Surat ul Hijir

Surah: 15

Verse: 88

سورة الحجر

لَا تَمُدَّنَّ عَیۡنَیۡکَ اِلٰی مَا مَتَّعۡنَا بِہٖۤ اَزۡوَاجًا مِّنۡہُمۡ وَ لَا تَحۡزَنۡ عَلَیۡہِمۡ وَ اخۡفِضۡ جَنَاحَکَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ ﴿۸۸﴾

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers

آپ ہرگز اپنی نظریں اس چیز کی طرف نہ دوڑائیں جس سے ہم نے ان میں سے کئی قسم کے لوگوں کو بہرہ مند کر رکھا ہے نہ ان پر آپ افسوس کریں اور مومنوں کے لئے اپنے بازو جھکائے رہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

لَاتَمُدَّنَّ
ہر گز نہ آپ درز کیجیے
عَیۡنَیۡکَ
اپنی دونوں آنکھیں
اِلٰی مَا
طرف اس کے جو
مَتَّعۡنَا
فائدہ دیا ہم نے
بِہٖۤ
ساتھ جس کے
اَزۡوَاجًا
مختلف لوگوں کو
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
وَلَا
اور نہ
تَحۡزَنۡ
آپ غم کیجیے
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وَاخۡفِضۡ
اور جھکا لیجیے
جَنَاحَکَ
با زو اپنا
لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کے لیے
Word by Word by

Nighat Hashmi

لَاتَمُدَّنَّ
ہرگز آپ نہ پھیلائیں
عَیۡنَیۡکَ
اپنی آنکھیں
اِلٰی
طرف
مَا
اس کی جو
مَتَّعۡنَا
فائدہ دیا ہم نے
بِہٖۤ
ساتھ جس کے
اَزۡوَاجًا
مختلف لوگوں کو
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
وَلَا تَحۡزَنۡ
اور نہ آپ غم کھائیں
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
وَاخۡفِضۡ
اور آپ جھکا دیں
جَنَاحَکَ
اپنے بازو
لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ
مومنوں کے لیے
Translated by

Juna Garhi

Do not extend your eyes toward that by which We have given enjoyment to [certain] categories of the disbelievers, and do not grieve over them. And lower your wing to the believers

آپ ہرگز اپنی نظریں اس چیز کی طرف نہ دوڑائیں جس سے ہم نے ان میں سے کئی قسم کے لوگوں کو بہرہ مند کر رکھا ہے نہ ان پر آپ افسوس کریں اور مومنوں کے لئے اپنے بازو جھکائے رہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

لہٰذا ہم نے مختلف قسم کے لوگوں کو جو سامان حیات دے رکھا ہے ادھر نظر اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اور نہ ہی ان کے لئے غمزدہ ہوں اور ایمان لانے والوں سے تواضع سے پیش آئیے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ اپنی آنکھیں ہرگزنہ اُٹھائیں اس متاعِ دنیاکی طرف جس کے ساتھ ہم نے مختلف لوگوں کو فائدہ دیااوراُن پرغم نہ کھائیں ا ور مؤمنوں کے لیے اپنے بازوجھکادیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Never stretch your eyes to-wards what We have given to groups of them to enjoy and do not grieve for them, and be kind to believers in humbleness.

مت ڈال اپنی آنکھیں ان چیزوں پر جو برتنے کو دیں ہم نے ان میں سے کئی طرح کے لوگوں کو اور نہ غم کھا ان پر اور جھکا اپنے بازو ایمان والوں کے واسطے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھیں اس مال و متاع کی طرف جو ہم نے ان کے مختلف گروہوں کو دے رکھا ہے اور آپ ان کی حالت پر غم نہ کریں اور اہل ایمان کے لیے اپنے بازو جھکا کر رکھیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Do not even cast your eyes towards the worldly goods We have granted to different kinds of people, nor grieve over the state they are in, but turn your loving attention to the believers instead,

تم اس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے ان میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے ، اور نہ ان کے حال پر اپنا دل کڑھاؤ ۔ 51 انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جھکو

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تم ان چیزوں کی طرف ہرگز آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھو جو ہم نے ان ( کافروں ) میں سے مختلف لوگوں کو مزے اڑانے کے لیے دے رکھی ہیں ، اور نہ ان لوگوں پر اپنا دل کڑھاؤ ، اور جو لوگ ایمان لے آئے ہیں ، ان کے لیے اپنی شفقت کا بازو پھیلا دو ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو اپنی آنکھیں بھی، ان چیزوں کی طرف مت اٹھا جو ہم نے کئی قسم کے کافروں کو مزہ اٹھانے کو دی ہیں اور نہ (ان کے ایمان نہ لانے کا) رنج کر اور ایمان والوں کے لئے اپنا بازو جھکا دے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

آپ ان چیزوں کی طرف آنکھ اٹھا کر دیکھیں بھی نہیں جو ہم نے (کفار کی) کئی جماعتوں کو (دنیا کے) فائدے کے لئے دے رکھی ہیں اور ان پر غم نہ کیجئے اور مومنوں پر شفقت رکھیئے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ ان مختلف چیزوں کی طرف آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھیے جو ہم نے کافروں کو دے رکھی ہیں۔ اور نہ آپ رنجیدہ ہوں اور اہل ایمان پر شفقت و محبت رکھئے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ہم نے کفار کی کئی جماعتوں کو جو (فوائد دنیاوی سے) متمتع کیا ہے تم ان کی طرف (رغبت سے) آنکھ اٹھا کر نہ دیکھنا اور نہ ان کے حال پر تاسف کرنا اور مومنوں سے خاطر اور تواضع سے پیش آنا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Cast not thine eyes toward that which We have let classes of them to enjoy; and grieve not over them, and lower thy wing unto the believers.

اپنی آنکھ اٹھا کر بھی ان چیزوں کو نہ دیکھئے جو ہم نے ان (کافروں کی) مختلف قسموں کو دے رکھی ہیں ۔ اور نہ ان لوگوں پر غم کیجیے اور ایمان والوں کے لئے اپنے بازو جھکائے رکھیے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم نے ان کے مختلف گروہوں کو جن چیزوں سے بہرہ مند کر رکھا ہے ، ان کی طرف آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھو اور نہ ان کی حالت پر غم کرو اور اپنی شفقت کے بازو اہلِ ایمان پر جھکائے رکھو ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ کافروں کے مختلف طبقوں کو ہماری طرف سے دی جانے والی مزے اڑانے والی بعض چیزوں کی طرف آنکھ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے اور ان پرغمگین بھی ہوا کیجیے اور مؤمنین کے لیے ( اپنی شفقت ) کا بازو پھیلائے رکھیے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

آپ اس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھیں جو ہم نے ان میں سے مختلف لوگوں کو دے رکھا ہے اور نہ ان کے حال پر غمزدہ ہوں اور (انہیں چھوڑ کر) ایمان لانے والوں کے لیے تواضع سے پیش آئیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور کبھی نگاہ اٹھا کر بھی نہیں دیکھنا ان چیزوں کی طرف جن سے ہم نے نوازا ہے ان کے مختلف گروہوں کو (دنیائے فانی کی اس زندگی میں) ، اور نہ کبھی غم کھانا ان کے حال پر، اور جھکائے رکھنا اپنے بازوئے (شفقت و عنایت) کو ایمان والوں کے لئے،

Translated by

Noor ul Amin

آپ اپنی نگاہیں ان چیزوں کی طرف نہ بڑھائیےجو ہم نے کافروں کی کئی جماعتوں کو دے رکھی ہیں اور ان کے ایمان نہ لانے کاغم نہ کیجئے اور مومنوں کے ساتھ محبت وشفقت کا برتائو کیجئے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اپنی آنکھ اٹھاکر اس چیز کو نہ دیکھو جو ہم نے ان کے جوڑوں کو برتنے کو دی ( ف۹٦ ) اور ان کا کچھ غم نہ کھاؤ ( ف۹۷ ) اور مسلمانوں کو اپنی رحمت کے پروں میں لے لو ، ( ف۹۸ )

Translated by

Tahir ul Qadri

آپ ان چیزوں کی طرف نگاہ اٹھا کر بھی نہ دیکھئے جن سے ہم نے کافروں کے گروہوں کو ( چند روزہ ) عیش کے لئے بہرہ مند کیا ہے ، اور ان ( کی گمراہی ) پر رنجیدہ خاطر بھی نہ ہوں اور اہلِ ایمان ( کی دل جوئی ) کے لئے اپنے ( شفقت و التفات کے ) بازو جھکائے رکھئے

Translated by

Hussain Najfi

آپ اپنی آنکھ اٹھا کر بھی ان چیزوں کی طرف نہ دیکھیں جن سے ہم نے مختلف قسم کے لوگوں ( کافروں ) کو بہرہ مند کیا ہے اور نہ ہی ان کے بارے میں غمگین ہوں اور اہلِ ایمان کے لئے اپنے بازو پھیلا دیں ( ان کے ساتھ شفقت سے پیش آئیں ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Strain not thine eyes. (Wistfully) at what We have bestowed on certain classes of them, nor grieve over them: but lower thy wing (in gentleness) to the believers.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do not yearn for other people's property and wives and do not grieve (that they do not believe). Be kind to the believers.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Look not with your eyes ambitiously at what We have given to certain classes of them, nor grieve over them. And lower your wings to the believers.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do not strain your eyes after what We have given certain classes of them to enjoy, and do not grieve for them, and make yourself gentle to the believers.

Translated by

William Pickthall

Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उस दुनियावी सामान की तरफ़ आँख उठाकर न देखें जो हमने उनमें से मुख़्तलिफ़ लोगों को दिया है और उन पर ग़म न करें, और ईमान वालों पर अपनी शफ़क़त के बाज़ू झुका दीजिए।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ اپنی آنکھ اٹھا کر بھی اس چیز کو نہ دیکھیے جو ہم نے مختلف قسم کے کافروں کو برتنے کے لیے دے رکھی ہے اور ان پر غم نہ کیجیئے اور مسلمانوں پر شفقت رکھییئے۔ (88)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” نگاہ ان چیزوں کی طرف ہرگز نہ اٹھاؤ جو ہم نے مختلف لوگوں کو فائدہ اٹھانے کے لیے دی ہیں اور ان پر غم نہ کرو۔ اپنے کندھے ایمان والوں کے لیے جھکا دو “ (٨٨)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم اس متاع دنیا کی طرف آنکھ اٹھا کر نہ دیکھو جو ہم نے ان میں سے مختلف قسم کے لوگوں کو دے رکھی ہے اور نہ ان کے حال پر اپنا دل کڑھاؤ۔ انہیں چھوڑ کر ایمان لانے والوں کی طرف جھکو

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

آپ اپنی آنکھیں ان چیزوں کی طرف نہ بڑھائیے جو ہم نے مختلف قسم کے کافروں کو فائدہ حاصل کرنے کے لیے دی ہیں، اور آپ ان پر غم نہ کیجیے اور ایمان والوں کے لیے اپنے بازوؤں کو جھکائے رہیے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مت ڈال اپنی آنکھیں ان چیزوں پر جو برتنے کو دیں ہم نے ان میں سے کئی طرح کے لوگوں کو اور نہ غم کھا ان پر اور جھکا اپنے بازو ایمان والوں کے واسطے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم نے کافروں کے مختلف گروہوں کو جو چیزیں برتنے کو دے رکھی ہیں آپ ان چیزوں کی طرف آرزو مندانہ نگاہ نہ کیجئے اور نہ ان کافروں پر غم اور افسوس کیجئے اور ایمان والوں کے لئے اپنے بازو پست رکھیئے