Surat un Nahal

Surah: 16

Verse: 92

سورة النحل

وَ لَا تَکُوۡنُوۡا کَالَّتِیۡ نَقَضَتۡ غَزۡلَہَا مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّۃٍ اَنۡکَاثًا ؕ تَتَّخِذُوۡنَ اَیۡمَانَکُمۡ دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ اَنۡ تَکُوۡنَ اُمَّۃٌ ہِیَ اَرۡبٰی مِنۡ اُمَّۃٍ ؕ اِنَّمَا یَبۡلُوۡکُمُ اللّٰہُ بِہٖ ؕ وَ لَیُبَیِّنَنَّ لَکُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ مَا کُنۡتُمۡ فِیۡہِ تَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۹۲﴾

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

اور اس عورت کی طرح نہ ہوجاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کاتنے کے بعد ٹکڑے ٹکڑے کرکے توڑ ڈالا کہ تم اپنی قسموں کو آپس کے مکر کا باعث ٹھہراؤ اس لئے کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے بڑھا چڑھا ہو جائے بات صرف یہی ہے کی اس عہد سے اللہ تمہیں آزما رہا ہے ۔ یقیناً اللہ تعالٰی تمہارے لئے قیامت کے دن ہر اس چیز کو کھول کر بیان کر دے گا جس میں تم اختلاف کر رہے تھے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَلَا
اور نہ
تَکُوۡنُوۡا
تم ہوجاؤ
کَالَّتِیۡ
اس عورت کی طرح
نَقَضَتۡ
جس نے توڑ ڈالا
غَزۡلَہَا
سوت اپنا
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد
قُوَّۃٍ
مظبوط (کاتنے )کے
اَنۡکَاثًا
ٹکڑے ٹکڑے کرکے
تَتَّخِذُوۡنَ
تم بنا لیتے ہو
اَیۡمَانَکُمۡ
اپنی قسموں کو
دَخَلًۢا
بہانہ
بَیۡنَکُمۡ
آپس میں
اَنۡ
تا کہ
تَکُوۡنَ
ہو جائے
اُمَّۃٌ
ایک جماعت
ہِیَ
وہ
اَرۡبٰی
زیادہ بڑہی ہوئی (مال میں)
مِنۡ اُمَّۃٍ
دوسری(جماعت سے)
اِنَّمَا
بیشک
یَبۡلُوۡکُمُ
آزماتا ہے تمہیں
اللّٰہُ
اللہ
بِہٖ
ساتھ اس کے
وَلَیُبَیِّنَنَّ
اور البتہ وہ ضرور وضح کرے گا
لَکُمۡ
تمہارے لیے
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
مَا
وہ جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
فِیۡہِ
جس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ
تم اختلاف کرتے
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَلَا تَکُوۡنُوۡا
اور نہ تم ہو جاؤ
کَالَّتِیۡ
اس عورت جیسے
نَقَضَتۡ
جس نے توڑ ڈالا
غَزۡلَہَا
اپنا سوت
مِنۡۢ بَعۡدِ قُوَّۃٍ
مضبوط کرنے کے بعد
اَنۡکَاثًا
ٹکڑے ٹکڑے کر کے
تَتَّخِذُوۡنَ
تم بناتے ہو
اَیۡمَانَکُمۡ
اپنی قسموں کو
دَخَلًۢا بَیۡنَکُمۡ
آپس میں قریب کا ذریعہ
اَنۡ
یہ کہ
تَکُوۡنَ
ہو
اُمَّۃٌ
ایک گروہ
ہِیَ
وہ
اَرۡبٰی
زیادہ بڑھ جائے
مِنۡ اُمَّۃٍ
دوسرے گروہ سے
اِنَّمَا
یقیناً
یَبۡلُوۡکُمُ
آزماتا ہے تمہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِہٖ
اس کے ساتھ
وَلَیُبَیِّنَنَّ
اور وہ ضرور بیان کرے گا
لَکُمۡ
تمہارے لے
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
مَا
جو
کُنۡتُمۡ
تھے تم
فِیۡہِ
اس میں
تَخۡتَلِفُوۡنَ
تم اختلاف کیا کرتے
Translated by

Juna Garhi

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ.

اور اس عورت کی طرح نہ ہوجاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کاتنے کے بعد ٹکڑے ٹکڑے کرکے توڑ ڈالا کہ تم اپنی قسموں کو آپس کے مکر کا باعث ٹھہراؤ اس لئے کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے بڑھا چڑھا ہو جائے بات صرف یہی ہے کی اس عہد سے اللہ تمہیں آزما رہا ہے ۔ یقیناً اللہ تعالٰی تمہارے لئے قیامت کے دن ہر اس چیز کو کھول کر بیان کر دے گا جس میں تم اختلاف کر رہے تھے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور اس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے بڑی محنت سے سوت کاتا پھر خود ہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ تم اپنی قسموں کو باہمی معاملات میں مکرو فریب کا ذریعہ بناتے ہو کہ ایک جماعت دوسری سے ناجائز فائدہ حاصل کرے۔ اللہ تو ان (قسموں اور معاہدوں) کے ذریعہ تمہاری آزمائش کرتا ہے۔ اور قیامت کے دن تم پر یقینا اس بات کی وضاحت کر دے گا جس سے تم اختلاف کیا کرتے تھے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورتم اُس عورت جیسے نہ ہوجاؤجس نے مضبوط کرنے کے بعد اپناسوت توڑکر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا،تم اپنی قسموں کوآپس میں فریب کاذریعہ بناتے ہوتاکہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ بڑھ جائے، یقینااﷲ تعالیٰ اس کے ساتھ تمہیں آزماتا ہے اورقیامت کے دن وہ تمہارے لیے ضروربیان کرے گاجس میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And do not be like the woman, who has broken her yarn into pieces after spinning it firmly, by taking your oaths as means of mischief between yourselves, merely be-cause a group is higher (in number and wealth) than the other. In fact, Allah puts you to a test thereby and, of course, He will make clear to you on the Day of Resur¬rection all that you disputed about.

اور مت رہو جیسے وہ عورت کہ توڑا اس نے اپنا سوت کاتا ہوا محنت کے بعد ٹکڑے ٹکڑے کہ ٹھہراؤ اپنی قسموں کو دخل دینے کا بہانہ ایک دوسرے میں اس واسطے کہ ایک فرقہ ہو چڑھا ہوا دوسرے سے یہ تو اللہ پرکھتا ہے تم کو اس سے اور آئندہ کھول دے گا اللہ تم کو قیامت کے دن جس بات میں تم جھگڑ رہے تھے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور مت ہوجاؤ اس (دیوانی) عورت کی مانند جس نے اپنا سوت توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا مضبوطی (سے کاتنے) کے بعد تم اپنی قسموں کو اپنے مابین دخل دینے کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ نہ ہوجائے ایک قوم بڑھی ہوئی دوسری قوم سے یقیناً اللہ تمہیں آزما رہا ہے اس کے ذریعے سے اور وہ ضرور ظاہر کرے گا تم پر قیامت کے دن وہ سب کچھ جس میں تم لوگ اختلاف کرتے تھے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

And do not become like the woman who, after having painstakingly spun her yarn, caused it to disintegrate into pieces. You resort to oaths as instruments of mutual deceit so that one people might take greater advantage than another although Allah puts you to the test through this. Surely on the Day of Resurrection He will make clear the Truth concerning the matters over which you differed.

تمہاری حالت اس عورت کی سی نہ ہو جائے جس نے آپ ہی محنت سے سوت کاتا اور پھر آپ ہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ۔ 90 تم اپنی قسموں کو آپس کے معاملات میں مکر و فریب کا ہتھیار بناتے ہو تاکہ ایک قوم دوسری قوم سے بڑھ کر فائدے حاصل کرے حالانکہ اللہ اس عہد و پیمان کے ذریعے سے تم کو آزمائش میں ڈالتا ہے 91 ، اور ضرور وہ قیامت کے روز تمہارے تمام اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا ۔ 92

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جس عورت نے اپنے سوت کو مضبوطی سے کاتنے کے بعد اسے ادھیڑ کرتار تار کردیا تھا ، اس جیسے نہ بن جانا ( ٣٩ ) کہ تم بھی اپنی قسموں کو ( توڑ کر ) آپس کے فساد کا ذریعہ بنانے لگو ، صرف اس لیے کہ کچھ لوگ دوسروں سے زیادہ فائدے حاصل کرلیں ۔ ( ٤٠ ) اللہ اس کے ذریعے تمہاری آزمائش کر رہا ہے ۔ اور قیامت کے دن وہ تمہیں وہ باتیں ضرور کھول کر بتا دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور قسم توڑنے میں) اس عورت کی طرح نہ ہو جس نے اپنا کا تا ہوا سوت مضبوط کرنے (بٹنے اور درست کرنے یا محنت اٹھانے) کے بعد ٹکڑے ٹکڑے کر کے توڑ ڈالا 9 تم اپنی قسموں کو آپ میں مکر ( اور فریب یا فساد) کا ذریعہ کرتے ہو اس لئے کہ ایک گروہ کو دوسرے گروہ سے زور آور پاتے ہو 1 اللہ تعالیٰ نے جو ایک گروہ کو زبردست کیا ہے اور دوسرے کو کمزور) اس سے تمہاری آزمائش کرتا ہے 11 وہ بیشک جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کے دن ان کو جکھول کر تم سے بیان کر دے گا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور اس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے محنت سے اپنا سوت کا تا پھر اس کو توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کردیا۔ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانے لگو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ پر غالب رہے بیشک اس سے اللہ تمہاری آزمائش کرتے ہیں اور جن چیزوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کے دن ضرور ان سب کو تمہارے سامنے ظاہر فرمادیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور تم اس عورت کی طرح نہ ہوجانا جس نے سوت کات کر اس کے بعد خود ہی ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا تم اپنی قسموں کو اپنے درمیان فساد ڈالنے کا بہانہ اور ایک دو سے پر غالبآنے کا ذریعہ بناتے ہو اللہ تمہیں (اس کے ذریعہ) آزماتا ہے اور قیامت کے دن ان تمام باتوں کو کھول کر رکھ دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور اُس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے محنت سے تو سوت کاتا۔ پھر اس کو توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ کہ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانے لگو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ غالب رہے۔ بات یہ ہے کہ خدا تمہیں اس سے آزماتا ہے۔ اور جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کو اس کی حقیقت تم پر ظاہر کر دے گا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And be not like unto her who unravelleth her yarn into strands after its strength, holding your oaths a means of discord amongst you that a community may be more numerous than anot her community; Allah only proveth you there by; and He will surely manifest unto you on the Judgment Day that wherein ye have been differing.

اور تم اس (عورت) کی طرح نہ ہوجانا جس نے اپنا سوت کا تے پیچھے اسے تار تار نوچ ڈالا ۔ کہ تم بھی اپنی قسموں کو باہمی فساد کا ذریعہ بنانے لگو اس غرض سے کہ ایک دوسرے سے گروہ بڑھ جائے ۔ اللہ اسی سے تو تمہاری آزمائش کرتارہتا ہے اور (ان کی حقیقت) تمہارے اوپر ظاہر کردے گا قیامت کے دن جن چیزوں میں تم اختلاف کرتے رہے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور اس عورت کی مانند نہ بن جاؤ ، جس نے اپنا سوت خوب مضبوط کاتنے کے بعد تار تار ادھیڑ کر رکھ دیا ۔ تم اپنی قسموں کو اس اندیشہ سے آپس کے فساد کا ذریعہ بناتے ہو کہ ایک امت دوسری امت سے کہیں بڑھ نہ جائے ۔ اللہ اس کے ذریعہ سے تمہاری آزمائش کر رہا ہے اور وہ قیامت کے دن اس چیز کو اچھی طرح تم پر واضح کردے گا ، جس میں تم اختلاف کر رہے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک اللہ ( تعالیٰ ) جو کچھ تم کرتے ہو اسے جانتے ہیں اورتم اس عورت کی طرح نہ ہوجاناجس نے اپنا سوت خوب مضبوط کات کر پھر خود ہی اڈھیر کرتار تار کردیا تھا کہ تم بھی اپنی قسموں کو اپنے درمیان فساد کا ذریعہ بنانے لگو اس غرض سے کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ حاصل کرلے ۔ اسی سے تو اللہ ( تعالیٰ ) تمہیں آزماتا ہے ۔ اور وہ تمہیں قیامت کے دن ضرور بالضرور واضح طور پر بتا دے گا جس کے بارے میں تم لوگ اختلاف کیا کرتے تھے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور اس عورت کی طرح نہ ہونا جس نے محنت سے سوت کاتا، پھر اس کو توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا کہ تم اپنی قسموں کو آپس میں اس بات کا ذریعہ بنانے لگو کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ غالب رہے۔ بات یہ ہے کہ اللہ تمہیں ان (قسموں اور معاہدوں کے ذریعے) آزماتا ہے اور جن باتوں میں تم اختلاف کرتے ہو قیامت کو اس کی حقیقت تم پر ظاہر کر دے گا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور مت ہوجانا تم اس عورت کی طرح جو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالتی تھی اپنے سوت کو، مضبوط کاتنے کے بعد، کہ تم اپنی قسموں کو آپس میں فساد (اور مکرو فریب) کا ذریعہ بنانے لگو، محض اس وجہ سے کہ ایک گروہ بڑھ جائے دوسرے گروہ سے، بات صرف یہ ہے کہ اللہ اس طرح آزمائش میں ڈالتا ہے تم سب کو، اور اللہ ضرور بالضرور کھول کر بیان کر دے گا تمہارے لئے قیامت کے روز ان سب چیزوں کو جن (کے بارے) میں تم لوگ باہم اختلاف کیا کرتے تھے،

Translated by

Noor ul Amin

اور اس عورت کی طرح نہ ہوناجس نے بڑی محنت سے سوت کاتنے کے بعدپھرخودہی اسے ٹکڑے ٹکڑے کرڈالا تم اپنی قسموں کو باہمی معاملات میں مکروفریب کاذریعہ بناتے ہو کہ ایک جماعت سے دوسری ناجائز فائدہ حاصل کرے اللہ ان ( قسموں اور معاہدوں ) سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور قیامت کے دن تم پر یقینااس بات کی وضاحت کردے گا جس میں تم اختلا ف کیا کرتے تھے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ( ف۲۱۱ ) اس عورت کی طرح نہ ہو جس نے اپنا سُوت مضبوطی کے بعد ریزہ ریزہ کرکے توڑ دیا

Translated by

Tahir ul Qadri

اور اس عورت کی طرح نہ ہو جاؤ جس نے اپنا سوت مضبوط کات لینے کے بعد توڑ کر ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا ، تم اپنی قَسموں کو اپنے درمیان فریب کاری کا ذریعہ بناتے ہو تاکہ ( اس طرح ) ایک گروہ دوسرے گروہ سے زیادہ فائدہ اٹھانے والا ہو جائے ، بات یہ ہے کہ اللہ ( بھی ) تمہیں اسی کے ذریعہ آزماتا ہے ، اور وہ تمہارے لئے قیامت کے دن ان باتوں کو ضرور واضح فرما دے گا جن میں تم اختلاف کیا کرتے تھے

Translated by

Hussain Najfi

خبردار تم اس عورت کی مانند نہ ہو جانا جس نے بڑی مضبوطی سے سوت کاتنے کے بعد اسے ٹکڑے ٹکڑے کر دیا تم اپنی قسموں کو اپنے درمیان مکر و فریب کا ذریعہ بناتے ہو ۔ تاکہ ایک گروہ دوسرے سے زیادہ فائدہ حاصل کرے اور اللہ اس بات سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور یقیناً قیامت کے دن وہ تمہارے لئے وہ حکمت ظاہر کر دے گا جس میں تم اختلاف کرتے ہو ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And be not like a woman who breaks into untwisted strands the yarn which she has spun, after it has become strong. Nor take your oaths to practise deception between yourselves, lest one party should be more numerous than another: for Allah will test you by this; and on the Day of Judgment He will certainly make clear to you (the truth of) that wherein ye disagree.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do not be like the lady behind the spinning wheel who has broken the yarn by pulling it with unnecessary force. You must not consider your oaths as means of deceit to benefit one party and incur loss upon the other. God tests your faith by your oaths. He will make clear to you who was right and who was wrong on the Day of Judgment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And do not be like the one who undoes the thread which she has spun, after it has become strong, by taking your oaths as a means of deception among yourselves when one group is more numerous than another group. Allah only tests you by this, and on the Day of Resurrection, He will certainly clarify that which used to differ over.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And be not like her who unravels her yarn, disintegrating it into pieces after she has spun it strongly. You make your oaths to be means of deceit between you because (one) nation is more numerous than (another) nation. Allah only tries you by this; and He will most certainly make clear to you on the resurrection day that about which you differed.

Translated by

William Pickthall

And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और तुम उस औरत की मानिंद न बनो जिसने अपनी मेहनत से काता हुआ सूत टुकड़े-टुकड़े करके तोड़ दिया, तुम अपनी क़समों को आपस में फ़साद डालने का ज़रिया बनाते हो महज़ इस वजह से एक गिरोह दूसरे गिरोह से बढ़ जाए, अल्लाह इसके ज़रिए तुम्हारी आज़माइश करता है और वह क़यामत के दिन उस चीज़ को अच्छी तरह तुम पर ज़ाहिर कर देगा जिसमें तुम इख़्तिलाफ़ कर रहे हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور تم (مکہ کی) اس (دیوانی) عورت کے مشابہ نہ بنو جس نے اپنا سوت کا تے پیچھے بوٹی بوٹی کر کے نوچ ڈالا․ کہ (اس کی طرح تم بھی) اپنی قسموں کو آپس میں فساد ڈالنے کا ذریعہ بنانے لگو (4) محض اس وجہ سے کہ ایک گروہ دوسرے گروہ سے بڑھ جائے بس اس سے اللہ تعالیٰ تمہاری آزمائش کرتا ہے (5) اور جن چیزوں میں تم اختلاف کرتے رہے قیامت کے دن ان سب کو تمہارے سامنے (عملاً ) ظاہر دے گا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” اور تم اس عورت کی طرح نہ ہوجاؤ جس نے سوت کاتنے کے بعد ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا، تم اپنی قسموں کو اپنے دھوکہ دہی کا ذریعہ بناتے ہو ، ، اس لیے کہ ایک جماعت دوسری جماعت سے بڑھ جائے، اللہ تمہیں اس کے ساتھ آزماتا ہے اور قیامت کے دن تم پر ضرور واضح کرے گا جس میں تم اختلاف کرتے تھے۔ “ (٩٢)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تمہاری حالت اس عورت کی سی نہ ہوجائے جس نے آپ ہی محنت سے سوت کاتا اور پھر آپ ہی اس کو ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا۔ تم اپنی قسموں کو آپس کے معاملات میں مکر و فریب کا ہتھیار بناتے ہو تاکہ ایک قوم دوسری قوم سے بڑھ کر فائدے حاصل کرے۔ حالانکہ اللہ اس عہد و پیمان کے ذریعہ سے تم کو آزمائش میں ڈالتا ہے ، اور ضرور وہ قیامت کے روز تمہارے تمام اختلافات کی حقیقت تم پر کھول دے گا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور اس عورت کی طرح نہ ہوجاؤ جس نے اپنے کا تے ہوئے کو محنت کرنے کے بعد ذرا ذرا کرکے توڑ ڈالا، تم اپنی قسموں کو آپس میں فساد ڈالنے کا ذریعہ بناتے ہو اس وجہ سے کہ ایک جماعت دوسری جماعت سے بڑھی ہوئی ہو، بات یہی ہے کہ اللہ تعالیٰ تمہیں اس کے ذریعے آزماتا ہے، اور یہ بات ضروری ہے کہ قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان چیزوں کو بیان فرما دے گا جن میں تم اختلاف کرتے تھے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور مت رہو جیسے وہ عورت کہ توڑا اس نے اپنا سوت کا تا ہوا محنت کے بعد ٹکڑے ٹکڑے کہ ٹھہراؤ اپنی قسموں کو دخل دینے کا بہانہ ایک دوسرے میں اس واسطے کہ ایک فرقہ ہو چڑھا ہوا دوسرے سے یہ تو اللہ پرکھتا ہے تم کو اس سے   اور آئندہ کھول دے گا اللہ تم کو قیامت کے دن جس بات میں تم جھگڑ رہے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور قسم توڑنے میں تم اس عورت کی مانند نہہ ونا جو اپنے کا تے کو مضبوط کاتنے کے بعد پارہ پارہ کردیا کرتی تھی کہ تم بھی اپنی قسموں کو محض اس بنا پر آپس میں فساد ڈالنے کا بہانہ بنانے لگو کہ ایک جماعت دوسری جماعت سے زیادہ ہے بات صرف یہ ہے کہ اللہ اس جماعتی اکثریت کی وجہ سے تمہاری آزمائش کرتا ہے اور جن چیزوں میں تم اختلاف کیا کرتے ہو