Surat Bani Isareel

Surah: 17

Verse: 77

سورة بنی اسراءیل

سُنَّۃَ مَنۡ قَدۡ اَرۡسَلۡنَا قَبۡلَکَ مِنۡ رُّسُلِنَا وَ لَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحۡوِیۡلًا ﴿۷۷﴾٪  8

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

ایسا ہی دستور ان کا تھا جو آپ سے پہلے رسول ہم نے بھیجے اور آپ ہمارے دستور میں کبھی ردو بدل نہ پائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

سُنَّۃَ
طریقہ
مَنۡ
ان کا جنہیں
قَدۡ
تحقیق
اَرۡسَلۡنَا
بھیجا ہم نے
قَبۡلَکَ
آپ سے پہلے
مِنۡ رُّسُلِنَا
اپنے رسولوں میں سے
وَلَا
اور نہ
تَجِدُ
آپ پائیں گے
لِسُنَّتِنَا
ہمارے طریقے میں
تَحۡوِیۡلًا
کوئی تبدیلی
Word by Word by

Nighat Hashmi

سُنَّۃَ
طریقہ تھا
مَنۡ
جو
قَدۡ اَرۡسَلۡنَا
بھیج چکے ہم
قَبۡلَکَ
آپ سے پہلے
مِنۡ رُّسُلِنَا
اپنے رسولوں میں سے
وَلَا تَجِدُ
اور نہ تم پاؤ گے
لِسُنَّتِنَا
ہمارے طریقے میں
تَحۡوِیۡلًا
کوئی تبدیلی
Translated by

Juna Garhi

[That is Our] established way for those We had sent before you of Our messengers; and you will not find in Our way any alteration.

ایسا ہی دستور ان کا تھا جو آپ سے پہلے رسول ہم نے بھیجے اور آپ ہمارے دستور میں کبھی ردو بدل نہ پائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

ہم نے آپ سے پہلے جو رسول بھیجے ان میں یہی ہمارا دستور رہا ہے اور ہمارے اس قانون میں آپ تفاوت نہیں پائیں گے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اُن کاطریقہ تھا جو آپ سے پہلے ہم اپنے رسولوں میں سے بھیج چکے ہیں اور آپ ہمارے طریقے میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Such has been Our way with the messengers We sent before you. And you will find no reversal in Our way.

دستور چلا آتا ہے ان رسولوں کا جو تجھ سے پہلے بھیجے ہم نے اپنے پیغمبر اور نہ پائے گا تو ہمارے دستور میں تفاوت۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یہی (ہمارا) طریقہ رہا ان کے باب میں جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا اپنے رسولوں میں سے اور آپ ہمارے طریقے میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

This has been Our Way with the Messengers whom We sent before you. You will find no change in Our Way.

یہ ہمارا مستقل طریق کار ہے جو ان سب رسولوں کے معاملے میں ہم نے برتا ہے جنہیں تم سے پہلے ہم نے بھیجا 90 تھا ، اور ہمارے طریق کار میں تم کوئی تغیر نہ پاؤ گے ۔ ؏ ۸

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

یہ ہمارا وہ طریق کار ہے جو ہم نے اپنے ان پیغمبروں کے ساتھ اختیار کیا تھا جو ہم نے تم سے پہلے بھیجے تھے ، اور تم ہمارے طریقے میں کوئی تبدیلی نہیں پاؤ گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تجھ سے پہلے جتنے پیغمبر ہم نے بھیجے ان کا یہی قاعدہ رہا ہے 9 اور تو ہمارا قاعدہ بدلتا نہ پائے گا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جو پیغمبر ہم نے آپ سے پہلے بھیجے تھے (ان کے باب میں ہمارا) یہی قاعدہ رہا ہے اور آپ ہمارے (اس) قاعدے میں تغیر وتبدل نہ پائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

آپ سے پہلے جتنے بھی رسول ہم نے بھیجے ہیں ان کے ساتھ ہماری یہی سنت (قانون) رہا ہے اور آپ ہمارے قانون (سنت) میں کوئی تبدیلی نہ پائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو پیغمبر ہم نے تم سے پہلے بھیجے تھے ان کا (اور ان کے بارے میں ہمارا یہی) طریق رہا ہے اور تم ہمارے طریق میں تغیروتبدل نہ پاؤ گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

This was Our dispensation with those whom We sent before thee of Our apostles, and thou wilt not find in this Our dispensation a change.

جیسا کہ ہمارا) دستور ان کے باب میں رہا ہے جنہیں آپ کے قب ہم نے اپنا رسول بنا کر بھیجا تھا ۔ اور آپ ہمارے (اس) دستور میں کوئی تبدیلی نہ پائیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

ہم نے تم سے پہلے اپنے جو رسول بھیجے ، ان کے باب میں ہماری سنت کو یاد رکھو اور تم ہماری سنت میں کوئی تبدیلی نہیں پاؤ گے ۔

Translated by

Mufti Naeem

یہی ہمارا ) دستور ہے ان ( پیغمبروں ) کے بارے میں ( بھی ) جو ہم نے آپ ( ﷺ ) سے پہلے رسول بناکر بھیجے اور آپ ( ﷺ ) ہمارے اس دستور میں کوئی رد وبدل نہیں پائیں گے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو پیغمبر ہم نے آپ سے پہلے بھیجے تھے ان کا اور ان کے بارے میں ہمارا یہی طریقہ رہا ہے اور آپ ہمارے طریقہ میں تغیر و تبدل نہ پائو گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اپنے اس دستور کے مطابق جو ہمارا ان تمام رسولوں کے بارے میں رہا ہے جن کو ہم آپ سے پہلے بھیج چکے ہیں، اور آپ ہمارے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے،

Translated by

Noor ul Amin

ہم نے آپ سے پہلےجو رسول بھیجے توہمارایہی طریقہ رہا ہے اور ہمارے اس قانون میں آپ کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

دستور ان کا جو ہم نے تم سے پہلے رسول بھیجے ( ف۱٦۹ ) اور تم ہمارا قانون بدلتا نہ پاؤ گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

ان سب رسولوں ( کے لئے اﷲ ) کا دستور ( یہی رہا ہے ) جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا تھا اور آپ ہمارے دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے

Translated by

Hussain Najfi

یہی ہمارا دستور رہا ہے ان رسولوں کے بارے میں جنہیں ہم نے پہلے بھیجا ہے اور آپ ہمارے اس دستور میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(This was Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in Our ways.

Translated by

Muhammad Sarwar

This was Our tradition with Our Messengers who lived before you, and you will find no change in Our tradition.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

A Sunnah with which We sent Our Messengers before you and you will not find any alteration in Our Sunnah.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

(This is Our) course with regard to those of Our apostles whom We sent before you, and you shall not find a change in Our course.

Translated by

William Pickthall

(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

यही कार्यप्रणाली हमारे उन रसूलों के विषय में भी रही है, जिन्हें हम ने तुम से पहले भेजा था और तुम हमारी कार्यप्रणाली में कोई अन्तर न पाओगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جیسا کہ ان صاحبوں کے باب میں (ہمارا) قاعدہ رہا ہے جن کو آپ سے پہلے ہم نے رسول بنا کر بھیجا تھا اور آپ ہمارے (اس) قاعدے میں تغیر نہ پا وینگے۔ (3)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان کے طریقے کی مانند جنھیں ہم نے آپ سے پہلے اپنے رسولوں میں سے بھیجا اور آپ تو ہمارے طریقے میں کوئی تبدیلی نہیں پائیں گے۔ “ (٧٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ ہمارا مستقبل طریق کار ہے جو ان سب رسولوں کے معاملے میں ہم نے برتا ہے جنہیں تم سے پہلے ہم نے بھیجا تھا اور ہمارے طریق کار میں تم کوئی تغیر نہ پائو گے

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

طریقہ ان لوگوں کا جن رسولوں کو ہم نے آپ سے پہلے بھیجا ہے اور آپ ہمارے طریقہ میں تغیر نہ پائیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

دستور چلا آتا ہے ان رسولوں کا جو تجھ سے پہلے بھیجے ہم نے اپنے پیغمبر اور نہ پائے گا تو ہمارے دستور میں تفاوت

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

جیسا دستور ان حضرات کے بارے میں رہا ہے جن کو ہم نے آپ سے پہلے رسول بنا کر بھیجا تھا اور آپ ہمارے اس دستور میں تبدیلی نہ پائیں گے۔