Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 53

سورة الكهف

وَ رَاَ الۡمُجۡرِمُوۡنَ النَّارَ فَظَنُّوۡۤا اَنَّہُمۡ مُّوَاقِعُوۡہَا وَ لَمۡ یَجِدُوۡا عَنۡہَا مَصۡرِفًا ﴿٪۵۳﴾  19

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.

اور گنہگار جہنم کو دیکھ کر سمجھ لیں گے کہ وہ اسی میں جھونکے جانے والے ہیں لیکن اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَرَاَ
اور دیکھیں گے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
مجرم
النَّارَ
آگ کو
فَظَنُّوۡۤا
تو وہ سمجھ لیں گے
اَنَّہُمۡ
بےشک وہ
مُّوَاقِعُوۡہَا
گرنے والے ہیں اس میں
وَلَمۡ
اور نہ
یَجِدُوۡا
وہ پائیں گے
عَنۡہَا
اس سے
مَصۡرِفًا
پھرنے کی جگہ
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَرَاَ
اور دیکھیں گے
الۡمُجۡرِمُوۡنَ
مجرم
النَّارَ
آگ
فَظَنُّوۡۤا
چنانچہ وہ یقین کریں گے
اَنَّہُمۡ
یقیناً وہ
مُّوَاقِعُوۡہَا
گرنے والے ہیں اس میں
وَلَمۡ
اور نہیں
یَجِدُوۡا
وہ پائیں گے
عَنۡہَا
اس سے
مَصۡرِفًا
کوئی پھر نے کی جگہ
Translated by

Juna Garhi

And the criminals will see the Fire and will be certain that they are to fall therein. And they will not find from it a way elsewhere.

اور گنہگار جہنم کو دیکھ کر سمجھ لیں گے کہ وہ اسی میں جھونکے جانے والے ہیں لیکن اس سے بچنے کی جگہ نہ پائیں گے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور مجرم جب دوزخ کو دیکھیں گے تو انھیں یقین ہوجائے گا کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس سے بچاؤ کی کوئی راہ نہ پائیں گے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اورمجرم آگ دیکھیں گے، چنانچہ وہ یقین کر جائیں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اوروہ اس سے کوئی پھرنے کی جگہ نہ پائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And the sinners will see the Fire, so they will know that they are to fall into it and they will find no way to bypass it.

اور دیکھیں گے گنہگار آگ کو پھر سمجھ لیں گے کہ ان کو پڑنا ہے اس میں اور نہ بدل سکیں گے اس سے رستہ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور مجرم لوگ آگ کو دیکھیں گے اور جان جائیں گے کہ وہ اس میں ڈالے جانے والے ہیں اور وہ نہیں پائیں گے اس سے بچنے کی کوئی جگہ

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

and the guilty shall behold the Fire and know that they are bound to fall into it, and will find no escape from it.

سارے مجرم اس روز آگ دیکھیں گے اور سمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے اور وہ اس سے بچنے کے لیے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے ۔ ؏ 7

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور مجرم لوگ آگ کو دیکھیں گے تو سمجھ جائیں گے کہ انہیں اسی میں گرنا ہے ، اور اس سے بچ نکلنے کا کوئی راستہ نہیں پائیں گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور گنہگار لوگ (چالیس برس کی راہ سے) دوزخ کو دیکھیں گے ان کو اس میں جانے کا یقین ہوجائے گا اور دوزخ سے بچائو کی کوئی راہ نہ پائیں گے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور تب مجرم آگ کو دیکھیں گے پس وہ جان لیں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے بچنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اور گناہ گار جہنم کو دیکھیں گے اور انہیں یقین ہوجائے گا کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے بچنے کا کوئی راستہ نہ پائیں گے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور گنہگار لوگ دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کرلیں گے کہ وہ اس میں پڑنے والے ہیں۔ اور اس سے بچنے کا کوئی رستہ نہ پائیں گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And the culprits will behold the Fire and imagine that they are about to fall therein, and they shall not find therefrom a way of escape.

اور مجرم لوگ دوزخ کو دیکھیں گے اور یقین کریں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے کوئی راہ بچنے کی نہ پائیں گے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور مجرم دوزخ کو دیکھیں گے اور گمان کریں گے کہ وہ اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے کوئی مفر نہیں پائیں گی ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور مجرم لوگ دوزخ ( کی آگ ) کو دیکھیں گے تو یقین کرلیں گے کہ بلاشبہ وہ اس میں پڑنے ( گرنے ) والے ہیں اور اس سے بچنے کا کوئی راستہ نہ پائیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور گنہگار لوگ دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کرلیں گے کہ وہ اس میں پڑنے والے ہیں اور اس سے بچنے کا کوئی رستہ نہ پائیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور مجرم لوگ آگ کو دیکھتے ہی یقین کرلیں گے کہ انھیں قطعی طور پر اس میں گرنا ہے، اور وہ اس سے بچ نکلنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے،

Translated by

Noor ul Amin

اور مجرم جب آگ کو دیکھیں گے تو انہیں یقین ہو جائے گا کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس سے بچائوکی کوئی راہ نہ پائیں گے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور مجرم دوزخ کو دیکھیں گے تو یقین کریں گا کہ انھیں اس میں گرنا ہے اور اس سے پھرنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور مجرم لوگ آتشِ دوزخ کو دیکھیں گے تو جان لیں گے کہ وہ یقیناً اسی میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے گریز کی کوئی جگہ نہ پاسکیں گے

Translated by

Hussain Najfi

اور جب مجرم لوگ ( دوزخ کی ) آگ دیکھیں گے تو وہ خیال کریں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور وہ اس سے بچنے کی کوئی راہ نہیں پائیں گے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And the Sinful shall see the fire and apprehend that they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.

Translated by

Muhammad Sarwar

When the criminals see hell fire, they will have no doubt about falling (headlong) therein, nor of finding anyone to save them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And the criminals shall see the Fire and apprehend that they are to fall therein. And they will find no way of escape from it.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And the guilty shall see the fire, then they shall know that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to turn away from it.

Translated by

William Pickthall

And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अपराधी लोग आग को देखेंगे तो समझ लेंगे कि वे उस में पड़ने वाले हैं और उस से बच निकलने की कोई जगह न पाएँगे

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور اس (وقت) مجرم لوگ دوزخ کو دیکھیں گے پھر یقین کریں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس میں سے کوئی بچنے کی راہ نہ پاویں گے۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اور مجرم آگ دیکھیں گے تو سمجھ جائیں گے کہ بیشک وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس سے پلٹنے کی کوئی جگہ نہ پائیں گے۔ “ (٥٣)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

سارے مجرم اس روز آگ دیکھیں گے اور سمجھ لیں گے کہ اب انہیں اس میں گرنا ہے۔ اور وہ اس سے بچنے کے لئے کوئی جائے پناہ نہ پائیں گے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور مجرم لوگ دوزخ کو دیکھیں گے پھر یقین کرلیں گے کہ وہ اس میں گرنے والے ہیں اور اس سے بچنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور دیکھیں گے گناہ گار آگ کو پھر سمجھ لیں گے کہ ان کو پڑنا ہے اس میں اور نہ بدل سکیں گے اس سے راستہ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ہم ان کافروں اور ان شرکاء کے مابین ایک مہلک آڑ حائل کردیں گے اور گنہگار دوزخ کو دیکھیں گے تو اس وقت اس امر کا یقین کریں گے کہ وہ اس آگ میں گرنے والے ہیں اور وہ مجرم اس آگ سے بچنے کی کوئی راہ نہ پائیں گے