Surat ul Hijir

Surah: 15

Verse: 27

سورة الحجر

وَ الۡجَآنَّ خَلَقۡنٰہُ مِنۡ قَبۡلُ مِنۡ نَّارِ السَّمُوۡمِ ﴿۲۷﴾

And the jinn We created before from scorching fire.

اوراس سے پہلے جنات کو ہم نے لو والی آگ سے پیدا کیا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَ الۡجَآنَّ
اور جن کو
خَلَقۡنٰہُ
پیدا کیا ہم نے اسے
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے قبل
مِنۡ نَّارِ السَّمُوۡمِ
آگے کی لپٹ سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَ الۡجَآنَّ
اور جن کو
خَلَقۡنٰہُ
پیدا کیا ہم نے اس کو
مِنۡ قَبۡلُ
اس سے پہلے
مِنۡ نَّارِ
آگ کی
السَّمُوۡمِ
لپٹ سے
Translated by

Juna Garhi

And the jinn We created before from scorching fire.

اوراس سے پہلے جنات کو ہم نے لو والی آگ سے پیدا کیا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جنوں کو اس سے پہلے ہم آگ کی لپٹ سے پیدا کرچکے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراس سے پہلے جنوں کوہم نے آگ کی لپٹ سے پیدا کیا ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And |"the Jann|" (the first Jinn) We had created earlier from the fire of the hot wind.

اور جن کو بنایا ہم نے اس سے پہلے لو کی آگ سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جنات کو ہم نے پیدا کیا تھا اس سے پہلے آگ کی لپٹ سے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

while We had brought the jinn into being before out of blazing fire.

اور اس سے پہلے ہم جنوں کو آگ کی لپیٹ سے پیدا کر چکے تھے ۔ 18

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جنات کو اس سے پہلے ہم نے لو کی آگ سے پیدا کیا تھا ۔ ( ١٣ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جان 8 یعنی جنوں کے باپ یا شیطان ابلیس کو ہم نے پہلے ہی سے یعنی آدم سے پہلے بہت گرم آگ سے پیدا کیا 9

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جنوں کو اس سے پہلے آگ کی لو سے پیدا فرمایا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جنات کو پہلے ہی سے ایک ایسی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہ تھا

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جنوں کو اس سے بھی پہلے بےدھوئیں کی آگ سے پیدا کیا تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And the Jinn, We had created them afore of the fire of the scroching wind.

اور جن کو ہم اس کے قبل گرم آگ سے پیدا کرچکے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس سے پہلے جنوں کو آتشِ سموم سے پیدا کیا ۔

Translated by

Mufti Naeem

اورجان ( جنات ) کو بغیر دھویں کی آگ سے پیدا فرمایا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جنوں کو اس سے بھی پہلے لوکی آگ سے (بغیر دھوئیں کی آگ) سے پیدا کیا تھا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور جنوں کو بھی ہم ہی نے پیدا کیا، اس سے پہلے آگ کی لو (اور لپٹ) سے،

Translated by

Noor ul Amin

اور جنوں کو اس سے پہلے ہم آ گ کی لپیٹ سے پیدا کر چکے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جن کو اس سے پہلے بنایا بےدھوئیں کی آگ سے ، ( ف۳٤ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اِس سے پہلے ہم نے جنّوں کو شدید جلا دینے والی آگ سے پیدا کیا جس میں دھواں نہیں تھا

Translated by

Hussain Najfi

اور اس سے پہلے ہم نے جان کو بے دھواں تیز گرم آگ سے پیدا کیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And the Jinn race, We had created before, from the fire of a scorching wind.

Translated by

Muhammad Sarwar

and the jinn before (the human being) of smokeless fire.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And the Jinn, We created earlier from the smokeless flame of fire.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And the jinn We created before, of intensely hot fire.

Translated by

William Pickthall

And the jinn did We create aforetime of essential fire.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और इससे पहले जिन्नात को हमने आग की लपट से पैदा किया।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جن کو اس کے قبل (5) آگ سے کہ وہ ایک گرم ہوا تھی پیدا کرچکے تھے۔ (27)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور جنات کو اس سے پہلے آگ کی لو سے پیدا کیا۔ “ (٢٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور اس سے پہلے جنوں کو ہم آگ کی لپیٹ سے پیدا کرچکے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ہم نے جن کو اس سے پہلے آگ سے پیدا کیا جو ایک گرم ہوا سے تھی،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جان کو بنایا ہم نے اس سے پہلے لو کی آگ سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جان یعنی ابو الجنات کو ہم نے انسان کی پیدائش سے پہلے لو کی آگ سے پیدا کیا