Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 72

سورة النحل

وَ اللّٰہُ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ بَنِیۡنَ وَ حَفَدَۃً وَّ رَزَقَکُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ ؕ اَفَبِالۡبَاطِلِ یُؤۡمِنُوۡنَ وَ بِنِعۡمَتِ اللّٰہِ ہُمۡ یَکۡفُرُوۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾

And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?

اللہ تعالٰی نے تمہارے لئے تم میں سے ہی تمہاری بیویاں پیدا کیں اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لئےتمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کئے اور تمہیں اچھی اچھی چیزیں کھانے کو دیں ۔ کیا پھر بھی لوگ باطل پر ایمان لائیں گے؟ اور اللہ تعالٰی کی نعمتوں کی ناشکری کریں گے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَاللّٰہُ
اور اللہ نے
جَعَلَ
بنایا
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ
تمہارے نفسوں سے
اَزۡوَاجًا
بیویوں کو
وَّجَعَلَ
اور اس نے بنایا
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ
تمہاری بیویوں سے
بَنِیۡنَ
بیٹوں
وَحَفَدَۃً
اور پوتوں کو
وَّرَزَقَکُمۡ
اور اس نے رزق دیا تمہیں
مِّنَ الطَّیِّبٰتِ
پاکیزہ چیزوں سے
اَفَبِالۡبَاطِلِ
کیا پھر باطل پر
یُؤۡمِنُوۡنَ
وہ ایمان رکھتے ہیں
وَبِنِعۡمَتِ
اورنعمت کا
اللّٰہِ
اللہ کی
ہُمۡ
وہ
یَکۡفُرُوۡنَ
انکار کرتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَاللّٰہُ
اور اللہ تعالیٰ نے
جَعَلَ
بنائیں
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ
تم ہی میں سے
اَزۡوَاجًا
بیویاں
وَّجَعَلَ
اور بنائے
لَکُمۡ
تمہارے لیے
مِّنۡ اَزۡوَاجِکُمۡ
تمہاری بیویوں سے
بَنِیۡنَ
بیٹے
وَحَفَدَۃً
اور پوتے
وَّرَزَقَکُمۡ
اور اس نے رزق دیا تمہیں
مِّنَ الطَّیِّبٰتِ
پاکیزہ چیزوں سے
اَفَبِالۡبَاطِلِ
تو کیا باطل پر
یُؤۡمِنُوۡنَ
وہ ایمان رکھتے ہیں
وَبِنِعۡمَتِ
اور نعمت کا
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کی
ہُمۡ
وہ
یَکۡفُرُوۡنَ
انکار کرتےہیں
Translated by

Juna Garhi

And Allah has made for you from yourselves mates and has made for you from your mates sons and grandchildren and has provided for you from the good things. Then in falsehood do they believe and in the favor of Allah they disbelieve?

اللہ تعالٰی نے تمہارے لئے تم میں سے ہی تمہاری بیویاں پیدا کیں اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لئےتمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کئے اور تمہیں اچھی اچھی چیزیں کھانے کو دیں ۔ کیا پھر بھی لوگ باطل پر ایمان لائیں گے؟ اور اللہ تعالٰی کی نعمتوں کی ناشکری کریں گے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اللہ نے تمہارے لئے تمہی میں سے بیو یاں بنائیں اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لیے بیٹے اور پوتے بنائے اور تمہیں پاکیزہ چیزوں کا رزق عطا کیا۔ کیا پھر وہ باطل (معبودوں) پر یقین رکھتے اور اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اوراﷲ تعالیٰ نے تمہارے لیے تم ہی میں سے بیویاں بنائیں اورتمہارے لیے تمہاری بیویوں سے بیٹے اور پوتے بنائے اور اس نے تمہیں پاکیزہ چیزوں کا رزق دیاتوکیاپھر بھی باطل پروہ ایمان رکھتے ہیں اور اﷲ تعالیٰ کی نعمت کاوہ انکارکرتے ہیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And Allah has created spouses from among you and created for you from your spouses sons and grandsons, and gave you provision from good things. Is it, then, the falsehood that they believe and the blessing of Allah that they reject?

اور اللہ نے پیدا کیں تمہارے واسطے تمہاری ہی قسم سے عورتیں اور دیئے تم کو تمہاری عورتوں سے بیٹے اور پوتے اور کھانے کو دیں تم کو ستھری چیزیں سو کیا جھوٹی باتیں مانتے ہیں اور اللہ کے فضل کو نہیں مانتے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور اللہ نے تمہارے لیے تمہاری ہی نوع سے بیویاں بنائیں اور بنائے تمہارے لیے تمہاری بیویوں سے بیٹے اور پوتے اور رزق دیا تمہیں پاکیزہ چیزوں سے تو کیا یہ لوگ باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا وہ انکار کرتے ہیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And Allah has given you spouses from your kind, and has granted you through your spouses, sons and grandsons, and has provided you wholesome things as sustenance. (After knowing all this), do they still believe in falsehood and deny Allah's bounty,

اور وہ اللہ ہی جس نے تمہارے لیے تمہاری ہم جنس بیویاں بنائیں اور اسی نے ان بیویوں سے تمہیں بیٹے پوتے عطا کیے اور اچھی اچھی چیزیں تمہیں کھانے کو دیں ۔ پھر کیا یہ لوگ ﴿یہ سب کچھ دیکھتے اور جانتے ہوئے بھی﴾ باطل کو مانتے ہیں 63 اور اللہ کے احسان کا انکار کرتے ہیں 64

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لیے بیویاں بنائی ہیں ، اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لیے بیٹے اور پوتے پیدا کیے ہیں ، اور تمہیں اچھی اچھی چیزوں میں سے رزق فراہم کیا ہے ۔ کیا پھر بھی یہ لوگ بے بنیاد باتوں پر ایمان لاتے اور اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کرتے ہیں؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور اللہ نیتم ہی میں سے تمہاری بیبیوں کو بنایا اور تمہاری بی بیوں سے تمہارے بیٹے اور پوتے اور نواسے پیدا کئے (یا بیٹیاں یا سسرالی رشتہ دار) اور تم کو مزیدار چیزیں کھانے کو دیں کیا یہ لوگ جھوٹ کو (بوتوں کو) تو مانتے ہیں 5 اور اللہ کے احسان کو نہیں مانتے 6

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لئے بیویاں بنائیں اور تمہاری ان بیویوں میں سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے پیدا فرمائے اور تم کو اچھی اچھی چیزیں کھانے (پینے) کو دیں۔ تو کیا یہ بےاصل چیزوں پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمتوں کا (جان بوجھ کر) انکار کرتے ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور اللہ نے تمہارے لئے تم ہی میں سے تمہاری بیویاں بنائیں اور ان سے تمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کئے اور تمہیں بہترین رزق عطا کیا۔ تو کیا پھر بھی وہ باطل (جھوٹ) پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا انکار کرتے ہیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور خدا ہی نے تم میں سے تمہارے لیے عورتیں پیدا کیں اور عورتوں سے تمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور کھانے کو تمہیں پاکیزہ چیزیں دیں۔ تو کیا بےاصل چیزوں پر اعتقاد رکھتے اور خدا کی نعمتوں سے انکار کرتے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And Allah hath appointed for yourselves spouses, and from your spouses He hath appointed for you sons and grandsons, and He hath provided you with clean foods. In falsehood then believe they, and in Allah's favour disbelieve they?

اور اللہ نے تمہی میں سے تمہارے لئے بیویاں بنائیں اور تمہارے لئے تمہاری بیویوں سے بیٹے اور پوتے پیدا کئے ۔ اور تمہیں نفیس چیزیں کھانے کو دیں ۔ تو کیا پھر بھی یہ لوگ باطل پر ایمان رکھیں گے اور اللہ کی نعمتوں کی ناشکری کرتے رہیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اللہ نے تمہارے لئے تمہاری ہی جنس سے بیویاں بنائیں اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور تمہیں پاکیزہ رزق عطا کیا ، تو کیا یہ باطل پر ایمان لاتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا انکار کرتے ہیں؟

Translated by

Mufti Naeem

اور اللہ ( تعالیٰ ) نے تمہاری ہی جنس میں سے تمہارے لیے بیویاں بنائیں اورتمہاری بیویوں میں سے تمہارے لیے بیٹے اورپوتے پیدا فرمائے اور تمہیں پاکیزہ چیزوں میں سے رزق دیا ، کیا وہ پھر بھی ( گھڑی ہوئی ) غلط باتوں پر ایمان رکھتے ہیں اور وہ اللہ ( تعالیٰ ) کی نعمت کی ناشکری کرنے والے ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اللہ ہی نے تم میں سے تمہارے لیے عورتیں پیدا کیں، عورتوں سے تمہارے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور کھانے کو تمہیں پاکیزہ چیزیں دیں۔ تو کیا جھوٹی باتیں مانتے ہیں اور اللہ کی نعمتوں سے انکار کرتے ہیں ؟

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور اللہ (کے کرم و احسان کے بارے میں مزید سنو کہ اس) نے پیدا فرمائیں تمہارے لئے بیویاں خود تمہاری ہی جنس میں سے، اور اسی (قادر مطلق) نے تمہاری بیویوں سے (تمہارے لئے) بیٹے بھی پیدا فرمائے اور پوتے بھی، اور اسی نے تمہیں کھانے (پینے) کے لئے (طرح طرح کی اور عمدہ سے عمدہ) پاکیزہ چیزیں عطا فرمائیں، تو کیا پھر بھی یہ لوگ باطل (اور بےحقیقت و بےبنیاد چیزوں) پر ایمان رکھتے ہیں، اور اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں،

Translated by

Noor ul Amin

اوراللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے تم میں سے ہی تمہاری بیویاں پیداکیں اور تمہاری بیویوں سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے پیداکئے اور تمہیں اچھی اچھی چیزیں کھانے کو دیں ، کیا پھربھی وہ باطل ( معبودوں ) پر یقین رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمتوں کا انکا رکرتے ہیں ؟

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور اللہ نے تمہارے لیے تمہاری جنس سے عورتیں بنائیں اور تمہارے لیے تمہاری عورتوں سے بیٹے اور پوتے نواسے پیدا کیے اور تمہیں ستھری چیزوں سے روزی دی ( ف۱۵٦ ) تو کیا جھوٹی بات ( ف۱۵۷ ) پر یقین لاتے ہیں اور اللہ کے فضل ( ف۱۵۸ ) سے منکر ہوتے ہیں ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اللہ نے تم ہی میں سے تمہارے لئے جوڑے پیدا فرمائے اور تمہارے جوڑوں ( یعنی بیویوں ) سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے/ نواسے پیدا فرمائے اور تمہیں پاکیزہ رزق عطا فرمایا ، تو کیا پھر بھی وہ ( حق کو چھوڑ کر ) باطل پر ایمان رکھتے ہیں اور اللہ کی نعمت سے وہ ناشکری کرتے ہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور اللہ نے ہی تمہاری جنس سے تمہارے لئے بیویاں بنائیں اور پھر ان بیویوں سے بیٹے اور پوتے عنایت فرمائے اور تمہاری روزی کیلئے تمہیں پاکیزہ چیزیں عطا فرمائیں تو کیا ( پھر بھی ) یہ لوگ باطل کو مانتے رہیں گے اور اللہ کی نعمتوں کا انکار کرتے رہیں گے؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And Allah has made for you mates (and companions) of your own nature, and made for you, out of them, sons and daughters and grandchildren, and provided for you sustenance of the best: will they then believe in vain things, and be ungrateful for Allah's favours?-

Translated by

Muhammad Sarwar

God has created spouses for you from your own selves. He has created your sons and grandsons from your spouses and has given you pure things for your sustenance. Do they then believe in falsehood and reject the bounties of God?

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And Allah has made for you mates of your own kind, and has made for you, from your mates, sons and grandsons, and has granted you good provisions. Do they then believe in false deities and deny favor of Allah

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And Allah has made wives for you from among yourselves, and has given you sons and grandchildren from your wives, and has given you of the good things; is it then in the falsehood that they believe while it is in the favor of Allah that they disbelieve?

Translated by

William Pickthall

And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और अल्लाह ने तुम्हारे लिए तुम ही में से बीवियाँ बनाईं और तुम्हारी बीवियों से तुम्हारे लिए बेटे और पोते पैदा किए और तुमको पाकीज़ा चीज़ें खाने के लिए दीं, फिर क्या ये बातिल पर ईमान लाते हैं और अल्लाह की नेमत का इनकार करते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اللہ تعالیٰ نے تمہی میں سے تمہارے لیے بی بیاں بنائیں اور (پھر) ان بیبیوں سے تمہارے لیے بیٹے اور پوتے پیدا کیے اور تم کو اچھی اچھی چیزیں کھانے (پینے) کو دیں (5) کیا پھر بھی بےبنیاد خبر پر ایمان رکھیں گے اور اللہ تعالیٰ کی نعمت کی ناشکری کرتے رہیں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور اللہ نے تمہیں میں سے تمہارے لیے بیویاں بنائیں اور تمہاری بیویوں سے تمہارے بیٹے اور پوتے بنائے اور تمہیں پاکیزہ چیزوں سے رزق دیا تو کیا باطل کو مانتے ہیں اور اللہ کی نعمت کا انکار کرتے ہیں ؟ “ (٧٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور وہ اللہ ہی ہے جس نے تمہارے لئے تمہاری ہم جنس بیویاں بنائیں اور اسی نے ان بیویوں سے تمہیں بیٹے پوتے عطا کئے اور اچھی اچھی چیزیں تمہیں کھانے کو دیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اللہ نے تم میں سے تمہارے لیے بیویاں بنا دیں، اور تمہاری ان بیویوں سے تمہارے لیے بیٹے اور پوتے پیدا فرما دئیے، اور تمہیں عمدہ چیزیں کھانے کے لیے عطا فرمائیں، کیا پھر بھی وہ باطل پر ایمان لاتے ہیں، اور اللہ کی نعمت کی ناشکری کرتے ہیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور اللہ نے پیدا کیں تمہارے واسطے تمہاری ہی قسم سے عورتیں اور دیے تم کو تمہاری عورتوں سے بیٹے اور پوتے اور کھانے کو دیں تم کو ستھری چیزیں سو کیا جھوٹی باتیں مانتے ہیں اور اللہ کے فضل کو نہیں مانتے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور اللہ ہی نے تمہاری جنس سے تمہاری بیویوں کو پیدا کیا اور ان بیویوں سے تمہارے لئے بیٹے اور پوتے پیدا کئے اور پاکیزہ چیزیں تمہیں کھانے کے لئے دیں کیا اس پر بھی یہ لوگ بےبنیاد چیزوں پر اعتقاد رکھتے ہیں اور خدا کی نعمتوں کا انکار کرتے ہیں