Surat ul Hijir

Surah: 15

Verse: 63

سورة الحجر

قَالُوۡا بَلۡ جِئۡنٰکَ بِمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَمۡتَرُوۡنَ ﴿۶۳﴾

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

ا نہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
بَلۡ
بلکہ
جِئۡنٰکَ
لائے ہیں ہم تیرے پاس
بِمَا
وہ جو
کَانُوۡا
تھے وہ
فِیۡہِ
جس میں
یَمۡتَرُوۡنَ
وہ شک کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
بَلۡ
بلکہ
جِئۡنٰکَ
لائے ہیں ہم تمہارے پاس
بِمَا
ساتھ اس چیزکو
کَانُوۡا
وہ تھے
فِیۡہِ
جس میں
یَمۡتَرُوۡنَ
وہ شک کرتے
Translated by

Juna Garhi

They said, "But we have come to you with that about which they were disputing,

ا نہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تیرے پاس وہ چیز لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک شبہ کر رہے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : بلکہ ہم تو تمہارے پاس وہ (عذاب) لائے ہیں جس کے بارے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

انہوں نے کہا: ’’بلکہ ہم تمہارے پاس اُس چیزکولے کرآئے ہیں جس میں وہ شک کیا کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, &No, but we have brought to you what they have been doubt¬ing in.

بولے نہیں پر ہم لیکر آئے ہیں تیرے پاس وہ چیز جس میں وہ جھگڑتے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا : بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ شے لے کر آئے ہیں جس کے بارے میں یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

انہوں نے جواب دیا نہیں ، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : نہیں ، بلکہ ہم آپ کے پاس وہ ( عذاب ) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کیا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ کہنے لگے (نہیں ڈٹے کا کوئی سبب نہیں ہے) بلجہ خوشی کرو) جس عذاب) میں یہ لوگ شک کرتے تھے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ بولے بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس پر میں یہ شک کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

انہوں نے کہا ہم تو اس عذاب کے ساتھ آئے ہیں جس کے آنے میں وہ شک کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ بولے کہ نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They said: nay! we have come to thee with that whereof they have been dubitating.

وہ بولے نہیں بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ لے کر آئے ہیں جس کے باب میں یہ شک کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے کہا: ہم تمہارے پاس وہی چیز لے کر آئے ہیں ، جس کے باب میں یہ لوگ شک میں پڑے ہوئے تھے ۔

Translated by

Mufti Naeem

انہوں نے ( جواب میں ) کہا ( نہیں ) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز ( عذاب ) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کیا کرتے ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ بولے نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں لوگ شک کرتے تھے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

انہوں نے جواب دیا (کہ نہیں ہم آدمی نہیں) بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ کچھ لے کر آئے ہیں جس کے بارے میں یہ لوگ شک کرتے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

کہنے لگے:’’بلکہ ہم تیرے پاس وہ ( عذاب ) لائے ہیں جس کے بارے میں یہ ( کافر ) شک کررہے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کہا بلکہ ہم تو آپ کے پاس وہ ( ف٦۸ ) لائے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے تھے ، ( ف٦۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

انہوں نے کہا: ( ایسا نہیں ) بلکہ ہم آپ کے پاس وہ ( عذاب ) لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کرتے رہے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے کہا ( نہیں ) بلکہ ہم تمہارے پاس وہ چیز ( عذاب ) لے کر آئے ہیں جس میں ( یہ ) لوگ شک کیا کرتے تھے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "Yea, we have come to thee to accomplish that of which they doubt.

Translated by

Muhammad Sarwar

They replied, "We have come to you about the matter which the (unbelievers) have rejected.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "Nay, we have come to you with that (torment) which they have been doubting."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: Nay, we have come to you with that about which they disputed.

Translated by

William Pickthall

They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing,

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहाः नहीं; बल्कि हम आपके पास वह चीज़ लेकर आए हैं जिसमें ये लोग शक करते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیزیں لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کیا کرتے تھے۔ (8) (63)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

انہوں نے کہا ہم آپ کے پاس وہ لے کر آئے ہیں جس میں وہ شک کرتے تھے۔ “ (٦٣) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

انہوں نے جواب دیا نہیں ، بلکہ ہم وہی چیز لے کر آئے ہیں جس کے آنے میں یہ لوگ شک کر رہے تھے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

انہوں نے کہا کہ نہیں ! بلکہ ہم آپ کے پاس وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں یہ لوگ شک کیا کرتے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے نہیں پر ہم لے کر آئے ہیں تیرے پاس وہ چیز جس میں وہ جھگڑتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

انہوں نے کہا نہیں بلکہ ہم تو وہ چیز لے کر آئے ہیں جس میں تیری قوم کے لوگ شک کیا کرتے تھے