Surat Bani Isareel

Surah: 17

Verse: 42

سورة بنی اسراءیل

قُلۡ لَّوۡ کَانَ مَعَہٗۤ اٰلِـہَۃٌ کَمَا یَقُوۡلُوۡنَ اِذًا لَّابۡتَغَوۡا اِلٰی ذِی الۡعَرۡشِ سَبِیۡلًا ﴿۴۲﴾

Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."

کہہ دیجئے! کہ اگر اللہ کے ساتھ اور معبود بھی ہوتے جیسے کہ یہ لوگ کہتے ہیں تو ضرور وہ اب تک مالک عرش کی جانب راہ ڈھونڈ نکالتے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قُلۡ
کہہ دیجیے
لَّوۡ
اگر
کَانَ
ہوتے
مَعَہٗۤ
ساتھ اس کے
اٰلِـہَۃٌ
کچھ الٰہ
کَمَا
جیساکہ
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتے ہیں
اِذًا
تب
لَّابۡتَغَوۡا
البتہ وہ تلاش کرتے
اِلٰی
طرف
ذِی الۡعَرۡشِ
عرش والے کے
سَبِیۡلًا
کوئی راستہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

قُلۡ
کہہ دو
لَّوۡ
اگر
کَانَ
ہوتے
مَعَہٗۤ
ساتھ اسکے
اٰلِـہَۃٌ
معبود
کَمَا
جیسا کہ
یَقُوۡلُوۡنَ
وہ کہتے ہیں
اِذًا
تب
لَّابۡتَغَوۡا
وہ تلاش کرتے
اِلٰی
طرف
ذِی الۡعَرۡشِ
عرش والے کی
سَبِیۡلًا
کوئی راستہ
Translated by

Juna Garhi

Say, [O Muhammad], "If there had been with Him [other] gods, as they say, then they [each] would have sought to the Owner of the Throne a way."

کہہ دیجئے! کہ اگر اللہ کے ساتھ اور معبود بھی ہوتے جیسے کہ یہ لوگ کہتے ہیں تو ضرور وہ اب تک مالک عرش کی جانب راہ ڈھونڈ نکالتے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ ان سے کہئے کہ : اگر اللہ تعالیٰ کے ساتھ کوئی اور بھی الٰہ ہوتے، جیسا کہ یہ مشرک کہتے ہیں، تو وہ اللہ صاحب عرش (سے مقابلہ اور وہاں تک پہنچنے) کے لئے ضرور کوئی راہ تلاش کرتے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

آپ کہہ دیں اگراﷲ تعالیٰ کے ساتھ اورمعبود بھی ہوتے جیساکہ وہ کہتے ہیں تب وہ عرش والے کی طرف ضرور کوئی راستہ تلاش کرتے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Say, &Had there been other gods along with Him&, as they say, &then they would have found out a way to the Lord of the Throne&.

کہہ اگر ہوتے اس کے ساتھ اور حاکم جیسا یہ بتلاتے ہیں تو نکالتے صاحب عرش کی طرف راہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

آپ کہیے کہ اگر اس کے ساتھ کچھ دوسرے معبود بھی ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تب تو وہ ضرور تلاش کرتے صاحب عرش کی طرف کوئی راستہ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، ان سے کہو کہ اگر اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بھی ہوتے ، جیسا کہ یہ لوگ کہتے ہیں ، تو وہ مالک عرش کے مقام پر پہنچنے کی ضرور کوشش کرتے ۔ 47

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

کہہ دو کہ : اگر اللہ کے ساتھ اور بھی خدا ہوتے جیسے کہ یہ لوگ کہتے ہیں تو وہ عرش والے ( حقیقی خدا ) پر چڑھائی کرنے کے لیے کوئی راستہ پیدا کرلیتے ۔ ( ٢٤ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

(اے پیغمبر ان لوگوں سے) کہہ دے اگر خدا کے ساتھ اور معبود بھی ڈھونڈتے طرف صاحب عرش کی راہ پاک ہے وہ اور بلند ہے اس چیز سے کہ کہتے ہیں بلندی بڑی تسبیح ہوتے جیسے یہ لوگ کہتے ہیں تب تو عرش کے مالک تک ضرور کوئی راستہ ڈھونڈ نکالتے 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

فرما دیجئے اگر اس (اللہ) کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور عرش کے مالک کی طرف (لڑائی کے لئے) راستہ نکالتے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) آپ کہہ دیجیے کہ اگر اس اللہ کے ساتھ اور کئی معبود ہوتے جیسا کہ وہ کہتے ہیں تو عرش کے مالک کی طرف ضرور کوئی راستہ ڈھونڈھ نکالتے ۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

کہہ دو کہ اگر خدا کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور (خدائے) مالک عرش کی طرف (لڑنے بھڑنے کے لئے) رستہ نکالتے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: were there along with Him other gods, as they say, then they would have brought unto the Owner of the Throne a way.

آپ کہہ دیجیے کہ اگر اس (معبود برحق) کے ساتھ اور بھی خدا ہوتے جیسا کہ یہ (مشرکین) کہتے ہیں تو اس وقت تک انہوں نے عرش والے تک راستہ ڈھونڈ لیا ہوتا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہہ دو کہ اگر کچھ اور الہٰ بھی اس کے شریک ہوتے ، جیسے یہ دعویٰ کرتے ہیں ، تو وہ عرش والے پر ضرور چڑھائی کردیتے ۔

Translated by

Mufti Naeem

آپ ( ﷺ ) فرمادیجیے اگر اللہ ( تعالیٰ ) کے ساتھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ یہ لوگ کہہ رہے ہیں تو ان معبودوں نے عرش والے تک پہنچنے کا ضرور کوئی راستہ ڈھونڈ نکالا ہوتا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

کہہ دو کہ اگر اللہ کے ساتھ اور معبود ہوتے جیسا کہ یہ کہتے ہیں تو وہ ضرور اللہ مالک عرش کی پہنچنے کا راستہ نکالتے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(ان سے) کہو کہ اگر اس (وحدہ، لا شریک) کے ساتھ اور بھی معبود ہوتے، جیسا کہ ان کا کہنا ہے، تو یقیناً انہوں نے عرش والے تک پہنچنے کے لئے ضرور کوئی نہ کوئی راستہ ڈھونڈ لیا ہوتا،

Translated by

Noor ul Amin

آپ کہہ دیجئے کہ:اگراللہ کے ساتھ اور بھی معبودہوتے جیسے مشرک کہتے ہیں ، تو وہ صاحب عرش تک پہنچنے کے لئے ضرور راہ تلاش کرتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تم فرماؤ اگر اس کے ساتھ اور خدا ہوتے جیسا یہ بکتے ہیں جب تو وہ عرش کے مالک کی طرف کوئی راہ ڈھونڈ نکالتے ( ف۹۳ )

Translated by

Tahir ul Qadri

فرما دیجئے: اگر اس کے ساتھ کچھ اور بھی معبود ہوتے جیسا کہ وہ ( کفار و مشرکین ) کہتے ہیں تو وہ ( مل کر ) مالکِ عرش تک پہنچنے ( یعنی اس کے نظامِ اقتدار میں دخل اندازی کرنے ) کا کوئی راستہ ضرور تلاش کرلیتے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے پیغمبر ( ص ) ! ) آپ کہہ دیجیے کہ اگر اس ( خدا ) کے ساتھ اور خدا بھی ہوتے جیساکہ یہ ( کافر ) کہتے ہیں تو وہ ضرور مالکِ عرش تک پہنچنے کا کوئی راستہ تلاش کرتے ( اور مقابلہ تک نوبت پہنچ جاتی ) ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Say: If there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne!

Translated by

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Had there been many other gods besides Him, as they say, they should have found a way to the Lord of the Throne

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Say: "If there had been other gods along with Him as they assert, then they would certainly have sought out a way to the Lord of the Throne.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Say: If there were with Him gods as they say, then certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.

Translated by

William Pickthall

Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

कह दीजिए कि अगर अल्लाह के साथ और भी माबूद होते जैसा कि यह लोग कहते हैं तो वे अर्श वाले की तरफ़ ज़रूर रास्ता निकालते।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

آپ فرمائیے اگر اس کے ساتھ اور معبود بھی ہوتے جیسا یہ لوگ کہتے ہیں تو اس حالت میں عرش والے تک (5) انہوں نے رستہ ڈھونڈ لیا ہوتا۔ (6)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

فرما دیجیے اگر اللہ کے ساتھ کچھ اور معبود ہوتے جس طرح یہ کہتے ہیں اس وقت وہ عرش والے کی طرف کوئی راستہ ضرور تلاش کرتے۔ “ (٤٢) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) ان سے کہو اگر اللہ کے ساتھ دوسرے خدا بھی ہوتے جیسا کہ یہ لوگ کہتے ہیں ، تو وہ مالک عرش کے مقام کو پہنچنے کی ضرور کوشش کرتے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

، آپ فرما دیجیے کہ اگر اس کے ساتھ اور معبود بھی ہوتے جیسا کہ یہ لوگ کہتے ہیں تو انہوں نے عرش والے کی طرف راستہ تلاش کرلیا ہوتا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کہہ اگر ہوتے اس کے ساتھ اور حاکم جیسا یہ بتلاتے ہیں تو نکالتے صاحب عرش کی طرف راہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

آپ کہہ دیجیے کہ اگر خدا کے ساتھ جیسا یہ لوگ کہتے ہیں اور معبود بھی ہوتے ہیں تو اس صورت میں یہ سب مل کر صاحب عرش تک غلبہ پانے کی کوئی راہ نکال چکے ہوتے