Surat Marium

Surah: 19

Verse: 27

سورة مريم

فَاَتَتۡ بِہٖ قَوۡمَہَا تَحۡمِلُہٗ ؕ قَالُوۡا یٰمَرۡیَمُ لَقَدۡ جِئۡتِ شَیۡئًا فَرِیًّا ﴿۲۷﴾

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

اب حضرت عیسیٰ ( علیہ السلام ) کو لئے ہوئے وہ اپنی قوم کے پاس آئیں ۔ سب کہنے لگے مریم تو نے بڑی بری حرکت کی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

فَاَتَتۡ
تو وہ لے آئی
بِہٖ
اسے
قَوۡمَہَا
اپنی قوم کے پاس
تَحۡمِلُہٗ
وہ اٹھائے ہوئے تھی اسے
قَالُوۡا
وہ کہنے لگے
یٰمَرۡیَمُ
اے مریم
لَقَدۡ
البتہ تحقیق
جِئۡتِ
لائی ہے تو
شَیۡئًا
ایک چیز
فَرِیًّا
بہت بری/عجیب
Word by Word by

Nighat Hashmi

فَاَتَتۡ
پھر وہ لے آئی
بِہٖ
اس کے ساتھ
قَوۡمَہَا
اپنی قوم کے پاس
تَحۡمِلُہٗ
اس کو اٹھا کر
قَالُوۡا
انہوں نے کہا
یٰمَرۡیَمُ
اے مریم
لَقَدۡ
بلاشبہ یقیناً
جِئۡتِ
تو نے کیا
شَیۡئًا
کام
فَرِیًّا
بہت برا
Translated by

Juna Garhi

Then she brought him to her people, carrying him. They said, "O Mary, you have certainly done a thing unprecedented.

اب حضرت عیسیٰ ( علیہ السلام ) کو لئے ہوئے وہ اپنی قوم کے پاس آئیں ۔ سب کہنے لگے مریم تو نے بڑی بری حرکت کی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر وہ اس بچے کو اٹھائے اپنی قوم میں آئیں تو وہ کہنے لگے : مریم تو تو بہتان والی چیز لائی ہے۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھروہ اُس کواُٹھاکر اپنی قوم کے پاس آئی ، لوگوں نے کہا: ’’اے مریم!بلاشبہ تونے یقینابہت بُراکام کیا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Then she came to her people carrying him (the baby). They said, |"0 Maryam you have come out with something grave indeed.

پھر لائی اس کو اپنے لوگوں کے پاس گود میں وہ اس کو کہنے لگے اے مریم تو نے کی یہ چیز طوفان کی

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر وہ لے آئی اس کو اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس لوگوں نے کہا : اے مریم ! یقیناً تم ایک طوفان گھڑ لائی ہو

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

پھر وہ اس بچے کو لیے ہوئے اپنی قوم میں آئی ۔ لوگ کہنے لگے “ اے مریم! یہ تو تو نے بڑا پاپ کر ڈالا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

پھر وہ اس بچے کو اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آئیں ( ١٥ ) وہ کہنے لگے کہ : مریم تم نے تو بڑا غضب ڈھا دیا ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

پھر میرم لڑکے کے گود میں لئے ہوئے اپنے لوگوں کے پاس گئی وہ کہنے لگے مریم یہ تو نے کیا غضب کیا۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر وہ ان کو گود میں لئے ہوئے اپنی قوم کے پاس آئیں لوگوں نے کہا اے مریم ! تم نے کیا غضب ڈھایا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر وہ (مریم) اسے اٹھا کر اپنی قوم کے پاس آئیں (قوم کے لوگ) کہنے لگے کہ اے مریم تو ایک بڑے گناہ کی چیز لے کر آئی ہو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر وہ اس (بچّے) کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ مریم یہ تو تُونے برا کام کیا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Then she brought him to her nation carrying him. They said: Maryam! assuredly thou hast brought a thing unheard Of.

پھر وہ انہیں (گود میں) اٹھائے ہوئے اپنی قوم والوں کے پاس آئیں ۔ وہ لوگ بولے اے مریم (علیہ السلام) تو نے تو بڑے غضب کی حرکت کی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پس وہ اس کو گود میں اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آئی ۔ لوگوں نے کہا: مریم! تم نے تو یہ نہایت عجیب حرکت کر ڈالی!

Translated by

Mufti Naeem

پھر وہ اس ( بچے ) کو ( گود میں ) اُٹھائے اپنی قوم ( کے لوگوں ) کے پاس آئیں ، وہ کہنے لگے کہ اے مریم! تحقیق تو نے بہت ہی برا ( اوپرا ) کام کیا ہے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر وہ اپنے بچے کو اٹھا کر اپنی قوم کے لوگوں کے پاس لے آئیں۔ وہ کہنے لگے کہ ” مریم یہ تو تو نے برا کام کیا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر وہ اس بچے کو لیے اپنی قوم کے پاس آئیں تو وہ لوگ بچے کو دیکھتے ہی بول پڑے کہ اے مریم، تو نے تو بڑے غضب کا کام کر ڈالا،

Translated by

Noor ul Amin

پھروہ اس بچے کو اٹھائے اپنی قوم میں آئیں تووہ کہنے لگے:’’مریم تم نے توبہت براکام کیا ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اسے گود میں لے اپنی قوم کے پاس آئی ( ف٤۱ ) بولے اے مریم! بیشک تو نے بہت بری بات کی ،

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر وہ اس ( بچے ) کو ( گود میں ) اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس آگئیں ۔ وہ کہنے لگے: اے مریم! یقیناً تو بہت ہی عجیب چیز لائی ہے

Translated by

Hussain Najfi

اس کے بعد وہ بچہ کو ( گود میں ) اٹھائے اپنی قوم کے پاس لائی ۔ انہوں نے کہا اے مریم تو نے بڑا برا کام کیا ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought!

Translated by

Muhammad Sarwar

She took him to her people and they said, "Mary, this is indeed an strange thing.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Then she brought him to her people, carrying him. They said: "O Mary! Indeed you have brought a thing Fariy."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And she came to her people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.

Translated by

William Pickthall

Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर वह उस बच्चे को लिए हुए अपनी क़ौम के लोगों के पास आई। वे बोले, "ऐ मरयम, तूने तो बड़ा ही आश्चर्य का काम कर डाला!

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر وہ ان کو گود میں لیے ہوئے اپنی قوم کے پاس آئیں لوگوں نے کہا اے مریم (علیہ السلام) تم نے بڑے غضب کا کام کیا۔ (4)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” پھر وہ اس بچے کو لے کر اپنی قوم میں آئی۔ لوگ کہنے لگے اے مریم یہ تو نے برا کام کیا ہے۔ (٢٧)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

پھر وہ اس بچے کو لئے ہوئے اپنی قوم میں آئی۔ لوگ کہنے لگے اے مریم ، یہ تو تو نے بڑا پاپ کر ڈالا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

سو وہ اس بچہ کو اٹھائے ہوئے اپنی قوم کے پاس لے کر آئی ان لوگوں نے کہا کہ اے مریم یہ تو تو نے بڑے غضب کا کام کیا

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر لائی اس کو اپنے لوگوں کے پاس گود میں وہ اس کو کہنے لگے اے مریم تو نے کی یہ چیز طوفان کی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر مریم (علیہ السلام) اس لڑکے کو گود میں لئے ہوئے اپنی قوم کے پاس لائی لوگوں نے کہا اے مریم (علیہ السلام) یہ تو تو نے بہت ہی برا کام کیا ۔