Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 46

سورة الكهف

اَلۡمَالُ وَ الۡبَنُوۡنَ زِیۡنَۃُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ الۡبٰقِیٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَیۡرٌ عِنۡدَ رَبِّکَ ثَوَابًا وَّ خَیۡرٌ اَمَلًا ﴿۴۶﴾

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.

مال و اولاد تو دنیا کی ہی زینت ہے اور ( ہاں ) البتہ باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک از روئے ثواب اور ( آئندہ کی ) اچھی توقع کے بہت بہتر ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَلۡمَالُ
مال
وَالۡبَنُوۡنَ
اور بیٹے
زِیۡنَۃُ
زینت ہیں
الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا
دنیا کی زندگی کی
وَالۡبٰقِیٰتُ
اور باقی رہنے والی
الصّٰلِحٰتُ
نیکیاں
خَیۡرٌ
بہتر ہیں
عِنۡدَ رَبِّکَ
آپ کے رب کے نزدیک
ثَوَابًا
ثواب کے اعتبار سے
وَّخَیۡرٌ
اور بہتر ہیں
اَمَلًا
امید کے اعتبار سے
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَلۡمَالُ
مال
وَالۡبَنُوۡنَ
اور بیٹے
زِیۡنَۃُ
زینت ہیں
الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا
دنیا کی زندگی کی
وَالۡبٰقِیٰتُ
اور باقی رہنے والی
الصّٰلِحٰتُ
نیکیاں
خَیۡرٌ
بہتر ہیں
عِنۡدَ
نزدیک
رَبِّکَ
آپ کے رب کے
ثَوَابًا
ثواب میں
وَّخَیۡرٌ
اور زیادہ اچھی ہیں
اَمَلًا
امید میں
Translated by

Juna Garhi

Wealth and children are [but] adornment of the worldly life. But the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for [one's] hope.

مال و اولاد تو دنیا کی ہی زینت ہے اور ( ہاں ) البتہ باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک از روئے ثواب اور ( آئندہ کی ) اچھی توقع کے بہت بہتر ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

یہ مال اور بیٹے تو محض دنیا کی زندگی کی زینت ہیں ورنہ آپ کے پروردگار کے ہاں باقی رہنے والی نیکیاں ہی ثواب کے لحاظ سے بھی بہتر ہیں اور اچھی امیدیں لگانے کے لحاظ سے بھی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

مال اور بیٹے دنیا کی زندگی کی زینت ہیں اور باقی رہنے والی نیکیاں ہی آپ کے رب کے نزدیک ثواب میں بھی بہترہیں،اوراُمیدمیں بھی زیادہ اچھی ہیں۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Wealth and children are the embel¬lishment of the worldly life and the everlasting virtues are better with your Lord in respect of reward and better to hope for.

مال اور بیٹے رونق ہیں دنیا کی زندگی میں اور باقی رہنے والی نیکیوں کا بہتر ہے تیرے رب کے یہاں بدلہ اور بہتر ہے توقع

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

مال اور بیٹے دنیوی زندگی کی زینت ہیں اور باقی رہنے والی نیکیاں بہت بہتر ہیں تیرے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے بھی اور امید کے اعتبار سے بھی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Wealth and children are an adornment of the life of the world. But the deeds of lasting righteousness are the best in the sight of your Lord in reward, and far better a source of hope.

یہ مال اور یہ اولاد محض دنیوی زندگی کی ایک ہنگامی آرائش ہے ۔ اصل میں تو باقی رہ جانے والی نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک نتیجے کے لحاظ سے بہتر ہیں اور انہی سے اچھی امیدیں وابستہ کی جاسکتی ہیں ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

مال اور اولاد دنیوی زندگی کی زینت ہیں ، اور جو نیکیاں پائیدار رہنے والی ہیں ، وہ تمہارے رب کے نزدیک ثواب کے اعتبار سے بھی بہتر ہیں ، اور امید وابستہ کرنے کے لیے بھی بہتر ۔ ( ٢٦ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مال اور مرد بیٹے دنیا کی زندگی کی رونق ہیں اور رہنے والی نیکیاں 2 ثواب اور امید کے لئے تیرے مالک کے نزدیک (دنیا کے مال اولاد سے کہیں) بہتر ہیں

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

مال اور بیٹے (اولاد) دنیا کی زندگی کی رونق ہیں اور باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے پروردگار کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے بھی اچھے ہیں اور امید کے اعتبار سے بھی بہتر ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

یہ مال اور اولاد محض دنیاوی زندگی کی زیب وزینت ہیں۔ باقی رہنے والی نیکیوں کا بدلہ آپ کے رب کے نزدیک زیادہ بہتر ہے اور ان کا انجام بھی بہتر ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مال اور بیٹے تو دنیا کی زندگی کی (رونق و) زینت ہیں۔ اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ ثواب کے لحاظ سے تمہارے پروردگار کے ہاں بہت اچھی اور امید کے لحاظ سے بہت بہتر ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Substance and sons are the adornment of the life of the World, and the righteous works that last are excellent with thy Lord in respect of reward, and excellent in respect of hope.

مال اور اولاد دنیوی زندگی کی ایک رونق ہیں اور باقی رہ جانے والے اعمال صالحہ آپ کے پروردگار کے ہاں ثواب کے اعتبار سے بھی کہیں بہتر ہے اور امید کے اعتبار سے بھی کہیں بہتر ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

مال واولاد دنیوی زندگی کی زینت ہیں اور باقی رہنے والے اعمال صالحہ باعتبار ثواب اور باعتبار امید ، تمہارے رب کے نزدیک بہتر ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

مال اور اولاد تو دنیا کی زندگی کی زینت ( رونق ) ہیں اور ( درحقیقت ) باقی رہنے والے نیک اعمال آپ کے رب کے ہاں ثواب کے لحاظ سے اور امید لگانے کے ( انجام ) کے لحاظ سے زیادہ بہتر ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

مال اور بیٹے تو دنیا کی رونق اور زینت ہیں اور نیکیاں جو باقی رہنے والی ہیں وہ ثواب کے لحاظ سے تمہارے رب کے ہاں بہت اچھی اور امید کے لحاظ سے بہت بہتر ہیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

مال و اولاد تو دراصل زیب وزینت ہیں اس (چند روزہ) دنیاوی زندگی کی، (اور بس) اور (سدا) باقی رہنے والی نیکیاں ہی ہیں جو تمہارے رب کے یہاں ثواب کے لحاظ سے بھی سب سے اچھی ہیں، اور امیدیں وابستہ کرنے کے اعتبار سے بھی سب سے عمدہ،

Translated by

Noor ul Amin

یہ مال اور بیٹے تو دنیاوی زندگی کی زینت ہیں ورنہ آپ کے رب کے ہاں باقی رہنے والے نیک اعمال ہی ثواب کے لحاظ سے بہترہیں اور اللہ سے اچھی امیدلگانے کے لحاظ سے بھی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

مال اور بیٹے یہ جیتی دنیا کا سنگھار ہے ( ف۹۸ ) اور باقی رہنے والی اچھی باتیں ( ف۹۹ ) ان کا ثواب تمہارے رب کے یہاں بہتر اور وہ امید میں سب سے بھلی ،

Translated by

Tahir ul Qadri

مال اور اولاد ( تو صرف ) دنیاوی زندگی کی زینت ہیں اور ( حقیقت میں ) باقی رہنے والی ( تو ) نیکیاں ( ہیں جو ) آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے ( بھی ) بہتر ہیں اور آرزو کے لحاظ سے ( بھی ) خوب تر ہیں

Translated by

Hussain Najfi

مال اور اولادِ زندگانی دنیا کی ( ہنگامی ) زیب و زینت ہیں اور ( دراصل ) باقی رہنے والی نیکیاں تمہارے پروردگار کے نزدیک ثواب کے لحاظ سے بھی اور امید کے اعتبار سے بھی کہیں بہتر ہیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Wealth and sons are allurements of the life of this world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.

Translated by

Muhammad Sarwar

Children and property are the ornaments of the worldly life, but for deeds which continually produce virtue one can obtain better rewards from God and have greater hope in Him.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Wealth and children are the adornment of the life of this world. But the good righteous deeds that last, are better with your Lord for reward and better for hope.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Wealth and children are an adornment of the life of this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in reward and better in expectation.

Translated by

William Pickthall

Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better in respect of hope.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

माल और बेटे तो केवल सांसारिक जीवन की शोभा है, जबकि बाक़ी रहने वाली नेकियाँ ही तुम्हारे रब के यहाँ परिणाम की दृष्टि से भी उत्तम है और आशा की दृष्टि से भी वही उत्तम है

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

مال اور اولاد حیات دنیا کی ایک رونق ہے اور جو اعمال صالحہ باقی رہنے والے ہیں وہ آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے اعتبار سے بھی ہزار درجہ بہتر ہیں اور امید کے اعتبار سے بھی ہزار درجہ بہتر ہیں۔ (1)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مال اور بیٹے دنیا کی زندگی کی زینت ہیں آپ کے رب کے ہاں جو باقی رہنے والا ہے وہ نیک اعمال ہیں جو امید کے لحاظ سے زیادہ اچھے ہیں۔ “ (٤٦)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

یہ مال اور یہ اولاد محض دنیوی زندگی کی ایک ہنگامی آرائش ہے۔ اصل میں تو باقی رہ جانے وال نیکیاں ہی تیرے رب کے نزدیک نتیجے کے لحاظ سے بہتر ہیں اور انہی سے اچھی امیدیں وابستہ کی جاسکتی ہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

مال اور بیٹے دنیاوی زندگی کی زینت ہیں، اور باقی رہنے والے اعمال صالحہ آپ کے رب کے نزدیک ثواب کے اعتبار سے بہتر ہیں اور امید کے اعتبار سے بھی

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

مال اور بیٹے رونق ہیں دنیا کی زندگی میں اور باقی رہنے والی نیکیوں کا بہتر ہے تیرے رب کے یہاں بدلہ اور بہتر ہے توقع

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

مال اور بیٹے تو دنیوی زنگدی کی رونق ہیں اور جو اعمال صالح باقی رہنے والے ہیں وہ آپ کے رب کے نزدیک باعتبار ثواب کے بھی بہتر ہیں اور ازروئے امید کے بھی بہتر ہیں۔