Surat Ibrahim

Surah: 14

Verse: 3

سورة إبراهيم

الَّذِیۡنَ یَسۡتَحِبُّوۡنَ الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا عَلَی الۡاٰخِرَۃِ وَ یَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ وَ یَبۡغُوۡنَہَا عِوَجًا ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۳﴾

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah , seeking to make it ( seem ) deviant. Those are in extreme error.

جو آخرت کے مقابلے میں دنیاوی زندگی کو پسند رکھتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں ٹیڑھ پن پیدا کرنا چاہتے ہیں یہی لوگ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یَسۡتَحِبُّوۡنَ
ترجیح دیتے ہیں
الۡحَیٰوۃَ
ذندگی کو
الدُّنۡیَا
دنیا کی
عَلَی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت پر
وَیَصُدُّوۡنَ
اور وہ روکتے ہیں
عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ کے راستے سے
وَیَبۡغُوۡنَہَا
اور وہ تلاش کرتے ہیں اس میں
عِوَجًا
ٹیڑھا پن
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
فِیۡ ضَلٰلٍۭ
گمراہی میں
بَعِیۡدٍ
دور کی
Word by Word by

Nighat Hashmi

الَّذِیۡنَ
جو لوگ
یَسۡتَحِبُّوۡنَ
پسند کرتے ہیں
الۡحَیٰوۃَ الدُّنۡیَا
دنیا کی زندگی کو
عَلَی الۡاٰخِرَۃِ
آخرت پر
وَیَصُدُّوۡنَ
اور وہ روکتے ہیں
عَنۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کے راستے سے
وَیَبۡغُوۡنَہَا
اور وہ تلاش کرتے ہیں اس میں
عِوَجًا
کجی
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ
فِیۡ ضَلٰلٍۭ
گمراہی میں ہیں
بَعِیۡدٍ
دور کی
Translated by

Juna Garhi

The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allah , seeking to make it ( seem ) deviant. Those are in extreme error.

جو آخرت کے مقابلے میں دنیاوی زندگی کو پسند رکھتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں ٹیڑھ پن پیدا کرنا چاہتے ہیں یہی لوگ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کرتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے اور اس میں (اپنی خواہشوں کے مطابق) ٹیڑھ پیدا کرنا چاہتے ہیں۔ یہی لوگ گمراہی میں دور تک نکل گئے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جو لوگ آخرت کے مقابلے میں دنیاکی زندگی کوپسندکرتے ہیں اوراﷲ تعالیٰ کے راستے سے روک دیتے ہیں اوراس میں کجی تلاش کرتے ہیں، وہی دورکی گمراہی میں ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

to those who prefer the worldly life to the Hereafter and prevent (people) from the way of Allah, and seek crookedness in it. Those are far away in straying.

جو کہ پسند رکھتے ہیں زندگی دنیا کی آخرت سے اور روکتے ہیں اللہ کی راہ سے اور تلاش کرتے ہیں اس میں کجی، وہ راستہ بھول کر جا پڑے ہیں دور

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ لوگ جو پسند کرتے ہیں دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں اور وہ روکتے ہیں اللہ کے رستے سے اور اس کے اندر کجی تلاش کرتے ہیں۔ یقیناً یہ لوگ بہت دور کی گمراہی میں مبتلا ہوچکے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

to those who have chosen the life of the world in preference to the Hereafter, who hinder people from the Way of Allah, and seek to make it crooked. They have gone far astray.

جو دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں ، 3 جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روک رہے ہیں اور چاہتے ہیں کہ یہ راستہ ﴿ان کی خواہشات کے مطابق﴾ ٹیڑھا ہو جائے ۔ 4 یہ لوگ گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ لوگ جو آخرت کے مقابلے میں دنیا کی زندگی کو پسند کرتے ہیں ، اور دوسروں کو اللہ کے راستے پر آنے سے روکتے ہیں ، اور اس میں ٹیڑھ تلاش کرتے رہتے ہیں ۔ ( ١ ) وہ پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا ہیں ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو دنیا کی زندگی کو اور (دنیا کے مزوں کو) آخرت پر پسند کرتے ہیں آخرت کی کچھ پرواہ نہیں کرتے) اور اللہ تعالیٰ کی راہ سے لوگوں کو روکتے ہیں ان کو ایمان لانے سے منع کرتی ہیں اور اس میں عیب نکالتے ہیں 3 یہی لوگ پرلے درجے کی گمراہی میں ہیں (راہ سے بہت دور بھٹک گئے ہیں)

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں (زیادہ پسند کرتے ہیں) اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں ٹیڑھا پن (شبہات) تلاش کرتے ہیں ایسے لوگ بڑی دور کی گمراہی میں ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جو دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں پسند کرتے ہیں۔ اللہ کے راستے سے روکتے ہیں اور اس میں کجی (ٹیڑھا پن) تلاش کرتے ہیں۔ یہ وہ لوگ ہیں جو گم راہی میں دور جا پڑے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو آخرت کی نسبت دنیا کو پسند کرتے اور (لوگوں کو) خدا کے رستے سے روکتے اور اس میں کجی چاہتے ہیں۔ یہ لوگ پرلے سرے کی گمراہی میں ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Those who prefer the life of the world to the Hereafter, and hinder people from the way of Allah, and seek crookedness therein; these are in error far-off.

جو دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں اور اللہ کی راہ سے (لوگوں کو) روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے رہتے ہیں یہ لوگ بڑی دور کی گمراہی میں (پڑے) ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ان کیلئے جو دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں اور وہ اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی پیدا کرنا چاہتے ہیں ۔ یہ لوگ بہت دور کی گمراہی میں ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اللہ ( تعالیٰ ) وہی ہے جس کے لیے آسمانوں اورزمین میں جو کچھ ہے ( سب کی ) ملکیت ثابت ہے اور کافروں کے لیے عذاب شدید کے ذریعے ہلاکت ہے جو آخرت کی زندگی کے مقابلے میں دنیوی زندگی کو پسند کرتے ہیں اور اللہ ( تعالیٰ ) کے راستے پر آنے سے ( دوسروں کو ) روکتے ہیں اور اس میں ٹیڑھاپن تلاش کرتے ہیں ۔ یہی لوگ آخری درجے کی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو آخرت کی نسبت دنیا کو پسند کرتے اور لوگوں کو اللہ کے راستے سے روکتے اور اس میں خرابی چاہتے ہیں یہ لوگ پرلے درجہ کی گمراہی میں ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

ان کے لیے جو کہ پسند کرتے ہیں دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں، اور جو (خود محروم ہونے کے ساتھ ساتھ دوسرے کو بھی) روکتے ہیں اللہ کی راہ سے، اور وہ اس میں کجی تلاش کرتے ہیں، (اپنی اھواء و اغراض کے مطابق) یہ لوگ پڑے ہیں (راہ حق سے) بڑی دور کی گمراہی میں،

Translated by

Noor ul Amin

جوآخرت کے مقابلہ میں دنیاکی زندگی کو پسند کرتے ہیں اور لوگوں کو اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ وہ ٹیڑھی رہے یہی لوگ گمراہی میں دورتک نکل گئے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جنہیں آخرت سے دنیا کی زندگی پیاری ہے اور اللہ کی راہ سے روکتے ( ف۸ ) اور اس میں کجی چاہتے ہیں ، وہ دور کی گمراہی میں ہیں ( ف۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( یہ ) وہ لوگ ہیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں زیادہ پسند کرتے ہیں اور ( لوگوں کو ) اﷲ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس ( دینِ حق ) میں کجی تلاش کرتے ہیں ۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں ( پڑ چکے ) ہیں

Translated by

Hussain Najfi

جو دنیا کی زندگی کو آخرت کی زندگی پر ترجیح دیتے ہیں اور جو اللہ کی راہ سے ( لوگوں کو ) روکتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ اسے ٹیڑھا بنا دیں یہ لوگ بڑی دور کی گمراہی میں ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long distance.

Translated by

Muhammad Sarwar

It is they who have given preference to the worldly life over the life to come. They create obstacles in the way that leads to God and try to make it seem crooked. They are in manifest error.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Those who prefer the life of this world to the Hereafter, and hinder (men) from the path of Allah and seek crookedness therein - they are far astray.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(To) those who love this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these are in a great error.

Translated by

William Pickthall

Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो कि आख़िरत के मुक़ाबले में दुनिया की ज़िंदगी को पसंद करते हैं और अल्लाह के रास्ते से रोकते हैं और उसमें कजी (टेढ़ापन) निकालना चाहते हैं, ये लोग रास्ते से भटक कर बहुत दूर जा पड़े हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

ان کافروں کو جو دنیوی زندگانی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں اور (بلکہ) اللہ کی راہ (مذکور) سے روکتے ہیں اور اس میں کجی (یعنی شبہات) کے متلاشی رہتے ہیں (5) ایسے لوگ بڑی دور کی گمراہی میں ہیں۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” جو لوگ دنیا کی زندگی کو آخرت کے مقابلے میں پسند سمجھتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے اور اس میں کجی ڈھونڈتے ہیں، یہ لوگ دور کی گمراہی میں بھٹک چکے ہیں۔ “ (٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

جو دنیا کی زندگی کو آخرت پر ترجیح دیتے ہیں۔ جو اللہ کے راستے سے لوگوں کو روک رہے ہیں اور چاہتے ہیں کہ یہ راستہ (ان کی خواہشات کے مطابق) ٹیڑھا ہوجائے۔ یہ لوگ گمراہی میں بہت دور نکل گئے ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو دنیاوی زندگی کو آخرت کے مقابلہ میں پسند کرتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور اس میں کجی تلاش کرتے ہیں۔ یہ لوگ دور کی گمراہی میں پڑے ہوئے ہیں۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو کہ پسند رکھتے ہیں زندگی دنیا کی آخرت سے اور روکتے ہیں اللہ کی راہ سے اور تلاش کرتے ہیں اس میں کجی وہ راستہ بھول کر جا پڑے ہیں دورف

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جو آخرت کے مقابلہ میں دنیا کی زندگی کو پسند کرتے ہیں اور اللہ کی راہ سے روکتے ہیں اور خدا کی راہ میں کجی اور عیب کے متلاشی رہتے ہیں یہ لوگ ایسی گمراہی میں مبتلا ہیں جو راہ حق سے بہت دور ہے