Surat ul Hijir

Surah: 15

Verse: 65

سورة الحجر

فَاَسۡرِ بِاَہۡلِکَ بِقِطۡعٍ مِّنَ الَّیۡلِ وَ اتَّبِعۡ اَدۡبَارَہُمۡ وَ لَا یَلۡتَفِتۡ مِنۡکُمۡ اَحَدٌ وَّ امۡضُوۡا حَیۡثُ تُؤۡمَرُوۡنَ ﴿۶۵﴾

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."

اب تو اپنے خاندان سمیت اس رات کے کسی حصہ میں چل دے اور آپ ان کے پیچھے رہنا ، اور ( خبردار ) تم میں سے کوئی ( پیچھے ) مڑ کر بھی نہ دیکھے اور جہاں کا تمہیں حکم کیا جا رہا ہے وہاں چلے جانا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاَسۡرِ
پس لے چل
بِاَہۡلِکَ
اپنے گھر والوں کو
بِقِطۡعٍ
ایک حصے میں
مِّنَ الَّیۡلِ
رات کے
وَاتَّبِعۡ
اور چلتے چلو
اَدۡبَارَہُمۡ
پیچھے ان کے
وَلَا
اور نہ
یَلۡتَفِتۡ
پیچھے مڑ کر دیکھے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
اَحَدٌ
کوئی ایک بھی
وَّامۡضُوۡا
اور چلتے جاؤ
حَیۡثُ
جہاں کا
تُؤۡمَرُوۡنَ
تم حکم دیے جاتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاَسۡرِ
پس تم لے چلو
بِاَہۡلِکَ
اپنے گھر والوں کے ساتھ
بِقِطۡعٍ
ایک حصے میں
مِّنَ الَّیۡلِ
رات کے
وَاتَّبِعۡ
اور تم پیچھے چلو
اَدۡبَارَہُمۡ
ان کی پشتوں کے
وَلَا یَلۡتَفِتۡ
اور نہ پلٹ کے دیکھے
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
اَحَدٌ
کوئی ایک
وَّامۡضُوۡا
اور وہاں چلے جاؤ
حَیۡثُ
جہاں (جا نے) کا
تُؤۡمَرُوۡنَ
تمہیں حکم دیا جاتا ہے
Translated by

Juna Garhi

So set out with your family during a portion of the night and follow behind them and let not anyone among you look back and continue on to where you are commanded."

اب تو اپنے خاندان سمیت اس رات کے کسی حصہ میں چل دے اور آپ ان کے پیچھے رہنا ، اور ( خبردار ) تم میں سے کوئی ( پیچھے ) مڑ کر بھی نہ دیکھے اور جہاں کا تمہیں حکم کیا جا رہا ہے وہاں چلے جانا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لہٰذا تم کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جاؤ اور تم ان سب کے پیچھے رہو اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے۔ اور وہاں جاؤ جہاں تمہیں حکم دیا گیا ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پس تم رات کے کسی حصے میں اپنے گھروالوں کولے چلواور تم ان کے پیچھے پیچھے چلواورتم میں سے کوئی پلٹ کر نہ دیکھے اوروہاں چلے جاؤ جہاں جانے کاتمہیں حکم دیا جاتاہے۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, carry your family after a part of the night (has passed) and follow them at the rear and no one from you should look back and keep going to where you are commanded.|"

سو لے نکل اپنے گھر والوں کو کچھ رات رہے سے، اور تو چل ان کے پیچھے اور مڑ کر نہ دیکھے تم میں سے کوئی، اور چلے جاؤ جہاں تم کو حکم ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو آپ اپنے گھر والوں کو لے جائیے رات کے ایک حصے میں اور آپ ان کے پیچھے پیچھے جائیے اور آپ لوگوں میں سے کوئی بھی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور آپ چلے جائیے جہاں آپ کو حکم ہوا ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

لہٰذا اب تم کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جاؤ اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلو ۔ 37 تم میں سے کوئی پلٹ کر نہ دیکھے ۔ 38 بس سیدھے چلے جاؤ جدھر جانے کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

لہذا آپ رات کے کسی حصے میں اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جایے ، اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلیے ( ٢٢ ) اور آپ میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے ، اور وہیں جانے کے لیے چلتے رہیں جہاں کا آپ کو حکم دیا جارہا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو کچھ راترہی اپنے گھر والوں کو یہاں سے لیکر چل دے اور تو سب کے پیچھے چلو (تاکہ ان کو دیکھتا پائے تھے اور اطمینان سے کسی کے رہ جانے کا ڈر نہ ہو اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے یا تم میں سے کوئی پیچھے نہ رہ جائے اور جہاں تم کو حکم ہی 2 وہیں سیدھے چلے جائو

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو آپ کچھ رات رہے اپنے گھر والوں کو لے کر نکلیں اور آپ ان کے پیچھے ہو لیجئے اور آپ میں سے کوئی پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھے اور جس جگہ کا آپ کو حکم ہے ادھر چلے جائیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور (اے لوط) آپ کچھ رات گئے اپنے اہل خانہ کے ساتھ نکلئے اور خود ان کے پیچھے رہئے اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور ویسے ہی کیجیے جس کا آپ کو (اللہ کی طرف سے) حکم دیا گیا ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

تو آپ کچھ رات رہے سے اپنے گھر والوں کو لے نکلیں اور خود ان کے پیچھے چلیں اور اور آپ میں سے کوئی شخص مڑ کر نہ دیکھے۔ اور جہاں آپ کو حکم ہو وہاں چلے جایئے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

So set out thou with thy house hold in a portion of the night, and follow thou their backs, and let not one of you look back, and pass whither ye are commanded.

سو آپ رات کے کسی حصہ میں اپنے گھروالوں کو لے کر چلے جائیے اور آپ ان کے پیچھے چلیے اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جہاں کا حکم تمہیں ملا ہے (سب) اسی طرف چلے جاؤ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو تم راتوں رات اپنے اہل وعیال کے ساتھ یہاں سے نکل جاؤ اور تم ان کے پیچھے پیچھے چلیو اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھے اور وہیں جاؤ جہاں کیلئے تمہیں حکم ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس آپ رات کے کسی حصے میں اپنے گھروالوں کو لے کر ( یہاںسے ) نکل جائیے اورخود ان کے پیچھے پیچھے چلیے اور آپ میںکوئی بھی پلٹ کر پیچھے نہ دیکھے اورجہاں کا حکم دیا گیا ہے اس جانب چلتے رہیے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تو آپ کچھ رات رہے سے (پچھلی رات) اپنے گھر والوں کو لے نکلیں اور خود ان کے پیچھے چلیں اور آپ میں سے کوئی شخص پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جہاں آپ کو حکم ہو وہاں چلے جائیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

لہذا آپ نکل جائیں (یہاں سے) رات کا کچھ حصہ رہے، اپنے تعلق داروں کو ساتھ لے کر، اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلیں، تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر بھی نہ دیکھیے، اور چل نکلو تم سب جہاں جانے کا تمہیں حکم دیا جاتا ہے،

Translated by

Noor ul Amin

لہٰذا تم کچھ رات رہتے ہی اپنے گھروالوں کو لے کر نکل جائو اور تم ان سب کے پیچھے رہو اور تم سے کوئی مڑکرنہ دیکھے اور وہاں جائوجہاں تمہیں حکم دیاگیا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اپنے گھر والوں کو کچھ رات رہے لے کر باہر جایے اور آپ ان کے پیچھے چلئے اور تم میں کوئی پیچھے پھر کر نہ دیکھے ( ف۷۰ ) اور جہاں کو حکم ہے سیدھے چلے جایئے ، ( ف۷۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پس آپ اپنے اہلِ خانہ کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جائیے اور آپ خود ان کے پیچھے پیچھے چلئے اور آپ میں سے کوئی مڑ کر ( بھی ) پیچھے نہ دیکھے اور آپ کو جہاں جانے کا حکم دیا گیا ہے ( وہاں ) چلے جائیے

Translated by

Hussain Najfi

تو آپ رات کے کسی حصہ میں اپنے اہل و عیال کو لے کر نکل جائیں اور خود آپ ان کے پیچھے پیچھے چلیں اور آپ میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جدھر جانے کا آپ کو حکم دیا گیا ہے ادھر ہی چلے جائیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

"Then travel by night with thy household, when a portion of the night (yet remains), and do thou bring up the rear: let no one amongst you look back, but pass on whither ye are ordered."

Translated by

Muhammad Sarwar

Leave the town with your family sometime during the night. Walk behind them and let no one turn around. Proceed as you are commanded."

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Then travel for a portion of the night with your family, and you go behind them in the rear, and let no one amongst you look back, but go on to where you are ordered."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Therefore go forth with your followers in a part of the night and yourself follow their rear, and let not any one of you turn round, and go forth whither you are commanded.

Translated by

William Pickthall

So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अब आप अपने ख़ानदान समेत इस रात के किसी हिस्से में चल दीजिए और आप उनके पीछे रहना, और (ख़बरदार) तुम में कोई पीछे मुड़ कर न देखे और जहाँ का तुम्हें हुक्म किया जा रहा है वहाँ चले जाना।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

سو آپ رات کے کسی حصے میں اپنے گھر والوں کو لے کر (یہاں سے) دور چلے جائیے اور آپ سب کے پیچھے ہو لیجیئے (9) اور تم میں سے کوئی پیچھا پھر کر بھی نہ دیکھے اور جس جگہ (جانے کا) تم کو حکم ہوا ہے اس طرف سب چلے جانا۔ (10) (65)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پس آپ اپنے گھر والوں کو رات کے کسی حصے میں لے کر نکل جائیں اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلیں اور تم میں سے کوئی مڑ کر نہ دیکھے اور پس جہاں تمہیں حکم دیا جاتا ہے چلے جاؤ۔ “ (٦٥) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

لہٰذا اب تم کچھ رات رہے اپنے گھروالوں کو لے کر نکل جاؤ اور خود ان کے پیچھے پیچھے چلو۔ تم میں سے کوئی پلٹ نہ دیکھے ۔ بس سیدھے چلے جاؤ جدھر جانے کا تمہیں حکم دیا جا رہا ہے ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو آپ رات کے کسی حصے میں اپنے گھر والوں کو لے کر نکل جائیے اور آپ ان کے پیچھے ہولیجیے اور تم میں سے کوئی بھی پیچھے پھر کے نہ دیکھے اور تمہیں جس جگہ جانے کا حکم ہوا ہے اسی طرف چلے جانا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو لے نکل اپنے گھر کو کچھ رات رہے سے اور تو چل ان کے پیچھے اور مڑ کر نہ دیکھے تم میں سے کوئی اور چلے جاؤ جہاں تم کو حکم ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سو تو اپنے گھر والوں کو رات کے کسی حصہ میں لے کر نکل جا اور تو خود ان سب کے پیچھے رہیو اور تم میں سے کوئی پیچھے مڑ کر نہ دیکھے اور جہاں جانے کا تم کو حکم دیا گیا ہے وہاں چلے جانا