Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 162

سورة البقرة

خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ لَا یُخَفَّفُ عَنۡہُمُ الۡعَذَابُ وَ لَا ہُمۡ یُنۡظَرُوۡنَ ﴿۱۶۲﴾

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَا
اس میں
لَایُخَفَّفُ
نہ ہلکا کیا جائے گا
عَنۡہُمُ
ان سے
الۡعَذَابُ
عذاب
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ
یُنۡظَرُوۡنَ
وہ مہلت دیئے جائیں گے
Word by Word by

Nighat Hashmi

خٰلِدِیۡنَ
ہمیشہ رہنے والے ہیں
فِیۡہَا
اس میں
لَایُخَفَّفُ
نہ ہلکا کیا جائے گا
عَنۡہُمُ
ان سے
الۡعَذَابُ
عذاب
وَلَا
اور نہ
ہُمۡ
وہ سب
یُنۡظَرُوۡنَ
مہلت دئیے جائیں گے
Translated by

Juna Garhi

Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved.

جس میں یہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں ڈھیل دی جائے گی ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ ہمیشہ اسی حالت میں رہیں گے، ان سے یہ سزا کم نہ کی جائے گی اور نہ ہی انہیں کچھ مہلت دی جائے گی

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اس (جہنم )میں ہمیشہ رہنے والے ہیں ،نہ ان سے عذاب ہلکا کیاجائے گا اور نہ وہ مہلت دیئے جائیں گے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

remaining therein forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite.

ہمیشہ رہیں گے اسی لعنت میں نہ ہلکا ہوگا ان پر عذاب اور نہ ان کو مہلت ملے گی۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اسی (لعنت کی کیفیت) میں وہ ہمیشہ رہیں گے نہ ان پر سے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی اور نہ ان کو مہلت ہی ملے گی

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Their punishment shall not be lightened, nor shall they be reprieved.

اسی لعنت زدگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہو گی اور نہ انھیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ ہمیشہ اسی پھٹکار میں رہیں گے ، نہ ان پر سے عذاب کو ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ ہمیشہ اسی لعنت یا دوزخ) میں رہیں گے نہ ان کا عذاب اور نہ ہو فرصت ملے گی

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ اسی میں ہمیشہ رہیں گے نہ ان پر عذاب کم ہوگا اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جس میں وہ ہمیشہ رہیں گے ۔ ان سے نہ تو عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو کوئی دوسری مہلت دی جائے گی۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں (گرفتار) رہیں گے۔ ان سے نہ تو عذاب ہی ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں (کچھ) مہلت ملے گی

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

They shall be abiders therein, the torment shall not be lightened on them, nor shall they be respited.

وہ اس میں پڑے رہنے والے ہیں ۔ کہ نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہونے پائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ دوزخ میں ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کا عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ان کو مہلت ہی ملے گی ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( یہ ) اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی ( یہ ) اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اسی لعنت کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں کوئی دوسری مہلت دی جائے گی

Translated by

Mulana Ishaq Madni

جس میں ان کو ہمیشہ رہنا ہوگا، نہ ان سے ان کے عذاب میں کوئی تخفیف ہوگی، اور نہ ہی ان کو (وہاں) کوئی مہلت دی جائے گی۔

Translated by

Noor ul Amin

وہ ہمیشہ اسی حالت میں رہیں گے ان کی یہ سزاکم نہیں کی جائے گی نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

ہمیشہ رہیں گے اس میں نہ ان پر سے عذاب ہلکا ہو اور نہ انہیں مہلت دی جائے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ ہمیشہ اسی ( لعنت ) میں ( گرفتار ) رہیں گے ، ان پر سے عذاب ہلکا نہیں کیا جائے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی

Translated by

Hussain Najfi

وہ اس ( لعنت ) میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے نہ تو ان کے عذاب میں کوئی کمی کی جائے گی ۔ اور نہ ہی انہیں کوئی مہلت دی جائے گی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

They will abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their (lot).

Translated by

Muhammad Sarwar

They will live condemned forever, will have no relief from the torment, and no attention will be paid to them.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

They will abide therein (under the curse in Hell), their punishment will neither be lightened nor will they be reprieved.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be given respite.

Translated by

William Pickthall

They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

उसी हाल में वे हमेशा रहेंगे, उन पर से अज़ाब हल्का न किया जाएगा और न उनको ढील दी जाएगी।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ ہمیشہ ہمیشہ اسی (لعنت) میں رہیں گے۔ ان سے عذاب ہلکا نہ ہونے پاوے گا اور نہ ( داخل ہونے کے قبل) ان کو مہلت دی جاوے گی۔ (162)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

وہ اس لعنت زدگی میں ہمیشہ رہیں گے ‘ ان سے عذاب ہلکا کیا جائے گا اور نہ انہیں مہلت دی جائے گی

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اس لعنت زدہ زندگی کی حالت میں وہ ہمیشہ رہیں گے ، نہ ان کی سزا میں تخفیف ہوگی اور نہ انہیں پھر کوئی دوسری مہلت دی جائے گی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے ان سے عذاب ہلکا نہ کیا جائے گا، اور نہ ان کو مہلت دی جائے گی۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

ہمیشہ رہیں گے اسی لعنت میں نہ ہلکا ہوگا ان پر سے عذاب اور نہ ان کو مہلت ملے گی

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

یہ لوگ اس لعنت میں ہمیشہ رہیں گے ان پر سے نہ تو کسی وقت عذاب ہلکا کیا جائیگا اور نہ ان کو مہلت ہی دیجائے گی