Surat Bani Isareel

Surah: 17

Verse: 19

سورة بنی اسراءیل

وَ مَنۡ اَرَادَ الۡاٰخِرَۃَ وَ سَعٰی لَہَا سَعۡیَہَا وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِکَ کَانَ سَعۡیُہُمۡ مَّشۡکُوۡرًا ﴿۱۹﴾

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah ].

اور جس کا ارادہ آخرت کا ہو اور جیسی کوشش اس کے لئے ہونی چاہئے ، وہ کرتا بھی ہو اور وہ با ایمان بھی ہو ، پس یہی لوگ ہیں جن کی کوشش کی اللہ کے ہاں پوری قدر دانی کی جائے گی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَمَنۡ
اور جو
اَرَادَ
چاہے
الۡاٰخِرَۃَ
آخرت کو
وَسَعٰی
اور وہ کوشش کرے
لَہَا
اس کے لئے
سَعۡیَہَا
ـضروریـکوشش اس کی
وَہُوَ
جب کہ وہ
مُؤۡمِنٌ
مومن ہو
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لوگ ہیں
کَانَ
ہے
سَعۡیُہُمۡ
کوشش ان کی
مَّشۡکُوۡرًا
قابلِ قدر
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَمَنۡ
اور جس نے
اَرَادَ
ارادا کیا
الۡاٰخِرَۃَ
آخرت کا
وَسَعٰی
اور اس نے کوشش کی
لَہَا
اس کے لئے
سَعۡیَہَا
اس کے لا ئق کوشش
وَہُوَ
جب کہ وہ
مُؤۡمِنٌ
مومن ہو
فَاُولٰٓئِکَ
تو یہی لو گ ہیں
کَانَ
۔( ہمیشہ سے )ہے
سَعۡیُہُمۡ
جن کی کو شش
مَّشۡکُوۡرًا
قدر کی ہوئی
Translated by

Juna Garhi

But whoever desires the Hereafter and exerts the effort due to it while he is a believer - it is those whose effort is ever appreciated [by Allah ].

اور جس کا ارادہ آخرت کا ہو اور جیسی کوشش اس کے لئے ہونی چاہئے ، وہ کرتا بھی ہو اور وہ با ایمان بھی ہو ، پس یہی لوگ ہیں جن کی کوشش کی اللہ کے ہاں پوری قدر دانی کی جائے گی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جو شخص آخرت کا ارادہ کرے اور اس کے لئے اپنی مقدور بھر کوشش بھی کرے اور مومن بھی ہو تو ایسے لوگوں کی کوشش کی قدر کی جائے گی۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورجس نے آخرت کاارادہ کیااوراس کے لیے اس کے لائق کوشش کی،جب کہ وہ مؤمن ہو تویہی لوگ ہیں جن کی کوشش ہمیشہ سے قابلِ قدر ہے ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And whoever opts for the Hereafter and makes efforts for it as due, while he is a believer, then, the effort of such people is appreciated!

اور جس نے چاہا پچھلا گھر اور دوڑ کی اس کے واسطے جو اس کی دوڑ ہے اور وہ یقین پر ہے سو ایسوں کی دوڑ ٹھکانے لگی ہے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور جو کوئی آخرت کا طلب گار ہو اور اس کے لیے اس کے شایان شان کوشش کرے اور وہ مؤمن بھی ہو تو یہی لوگ ہوں گے جن کی کوشش کی قدر افزائی کی جائے گی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But he who desires the Hereafter and strives for it in the manner he should, and is a true believer, his striving will come to fruition.

اور جو آخرت کا خواہشمند ہو اور اس کے لیے سعی کرے جیسی کہ اس کے لیے سعی کرنی چاہیے ، اور ہو وہ مومن ، تو ایسے ہر شخص کی سعی مشکور ہوگی ۔ 21

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور جو شخص آخرت ( کا فائدہ ) چاہے اور اس کے لیے ویسی ہی کوشش کرے جیسی اس کے لیے کرنی چاہے ، جبکہ وہ مومن بھی ہو ، تو ایسے لوگوں کی کوشش کی پوری قدر دانی کی جائے گی ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور جو شخص (اچھے عمل کر کے) آخرت کی بھلائی چاہتا ہو اور اسی کے لئے جیسے کوشش کرنا چاہیے ویسے کوشش کرے اور ایماندار ہو تو ایسے لوگوں کی کوشش (خدا کی درگاہ میں قبول ہوگی 11

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور جو شخص آخرت کا طلبگار ہوگا اور اس کے لئے اتنی کوشش کرے گا جتنی وہ کرسکے اور وہ ایمان بھی رکھتا ہو ، سو ایسے لوگوں کی کوشش مقبول ہوگی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور جو شخص آخرت (انجام کامیابی) چاہے گا اور اس کے لئے وہ ہر طرح جدوجہد کرے گا بشرطیکہ وہ مومن ہو تو اس کی جدوجہد قبول کی جائے گی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور جو شخص آخرت کا خواستگار ہوا اور اس میں اتنی کوشش کرے جتنی اسے لائق ہے اور وہ مومن بھی ہو تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش ٹھکانے لگتی ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And whosoever intendeth the Hereafter and striveth therefor with due striving, while he is a believer, then those: their striving shall be appreciated.

اور جو کوئی آخرت کی نیت رکھے گا اور اس کے لئے کوشش بھی اس کے لائق کرے گا درآنحالیکہ وہ مومن بھی ہو سو ایسے لوگوں کی کوشش مقبول ہوگی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور جو آخرت کا طالب بنتا ہے اور اس کے شایانِ شان کوشش بھی کرتا ہے اور وہ مؤمن بھی ہے تو درحقیقت یہی لوگ ہیں ، جن کی سعی مقبول ہوگی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور جو شخص آخرت ( کے فائدوں کو حاصل کرنے ) کا ارادہ کرتا ہے اور ایمان کی حالت میں اس کے لیے کوشش بھی کرتا ہے پس ایسے لوگوں کی ( تمام ) کوششیں قابل قدر ہوں گی

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور جو شحض آخرت کا خواستگار ہو اور اس میں اتنی کوشش کرے جتنی ضروری ہے اور وہ مومن بھی ہو تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش کی قدر کی جائے گی۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور (اس کے برعکس) جو کوئی آخرت کا طلب گار ہوگا، اور اس کے لئے وہ ایسی کوشش بھی کرے گا جیسی کوشش کہ اس کے لئے کرنی چاہیے، بشرطیکہ وہ ایماندار بھی ہو، تو ایسے لوگوں کی کوشش مقبول ہوگی،

Translated by

Noor ul Amin

اور جو آخرت چاہتا ہے اور اس کے لئے اپنی کوشش بھی کرے اور وہ مومن ہوتوایسے لوگوں کی کوشش کی قدرکی جائے گی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور جو آخرت چاہے اور اس کی سی کوشش کرے ( ف۵۱ ) اور ہو ایمان والا تو انھیں کی کوشش ٹھکانے لگی ، ( ف۵۲ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اور جو شخص آخرت کا خواہش مند ہوا اور اس نے اس کے لئے اس کے لائق کوشش کی اور وہ مومن ( بھی ) ہے تو ایسے ہی لوگوں کی کوشش مقبولیت پائے گی

Translated by

Hussain Najfi

اور جو کوئی آخرت کا طلبگار ہوتا ہے اور اس کے لئے ایسی کوشش بھی کرے جیسی کہ کرنی چاہیئے درآنحالیکہ وہ مؤمن بھی ہو تو یہ وہ ہیں جن کی کوشش مشکور ہوگی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to Allah).

Translated by

Muhammad Sarwar

The effort of one who faithfully strives hard for the (happiness) of the life to come will be appreciated (by God).

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And whoever desires the Hereafter and strives for it, with the necessary effort due for it while he is a believer, then such are the ones whose striving shall be appreciated, (rewarded by Allah).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.

Translated by

William Pickthall

And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord).

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और जिसका इरादा आख़िरत का हो और जैसी कोशिश उसके लिए होनी चाहिए वह करता भी हो और वह ईमान वाला भी हो, पस यही लोग हैं जिनकी कोशिश की अल्लाह के पास पूरी क़द्रदानी की जाएगी।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور جو شخص آخرت (کے ثواب) کی نیت رکھے گا اس کے لیے جیسے سعی کرنا چاہیے ویسے ہی سعی بھی کرے گا بشرطیکہ وہ شخص مومن بھی ہو (3) ایسے لوگوں کی یہ سعی مقبول ہوگی۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور جس نے آخرت کا ارادہ کیا اور اس کے لیے کوشش کی جو اس کے لائق کوشش ہے اور وہ مومن ہوا یہی لوگ ہیں جن کی کوشش کی قدر افزائی ہوگی۔ “ (١٩) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اور جو آخرت کا خواہش مند ہو اور اس کے لئے سعی کرے جیسی کہ اس کے لئے سعی کرنی چاہیے ، اور ہو وہ مومن ، تو ایسے ہر شخص کی سعی مشکور ہوگی۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور جو شخص آخرت کا ارادہ کرے اور اس کے لیے کوشش کرے جیسی کوشش ہونی چاہیے اور وہ مومن ہو سو یہ وہ لوگ ہیں جن کی کوشش کی قدر دانی ہوگی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور جس نے چاہا پچھلا گھر اور دوڑ کی اس کے واسطے جو اس کی دوڑ ہے اور وہ یقین پر ہے سو ایسوں کی دوڑ ٹھکانے لگی ہے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو کوئی آخرت کا خواستگار ہو اور اس آخرت کے لائق اس کی کوشش بھی کرے بشرطیکہ وہ مومن بھی ہو تو یہی لوگ ہیں جن کی سعی و کوشش مقبول ہوگی۔