Surat ul Kaahaf

Surah: 18

Verse: 94

سورة الكهف

قَالُوۡا یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ اِنَّ یَاۡجُوۡجَ وَ مَاۡجُوۡجَ مُفۡسِدُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ فَہَلۡ نَجۡعَلُ لَکَ خَرۡجًا عَلٰۤی اَنۡ تَجۡعَلَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَہُمۡ سَدًّا ﴿۹۴﴾

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

انہوں نے کہا اے ذوالقر نین! یاجوج ماجوج اس ملک میں ( بڑے بھاری ) فسادی ہیں تو کیا ہم آپ کے لئے کچھ خرچ کا انتظام کردیں؟ ( اس شرط پر کہ ) آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنا دیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ
اے ذوالقرنین
اِنَّ
بےشک
یَاۡجُوۡجَ
یاجوج
وَمَاۡجُوۡجَ
اور ماجوج
مُفۡسِدُوۡنَ
فساد کرنے والے ہیں
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَہَلۡ
تو کیا
نَجۡعَلُ
ہم (جمع) کر دیں
لَکَ
تیرے لیے
خَرۡجًا
کچھ خراج
عَلٰۤی
اس پر
اَنۡ
کہ
تَجۡعَلَ
تو بنا دے
بَیۡنَنَا
درمیان ہمارے
وَبَیۡنَہُمۡ
اور درمیان ان کے
سَدًّا
ایک بند/دیوار
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالُوۡا
ان لوگوں نے کہا
یٰذَاالۡقَرۡنَیۡنِ
اے ذوالقرنین
اِنَّ
یقیناً
یَاۡجُوۡجَ
یا جوج
وَمَاۡجُوۡجَ
اور ما جوج
مُفۡسِدُوۡنَ
فساد پھیلانے والے ہیں
فِی الۡاَرۡضِ
زمین میں
فَہَلۡ
پھر کیا
نَجۡعَلُ
ہم بنائیں
لَکَ
آپ کے لیے
خَرۡجًا
کوئی آمدنی
عَلٰۤی
اوپر
اَنۡ
اس کے کہ
تَجۡعَلَ
آپ بنا دیں
بَیۡنَنَا
ہمارے درمیان
وَبَیۡنَہُمۡ
اور درمیان ان کے
سَدًّا
دیوار
Translated by

Juna Garhi

They said, "O Dhul-Qarnayn, indeed Gog and Magog are [great] corrupters in the land. So may we assign for you an expenditure that you might make between us and them a barrier?"

انہوں نے کہا اے ذوالقر نین! یاجوج ماجوج اس ملک میں ( بڑے بھاری ) فسادی ہیں تو کیا ہم آپ کے لئے کچھ خرچ کا انتظام کردیں؟ ( اس شرط پر کہ ) آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنا دیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہنے لگے : اے ذوالقرنین ! یاجوج اور ما جوج نے اس سرزمین میں فساد مچا رکھا ہے۔ اگر ہم آپ کو کچھ چندہ اکٹھا کردیں تو کیا آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار چن دیں گے ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

ان لوگوں نے کہا: ’’اے ذوالقرنین! یقینایاجوج اور ماجوج زمین میں فساد پھیلانے والے ہیں پھر کیا ہم آپ کے لیے کوئی آمدنی طے کریں کہ آپ اُن کے اورہمارے درمیان ایک دیوار بنا دیں؟

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

They said, |"0 Dhul-Qarnain, the Ya&juj and Ma&juj (Gog and Magog) are mischief-makers on the earth. So shall we set for you a revenue, provided that you make a barrier between us and them?|"

بولے اے ذوالقرنین ! یہ یاجوج و ماجوج دھوم اٹھاتے ہیں ملک میں سو تو کہے تو ہم مقرر کردیں تیرے واسطے کچھ محصول اس شرط پر کہ بنا دے تو ہم میں اور ان میں ایک آڑ ،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

انہوں نے کہا اے ذوالقرنین ! یا جوج اور ماجوج زمین میں بہت فساد مچانے والے لوگ ہیں تو کیا ہم آپ کو کچھ خراج ادا کریں کہ اس کے عوض آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنا دیں

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

ان لوگوں نے کہا کہ اے ذوالقرنین ، یاجوج اور ماجوج 69 اس سرزمین میں فساد پھیلاتے ہیں ۔ تو کیا ہم تجھے کوئی ٹیکس اس کام لیے دیں کہ تو ہمارے اور ان کے درمیان ایک بند تعمیر کر دے؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

انہوں نے کہا : اے ذوالقرنین ! یاجوج اور ماجوج اس زمین میں فساد پھیلانے والے لوگ ہیں ۔ تو کیا ہم آپ کو کچھ مال کی پیش کش کرسکتے ہیں ، جس کے بدلے آپ ہمارے اور ان کے درمیان کوئی دیوار بنا دیں؟ ( ٤٨ )

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ کہنے لگے 1 اے ذوالقرنین (اس گھاٹی کے پر سے) یا جوج ماجوج (دو قوم کے لوگ 2 ملک میں فساد مچاتے ہیں (ہم کو آن کر لوٹتے اور ستاتے ہیں تو کیا ہم تیرے لئے کچھ چندہ جمع کریں اس طرح پر کہ ہمارے اور ان کے بیچ میں تو ایک روک دے 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

لوگوں نے عرض کیا اے ذوالقرنین ! بیشک یاجوج اور ماجوج زمین میں فساد کرتے رہتے ہیں سو کیا بھلا ہم آپ کے لئے خرچ کا اہتمام کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان دیوار کھینچ دیں ؟

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

انہوں نے کہا اے ذوالقرنین یا جوج اور ماجوج نے (چاروں طرف) تباہی مچا رکھی ہے۔ تو کیا ہم آپ کے لئے کچھ رقم مہیا کردیں تاکہ آپ ان کے اور ہمارے درمیان مضبوط دیوار بنا دیں۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

ان لوگوں نے کہا ذوالقرنین! یاجوج اور ماجوج زمین میں فساد کرتے رہتے ہیں بھلا ہم آپ کے لئے خرچ (کا انتظام) کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار کھینچ دیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

`They said: O Zul-Qarnain verily Yajuj and Majuj are working corruption in the land; shall we then pay thee tribute on condition that thou place between us and them a barrier!

ان لوگوں نے کہا کہ اے ذوالقرنین (قوم) یاجوج وماجوج (اس) سرزمین میں بڑا فساد مچاتے ہیں تو کیا ہم آپ کے لئے کچھ سرمایہ جمع کردیں جس سے آپ ہمارے اور ان کے درمیان کوئی روک بنادیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

انہوں نے درخواست کی کہ اے ذوالقرنین! یاجوج وماجوج ہمارے ملک میں فساد مچاتے رہتے ہیں تو کیا یہ ہوسکتا ہے کہ ہم آپ کیلئے خرچ کا بندوبست کردیں اور آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار کھڑی کردیں؟

Translated by

Mufti Naeem

ان لوگوں نے کہا کہ اے ذوالقرنین! بے شک یاجوج اور ماجوج اس زمین میں فساد مچاتے رہتے ہیں تو کیا ( ایسا ہوسکتا ہے ) ہم آپ کے لیے اس شرط پر کچھ خرچ مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار ( کی آڑ ) بنادیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

ان لوگوں نے کہا کہ ذوالقرنین ! یا جوج اور ماجوج زمین میں فساد کرتے رہتے ہیں بھلا ہم آپ کے لیے خرچ کا انتظام کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار کھینچ دیں۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(پھر شاید کسی ترجمان وغیرہ کے واسطے سے) انہوں نے کہا اے ذوالقرنین واقعہ یہ ہے کہ یاجوج ماجوج اس ملک میں بڑا فساد مچاتے ہیں۔ تو کیا ہم آپ کے لیے کچھ محصول مقرر کردیں اس شرط پر کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنادیں ؟

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہنے لگے:’’اے ذوالقرنین !بیشک یاجوج اور ماجوج نے اس سرزمین میں فساد مچارکھا ہے اگرہم آپ کو کچھ چندہ اکٹھا کردیں تو کیا آ پ ہمارے اور ان کے درمیان ایک دیوار بنا دیں گے؟ ‘‘

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

انھوں نے کہا ، اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج ماجوج ( ف۱۹۹ ) زمین میں فساد مچاتے ہیں تو کیا ہم آپ کے لیے کچھ مال مقرر کردیں اس پر کہ آپ ہم میں اور ان میں ایک دیوار بنادیں ( ف۲۰۰ )

Translated by

Tahir ul Qadri

انہوں نے کہا: اے ذوالقرنین! بیشک یاجوج اور ماجوج نے زمین میں فساد بپا کر رکھا ہے تو کیا ہم آپ کے لئے اس ( شرط ) پر کچھ مالِ ( خراج ) مقرر کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بلند دیوار بنا دیں

Translated by

Hussain Najfi

انہوں نے ( اشاروں سے ) کہا اے ذوالقرنین! یاجوج اور ماجوج اس سر زمین میں فساد کرنے والے ہیں تو کیا ( یہ ممکن ہے کہ ) ہم آپ کیلئے خرچ کا کچھ انتظام کر دیں اکہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان کوئی دیوار تعمیر کر دیں ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People) do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou mightest erect a barrier between us and them?

Translated by

Muhammad Sarwar

They said, "Dhu 'l-Qarnayn, Gog and Magog are ravaging this land. Would you establish a barrier between us and them if we pay you a certain tax?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They said: "O Dhul-Qarnayn! Verily, Ya'juj and Ma'juj are doing great mischief in the land. Shall we then pay you a tribute in order that you might erect a barrier between us and them"

Translated by

Muhammad Habib Shakir

They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you should raise a barrier between us and them

Translated by

William Pickthall

They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उन्होंने कहा, "ऐ ज़ुलक़रनैन! याजूज और माजूज इस भूभाग में उत्पात मचाते हैं। क्या हम तुम्हें कोई कर इस बात काम के लिए दें कि तुम हमारे और उन के बीच एक अवरोध निर्मित कर दो?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

انہوں نے (ذوالقرنین سے) عرض کیا کہ اے ذوالقرنین قوم یاجوج و ماجوج (جو اس گھاٹی کے اس طرف رہتے ہیں ہماری) اس سر زمین میں (کبھی کبھی) بڑا فساد مچاتے ہیں سو کیا ہم لوگ آپ کے لیے کچھ چندہ جمع کردیں اس شرط پر کہ آپ ہمارے درمیان میں کوئی روک بنادیں (وہ پھر نہ آنے پاویں) ۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ان لوگوں نے کہا اے ذوالقرنین یاجوج اور ماجوج اس سرزمین میں فساد برپا کرتے ہیں تو کیا ہم تجھے کوئی ٹیکس اس کام کے لیے پیش کریں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک بند تعمیر کردیں۔ (٩٤)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

ان لوگوں نے کہا کہ اے ذوالقرنین ، یاجوج اور ماجوج اس سر زمین میں فساد پھیلاتے ہیں ، ہم اگر تجھے کوئی ٹیکس اس کام کے لئے دیں تو ہمارے اور ان کے درمیان ایک بند تعمیر کر دے ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہنے لگے کہ اے ذوالقرنین بلاشبہ یاجوج ماجوج زمین میں فساد مچاتے ہیں۔ سو کیا یہ ہوسکتا ہے کہ ہم آپ کے لیے اس شرط پر کچھ مال جمع کردیں کہ آپ ہمارے اور ان کے درمیان ایک آڑ بنا دیں

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بولے اے ذوالقرنین یہ یاجوج و ماجوج دھوم اٹھاتے ہیں ملک میں سو تو کہے تو ہم مقرر کردیں تیرے واسطے کچھ محصول اس شرط پر کہ بنا دے تو ہم میں ان میں ایک آڑ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

انہوں نے عرض کیا اے ذوالقرنین یا جوج اور ماجوج کی قوم کے لوگ اس سر زمین پر بڑا فساد برپا کرتے ہیں تو کیا یہ ہوسکتا ہے کہ ہم تیرے لئے کچھ مال بطور امداد جمع کردیں بشرطیکہ تو ہمارے اور ان کے مابین ایک آڑ بنا دے