلکہ اپنے آپ کو ملامت کرو اب نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں نہ تم میری فریاد کو پہنچ سکتے ہو بلاشبہ میں انکار کرتا ہوں اس کا جو قبل ازیں تم مجھے (اللہ کا) شریک ٹھہراتے رہے تھے یقیناً ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اور جب فیصلہ چکا دیا جائے گا تو شیطان کہے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے جو وعدے تم سے کیے تھے وہ سب سچے تھے اور میں نے جتنے وعدے کیے ان میں سے کوئی بھی پورا نہ کیا ، 30 میرا تم پر کوئی زور تو تھا نہیں ، میں نے اس کے سوا کچھ نہیں کیا کہ اپنے راستے کی طرف تمہیں دعوت دی اور تم نے میری دعوت پر لبّیک کہا ۔ 31 اب مجھے ملامت نہ کرو ، اپنے آپ ہی کو ملامت کرو ۔ یہاں نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں اور نہ تم میری ۔ اس سے پہلے جو تم نے مجھے خدائی میں شریک بنا رکھا تھا 32 میں اس سے بری الذّمہ ہوں ، ایسے ظالموں کے لیے تو دردناک سزا یقینی ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جب ہر بات کا فیصلہ ہوجائے گا تو شیطان ( اپنے ماننے والوں سے ) کہے گا : حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے تم سے وعدہ کیا تو اس کی خلاف ورزی کی ۔ اور مجھے تم پر اس سے زیادہ کوئی اختیار حاصل نہیں تھا کہ میں نے تمہیں ( اللہ کی نافرمانی کی ) دعوت دی تو تم نے میری بات مان لی ۔ لہذا اب مجھے ملامت نہ کرو ۔ بلکہ خود اپنے آپ کو ملامت کرو ۔ نہ تمہاری فریاد پر میں تمہاری مدد کرسکتا ہوں ، اور نہ میری فریاد پر تم میری مدد کرسکتے ہو ۔ تم نے اس سے پہلے مجھے اللہ کا جو شریک مان لیا تھا ، ( آج ) میں نے اس کا انکار کردیا ہے ۔ ( ١٦ ) جن لوگوں نے یہ ظلم کیا تھا ، ان کے حصے میں تو اب دردناک عذاب ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور 5 اور جب لوگوں کا فیصلہ ہوچکے گا تو شیطان کہے گا بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا 8 اور میں نے جو تم سے وعدہ کیا تھا 9 وہ تو خلاف کیا تھا 10 اور میرا کیا کچھ تم پر زور تھا 11 مگر یہی کہ میں نے تم کو گمراہی کی طرف بلایا تم نے میرا کہا مان لیا اور حق تعالیٰ کا فرمان نہ سنا تو مجھ کو الزام نہ دو اپنے کو آپ الزام 12 دو (خود تم نے بیوقوفی کی کہ میرا کہا مانا میں تمہاری فریاد کو نہیں پہنچ سکتا اور نہ تم میری فریاد کو پہنچ سکتے 13 ہو تم جو اس سے پہلے یعنی دنیا میں مجھ کو خدا کا شریک بناتے 14 تھے اب میں اس کا انکار کرتا ہوں بیشک نافرمانوں کو تکلیف کا عذاب ہوگا نہ تم نہ وہ عذاب سے بچ سکتے ہو نہ میں بچ سکتا ہوں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جب تمام امور (قیامت کے دن) فیصل ہوجائیں گے تو شیطان کہے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور جو وعدہ میں نے تم سے کیا تھا پھر میں نے اس کی تم سے خلاف ورزی کی اور میرا تم پر کوئی زور نہیں چلتا تھا ہاں میں نے تم کو (گمراہی کی) دعوت دی تو تم نے میری بات قبول کرلی (بغیر سوچے سمجھے) ۔ سو تم مجھے ملامت نہ کرو اور اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ میں تمہاری کوئی مدد کرسکتا ہوں اور نہ تم میری کوئی مدد کرسکتے ہو۔ بیشک میں اس بات سے انکار کرتا ہوں کہ تم پہلے (دنیا میں) مجھے شریک بناتے تھے۔ بیشک جو ظالم ہیں ان کے لئے درد دینے والا عذاب ہے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جب (قیامت کے دن) فیصلہ کردیا جائے گا تو شیطان کہے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچے وعدے کئے تھے اور میں نے بھی وعدے کئے تھے لیکن میں نے ان کے خلاف کیا۔ میرا تمہارے اوپر اس کے سوا تو کوئی زور نہ تھا کہ میں نے تمہیں بلایا، تم نے میرا کہنا مان لیا۔ تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ اپنے آپ کو ملامت کرو۔ نہ میں تمہاری مدد کرسکتا ہوں اور نہ تم میری مدد کرسکتے ہو۔ میں تو خود اس اس بات سے بیزار ہوں کہ تم اس سیپ ہلے مجھے اللہ کا شریک قرار دیتے تھے۔ بیشک جو ظالم ہیں ان کے لئے درد ناک عذاب ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جب (حساب کتاب کا) کام فیصلہ ہوچکے گا تو شیطان کہے گا (جو) وعدہ خدا نے تم سے کیا تھا (وہ تو) سچا (تھا) اور (جو) وعدہ میں نے تم سے کیا تھا وہ جھوٹا تھا۔ اور میرا تم پر کسی طرح کا زور نہیں تھا۔ ہاں میں نے تم کو (گمراہی اور باطل کی طرف) بلایا تو تم نے (جلدی سے اور بےدلیل) میرا کہا مان لیا۔ تو (آج) مجھے ملامت نہ کرو۔ اپنے آپ ہی کو ملامت کرو۔ نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کرسکتے ہو۔ میں اس بات سے انکار کرتا ہوں کہ تم پہلے مجھے شریک بناتے تھے۔ بےشک جو ظالم ہیں ان کے لیے درد دینے والا عذاب ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And the Satan will say, When the affair hath been decreed: verily Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then I failed; and I had over you no authoyourity, save that I called you and ye answered me; wherefore reproach not but reproach yourself. I am not me going to succour you nor are ye going to succour me: verily I disbelieve in your having associated me afore. Verily the wrong-doers! for them is a torment zfflictive.

اور جب (سب) فیصلہ ہوچکے گا شیطان کہے گا ۔ کہ اللہ نے تم سے (جو) وعدہ کیا تھا (وہ) سچا وعدہ (تھا) اور میں نے بھی تم سے وعدہ کیا تھا سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ۔ اور میرا تم پر کچھ زور تو تھا نہیں البتہ میں نے تمہیں بلایا اور تم نے میرا کہنا مان لیا سو تم ملامت مجھ پر نہ کرو ملامت اپنے آپ کو کرو ۔ (آج) نہ میں تمہارا فریادرس اور نہ تم میرے فریادرس ۔ میں خود بیزار ہوں اس سے کہ تم اس کے قبل مجھے شریک (خدائی) قرار دیتے تھے یقیناً ظالموں کے حق میں دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جب معاملے کا فیصلہ ہوچکے گا ، شیطان بولے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے تم سے وعدہ کیا تو اس کی خلاف ورزی کی اور مجھے تم پر کوئی اختیار نہیں تھا ، بس میں نے تمہیں دعوت دی اور تم نے میری بات مان لی تو مجھے ملامت نہ کرنا ، اپنے آپ ہی کو ملامت کرو ۔ نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا اور نہ تم میری فریاد رسی کرسکتے ۔ تم نے جو مجھے شریک بنالیا تو میں نے اس کا پہلے سے انکار کردیا ۔ بیشک اپنی جانوں پر ظلم ڈھانے والوں ہی کیلئے دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورجب تمام فیصلے ہو چکیںگے تو شیطان ( اپنے پیروکاروں سے ) کہے گا کہ بے شک اللہ ( تعالیٰ ) کا تم سے وعدہ سچا وعدہ تھا اور میں نے ( جو ) وعدہ تم سے کیا تھا پس میں نے تمہارے ساتھ وعدہ خلافی کی ۔ اور میرا تمہارے اوپر زور جبر صرف اتنا ( سا ) تھا کہ میں تمہیں ( شریک وغیرہ کی طرف ) بلایاتو تم نے ( فوراً ) قبول کرلیا پس تم مجھے ملامت نہ کرو اور اپنے آپ کو ملامت کرو ۔ نہ میں تمہارا مدد گار بن سکتا ہوں اور نہ ہی تم میری مدد کرسکتے ہو ۔ اس سے پہلے جوتم لوگوں نے مجھے ( اللہ تعالیٰ کو ) شریک مان رکھا تھا ( آج ) میں اس کا انکار کرتا ہوں ۔ بلاشبہ ظالم لوگوں کے لیے دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جب حساب کتاب کا کام ہوچکے گا تو شیطان کہے گا کہ جو وعدہ اللہ نے تم سے کیا تھا وہ سچا تھا اور جو وعدہ میں نے تم سے کیا تھا وہ جھوٹا تھا، اور میرا تم پر کسی طرح کا زور نہ تھا، ہاں میں نے تم کو گمراہی کی طرف بلایا تو تم نے جلدی سے میری بات مان لی، تو آج مجھے ملامت نہ کرو اپنے آپ ہی کو ملامت کرو، نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کرسکتے ہو۔ میں اس بات سے انکار کرتا ہوں کہ تم پہلے مجھے شریک بناتے تھے، بیشک جو ظالم ہیں ان کے لیے درد دینے والا عذاب ہے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جب فیصلہ چکا دیا جائے گا تو شیطان (اپنے پیروکاروں سے صاف کہے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے وعدہ کیا تھا بالکل سچا وعدہ اور میں نے تم سے جو (طرح طرح) کے وعدے کئے تھے ان میں میں نے تم لوگوں سے قطعی طور پر جھوٹ بولا تھا، مگر میرا تم پر کسی طرح کا کوئی زور نہیں تھا، سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں بلایا، اور تم نے (برضا ورغبت) میری بات مان لی، لہذا اب تم مجھے ملامت نہ کرو، بلکہ خود اپنے آپ ہی کو ملامت کرو، نہ میں تمہاری کوئی فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری، میں خود تمہارے اس کردار بد کا قطعی طور پر منکر ہوں کہ تم نے اس سے قبل مجھے (خدا کی خدائی میں) شریک بنائے رکھا تھا، بیشک ایسے ظالموں کے لئے ایک بڑا ہی دردناک عذاب ہے،

Translated by

Noor ul Amin

اور جب تمام امورکا فیصلہ چکادیا جائے گا تو شیطان کہے گاکہ:’’اللہ نے ہم سےجو وعدہ کیا تھا سچا تھا اور میں نے تم سےجو وعدہ کیا تھا اس کی تم نے خلاف ورزی کی اور میرا تم پر کچھ زورنہ تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں ( اپنی طرف ) بلایا توتم نے میری بات مان لی لہٰذا ( آج ) مجھے ملامت نہ کروبلکہ اپنے آپ کو کرونہ میں تمہاری فریادرسی کرسکتاہوں اور نہ تم میری کرسکتے ہواس سے پہلےجو تم مجھے اللہ کا شریک بناتے رہے ہومیں اس کا انکار کرتا ہوں بلاشبہ ظا لموں کے لئے دردناک عذاب ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور شیطان کہے گا جب فیصلہ ہوچکے گا ( ف۵۳ ) بیشک اللہ نے تم کو سچا وعدہ دیا تھا ( ف۵٤ ) اور میں نے جو تم کو وعدہ دیا تھا ( ف۵۵ ) وہ میں نے تم سے جھوٹا کیا اور میرا تم پر کچھ قابو نہ تھا ( ف۵٦ ) مگر یہی کہ میں نے تم کو ( ف۵۷ ) بلایا تم نے میری مان لی ( ف۵۸ ) تو اب مجھ پر الزام نہ رکھو ( ف۵۹ ) خود اپنے اوپر الزام رکھو نہ میں تمہاری فریاد کو پہنچ سکوں نہ تم میری فریاد کو پہنچ سکو ، وہ جو پہلے تم نے مجھے شریک ٹھہرایا تھا ( ف٦۰ ) میں اس سے سخت بیزار ہوں ، بیشک ظالموں کے لیے دردناک عذاب ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور شیطان کہے گا جبکہ فیصلہ ہو چکے گا کہ بیشک اللہ نے تم سے سچا وعدہ کیا تھا اور میں نے ( بھی ) تم سے وعدہ کیا تھا ، سو میں نے تم سے وعدہ خلافی کی ہے ، اور مجھے ( دنیا میں ) تم پر کسی قسم کا زور نہیں تھا سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں ( باطل کی طرف ) بلایا سو تم نے ( اپنے مفاد کی خاطر ) میری دعوت قبول کی ، اب تم مجھے ملامت نہ کرو بلکہ ( خود ) اپنے آپ کو ملامت کرو ۔ نہ میں ( آج ) تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو ۔ اس سے پہلے جو تم مجھے ( اللہ کا ) شریک ٹھہراتے رہے ہو بیشک میں ( آج ) اس سے انکار کرتا ہوں ۔ یقیناً ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

اور جب ( ہر قسم کا ) فیصلہ ہو جائے گا تو اس وقت شیطان کہے گا کہ بے شک اللہ نے تم سے جو وعدہ کیا تھا وہ سچا تھا اور میں نے بھی تم سے وعدہ کیا تھا مگر میں نے تم سے وعدہ خلافی کی اور مجھے تم پر کوئی تسلط ( زور ) تو تھا نہیں سوائے اس کے کہ میں نے تمہیں ( کفر اور گناہ کی ) دعوت دی اور تم نے میری دعوت قبول کر لی پس تم مجھے ملامت نہ کرو ( بلکہ ) خود اپنے آپ کو ملامت کرو ( آج ) نہ میں تمہاری فریاد رسی کر سکتا ہوں ۔ اور نہ تم میری فریاد رسی کر سکتے ہو اس سے پہلے ( دنیا میں ) جو تم نے مجھے ( خدا کا ) شریک بنایا تھا میں اس سے بیزار ہوں بے شک ظالموں کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And Satan will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."

Translated by

Muhammad Sarwar

When the decree of God is issued, satan will say, "God's promise to you was true, but I, too, made a promise to you and disregarded it. I had no authority over you. I just called you and you answered. Do not blame me but blame yourselves. I cannot help you and you cannot help me. I did not agree with your belief that I was equal to God." The unjust will face a painful punishment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And Shaytan will say when the matter has been decided: "Verily, Allah promised you a promise of truth. And I too promised you, but I betrayed you. I had no authority over you except that I called you, and you responded to me. So blame me not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can you help me. I deny your former act in associating me (Shaytan) as a partner with Allah (by obeying me in the life of the world). Verily, there is a painful torment for the wrongdoers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And the Shaitan shall say after the affair is decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have the painful punishment.

Translated by

William Pickthall

And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जब मामले का फ़ैसला हो जाएगा तो शैतान कहेगा कि अल्लाह ने तुमसे सच्चा वादा किया था और मैंने तुमसे वादा किया तो मैंने उसकी ख़िलाफ़वर्ज़ी की, और मेरा तुम्हारे ऊपर कोई ज़ोर न था मगर यह कि मैंने तुमको बुलाया तो तुमने मेरी बात को मान लिया, पस तुम मुझको इल्ज़ाम न दो और तुम अपने आपको इल्ज़ाम दो, न मैं तुम्हारा मददगार हो सकता हूँ और न तुम मेरे मददगार हो सकते हो, मैं ख़ुद इससे बेज़ार हूँ कि तुम इससे पहले मुझको शरीक ठहराते थे, बेशक ज़ालिमों के लिए दर्दनाक अज़ाब है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور (جب قیامت میں) تمام مقدمات فیصل ہو چکیں گے تو شیطان جواب میں کہے گا اللہ تعالیٰ نے تم سے سچے وعدے کئے تھے اور میں نے بھی کچھ وعدے کیے تھے سو میں نے وہ وعدے تم سے خلاف کئے تھے اور میرا تم پر اور تو کچھ زور چلتا نہ تھا بجز اس کے کہ میں نے تم کو بلایا تھا سو تم نے (باختیار خود) میرا کہنا مان لیا تو تم مجھ پر (ساری) ملامت کرو اور (زیادہ) ملامت اپنے آپ کو کرو (2) ورنہ میں تمہارا مددگار (ہو سکتا) ہوں اور نہ تم میرے مددگار ہو (سکتے) ہو میں خود تمہارے اس فعل سے بیزار ہوں کہ تم اس کے قبل (دنیا میں) مجھ کو (خدا کا) شریک قرار دیتے تھے یقینا ظالموں کے لئے دردناک عذاب مقرر ہے۔ (3) (22)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور جب پورے کام کا فیصلہ کردیا جائے گا تو شیطان کہے گا بیشک اللہ نے تم سے جو وعدہ کیا تھا سچا وعدہ ہوا اور میں نے جو تم سے وعدہ کیا اس کی خلاف ورزی کی اور میرا تم پر کوئی زور نہ تھا، سوائے اس کے کہ میں نے تم کو بلایا تم نے میرا کہنا مان لیا، اب مجھے ملامت نہ کرو اور اپنے آپ کو ملامت کرو، نہ میں تمہاری فریاد رسی کرنے والا ہوں اور نہ تم میری فریاد رسی کرنے والے ہو، یقیناً میں اس کا انکار کرتا ہوں جو تم نے مجھے شریک بنایا۔ یقیناً جو لوگ ظالم ہیں ان کے لیے درد ناک عذاب ہے۔ “ (٢٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جب فیصلہ چکا دیا جائے گا تو شیطان کہے گا حقیقت یہ ہے کہ اللہ نے جو وعدے تم سے کئے تھے وہ سب سچے تھے اور میں نے جتنے وعدے کئے ان میں سے کوئی بھی پورا نہ کیا۔ میرا تم پر کوئی زور تو تھا نہیں ، میں نے اس کے سوا کچھ نہیں کیا کہ اپنے راستے کی طرف تم کو دعوت دی اور تم نے میری دعوت پر لبیک کہا۔ اب مجھے ملامت نہ کرو ، اپنے آپ ہی کو ملامت کرو۔ یہاں نہ میں تمہاری فریاد رسی کرسکتا ہوں اور نہ تم میری۔ اس سے پہلے جو تم نے مجھے خدائی میں شریک بنا رکھا تھا ، میں اس سے بری الذمہ ہوں ، ایسے ظالموں کے لئے تو دردناک سزا یقینی ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جب فیصلے ہوچکیں گے تو شیطان کہے گا کہ بلاشبہ اللہ نے تم سے سچے وعدے کیے اور میں نے تم سے جو وعدے کیے وہ وعدے میں نے تم سے خلاف کیے تھے اور میرا تم پر اس سے زیادہ کچھ زور نہ تھا کہ میں نے تم کو دعوت دی سو تم نے میری بات مانی لہٰذا تم مجھے ملامت نہ کرو اور اپنی جانوں کو ملامت کرو نہ میں تمہارا مددگار ہوں نہ تم میرے مددگار ہو میں تمہارے اس فعل سے بیزار ہوں کہ اس سے پہلے تم نے مجھے شریک بنایا بلاشبہ جو ظالمین ہیں ان کے لیے دردناک عذاب ہے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور بولا شیطان جب فیصل ہوچکا سب کام بیشک اللہ نے تم کو دیا تھا سچا وعدہ اور میں نے تم سے وعدہ کیا پھر جھوٹا کیا اور میری تم پر کچھ حکومت نہ تھی مگر یہ کہ میں نے بلایا تم کو پھر تم نے مان لیا میری بات کو سو الزام دو اپنے آپ کو نہ میں تمہاری فریاد کو پہنچوں نہ تم میری فریاد کو پہنچو میں منکر ہوں جو تم نے مجھ کو شریک بنایا تھا اس سے پہلے البتہ جو ظالم ہی ان کے لیے ہے عذاب دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جب سب باتوں کا فیصلہ ہوچکے گا تو شیطان یوں کہے گا بیشک اللہ نے تم سے جو وعدے کئے تھے وہ سچے وعدے تھے اور میں نے جو وعدے تم سے کئے تھے تو میں نے تم سے جھوٹ بولا اور میرا تم پر کوئی زور تو تھا نہیں مگر صرف اتنی بات تھی کہ میں نے تم کو بلایا اور تم نے میرا کہا مان لیا سو تم مجھے کسی قسم کی ملامت نہ کرو بلکہ اپنے اوپر خود ملامت کرو ، نہ میں تمہاری کوئی فریاد رسی کرسکتا ہوں نہ تم میرے فریاد رس ہوسکتے ہو تم نے جو اس سے پہلے دنیا میں مجھ کو خدا کی فرمانبرداری میں اس کا شریک بنایا تھا میں تمہارے اس فعل سے تیری اور انکار کرتا ہوں اس میں شکن ہیں کہ ظالموں کے لئے درد ناک عذاب ہے