Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 6

سورة الكهف

فَلَعَلَّکَ بَاخِعٌ نَّفۡسَکَ عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ اِنۡ لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا بِہٰذَا الۡحَدِیۡثِ اَسَفًا ﴿۶﴾

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

پس اگر یہ لوگ اس بات پر ایمان نہ لائیں تو کیا آپ ان کے پیچھے اسی رنج میں اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے؟

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَلَعَلَّکَ
پس شاید کہ آپ
بَاخِعٌ
ہلاک کرنے والے ہیں
نَّفۡسَکَ
اپنی جان کو
عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ
ان کے پیچھے
اِنۡ
اگر
لَّمۡ
نہ
یُؤۡمِنُوۡا
وہ ایمان لائیں
بِہٰذَا
ساتھ اس
الۡحَدِیۡثِ
کلام کے
اَسَفًا
غم کے مارے
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَلَعَلَّکَ
پس شاید کہ آپ
بَاخِعٌ
غم سے ہلاک کرنے والے ہیں
نَّفۡسَکَ
خود کو
عَلٰۤی اٰثَارِہِمۡ
پیچھے اُن کے
اِنۡ
اگر
لَّمۡ یُؤۡمِنُوۡا
نہیں وہ ایمان لاتے
بِہٰذَا
اس
الۡحَدِیۡثِ
کلام پر
اَسَفًا
غم سے
Translated by

Juna Garhi

Then perhaps you would kill yourself through grief over them, [O Muhammad], if they do not believe in this message, [and] out of sorrow.

پس اگر یہ لوگ اس بات پر ایمان نہ لائیں تو کیا آپ ان کے پیچھے اسی رنج میں اپنی جان ہلاک کر ڈالیں گے؟

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

آپ شائد ان کافروں کے پیچھے اپنے آپ کو ہلاک کر ڈالیں گے اس غم سے کہ یہ لوگ اس قرآن پر ایمان کیوں نہیں لاتے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پس شایدآپ ان کے پیچھے غم ہی سے خود کوہلاک کرنے والے ہیں کہ وہ اس کلام پرایمان نہیں لاتے؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

So, perhaps you are going to kill yourself after them out of grief if they do not believe in this message.

سو کہیں تو گھونٹ ڈالے گا اپنی جان کو ان کے پیچھے اگر وہ نہ مانیں گے اس بات کو پچھتا پچھتا کر ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو (اے نبی ! ) آپ شاید اپنے آپ کو غم سے ہلاک کرلیں گے ان کے پیچھے اگر وہ ایمان نہ لائے اس بات (قرآن) پر

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

(O Muhammad), if they do not believe in this Message, you will perhaps torment yourself to death with grief, sorrowing over them.

اچھا ، تو اے محمد ( صلی اللہ علیہ وسلم ) ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو اگر یہ اس تعلیم پر ایمان نہ لائے ۔ 4

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اب ( اے پیغمبر ) اگر لوگ ( قرآن کی ) اس بات پر ایمان نہ لائیں تو ایسا لگتا ہے جیسے تم افسوس کر کر کے ان کے پیچھے اپنی جان کو گھلا بیٹھو گے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

تو (اے پیغمبر) اگر یہ کافر اس قرآن پر یقین نہ لائیں تو ان کے پیچھے رنج کے مارے شاید اپنی جان گنوائے گا۔ اپنے تئیں بلاک کریگا )

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

(آپ ان پر اتنا غم کھاتے ہیں) سو شاید آپ ان کے پیچھے اگر وہ اس بات (قرآن) پر ایمان نہ لائے تو مارے غم کے اپنی جان ہی دے دیں (یعنی اتنا غم نہ کیجئے)

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

(اے نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پھر کہیں آپ ان کے پیچھے اس غم میں اپنی جان گھلا نہ ڈالیں کہ وہ ایمان کیوں نہیں لائے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اے پیغمبر) اگر یہ اس کلام پر ایمان نہ لائیں تو شاید تم کے ان پیچھے رنج کر کر کے اپنے تئیں ہلاک کردو گے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Haply thou art going to kill thyself over their footsteps, if they believe not in this discourse, out of sorrow.

سو شاید آپ ان کے (اعراض کئے) پیچھے غم سے اپنی جان دے دیں گے اگر یہ لوگ اس مضمون (قرآنی) پر ایمان نہ لائے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

تو شاید تم ان کے پیچھے اپنے تئیں غم سے ہلاک کرکے رہو گے اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائے ۔

Translated by

Mufti Naeem

پس ( اے پیغمبر ﷺ ) اگر یہ لوگ اس بات ( قرآن مجید کے مضامین ) پر ایمان نہیں لائے تو یوں معلوم ہوتا ہے کہ آپ غم کی وجہ ان کے پیچھے اپنی جان گھلا بیٹھیں گے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(اے پیغمبر ! (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اگر یہ اس کلام پر ایمان نہ لائیں تو کیا آپ ان کے پیچھے رنج کر کے اپنے آپ کو ہلاک کردیں گے۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

تو کیا آپ (اے پیغمبر ! ) ان لوگوں کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کو ہلاک کردیں گے ؟ اگر یہ لوگ اس کلام (معجز نظام) پر ایمان نہیں لائے ؟

Translated by

Noor ul Amin

آپ توشایدان کافروں کے پیچھے اپنے آپ کو ہلاک ہی کر ڈالیں گے اس غم سے کہ یہ لوگ اس قرآن پر ایمان کیوں نہیں لاتے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو کہیں تم اپنی جان پر کھیل جاؤ گے ان کے پیچھے اگر وہ اس بات پر ( ف۸ ) ایمان نہ لائیں غم سے ( ف۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے حبیبِ مکرّم! ) تو کیا آپ ان کے پیچھے شدتِ غم میں اپنی جانِ ( عزیز بھی ) گھلا دیں گے اگر وہ اس کلامِ ( ربّانی ) پر ایمان نہ لائے

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے پیغمبر ( ص ) ! ) شاید آپ ان کے پیچھے اس رنج و افسوس میں اپنی جان دے دیں گے کہ وہ اس کلام پر ایمان نہیں لائے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message.

Translated by

Muhammad Sarwar

Perhaps you will destroy yourself out of grief because they disbelieve this Book.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Perhaps, you would kill yourself in grief, over their footsteps, because they believe not in this narration.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing after them, if they do not believe in this announcement.

Translated by

William Pickthall

Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

अच्छा, शायद उन के पीछे, यदि उन्होंने यह बात न मानी तो तुम अफ़सोस के मारे अपने प्राण ही खो दोगे!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور آپ جو ان پر اتنا غم کھاتے ہیں) سو شاید آپ ان کے پیچھے اگر یہ لوگ اس مضمون (قرانی) پر ایمان نہ لائے غم سے اپنی جان دے دیں گے (یعنی اتنا غم نہ کریں کہ قریب بہ ہلاک کر دے) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” شاید آپ اپنے آپ کو ہلاک کرنے والے ہیں، اگر وہ اس بات پر ایمان نہ لائے۔ “ (٦) ”

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اچھا ، تو اے نبی ، شاید تم ان کے پیچھے غم کے مارے اپنی جان کھو دینے والے ہو ، اگر یہ اس تعلیم پر ایمان نہ لائے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو ایسا تو نہیں کہ آپ ان کے پیچھے اپنی جان کو غم کی وجہ سے ہلاک کردینے والے ہیں اگر یہ لوگ اس مضمون پر ایمان نہ لائیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

سو کہیں تو گھونٹ ڈالے گا اپنی جان کو ان کے پیچھے اگر وہ نہ مانیں گے اس بات کو پچھتا پچھتا کر  

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

سوائے پیغمبر اگر یہ لوگ اس قرآن کریم پر ایمان نہ لائے تو کہیں آپ ان کے پیچھے غم کھاتے کھاتے اپنی جان کھو بیٹھیں گے۔