Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 174

سورة البقرة

اِنَّ الَّذِیۡنَ یَکۡتُمُوۡنَ مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ مِنَ الۡکِتٰبِ وَ یَشۡتَرُوۡنَ بِہٖ ثَمَنًا قَلِیۡلًا ۙ اُولٰٓئِکَ مَا یَاۡکُلُوۡنَ فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ اِلَّا النَّارَ وَ لَا یُکَلِّمُہُمُ اللّٰہُ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ وَ لَا یُزَکِّیۡہِمۡ ۚ ۖ وَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۱۷۴﴾

Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.

بیشک جو لوگ اللہ تعالٰی کی اُتاری ہوئی کتاب چھپاتے ہیں اور اسے تھوڑی تھوڑی سی قیمت پر بیچتے ہیں ، یقین مانو کہ یہ اپنے پیٹ میں آگ بھر رہے ہیں قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے بات بھی نہ کرے گا ، نہ انہیں پاک کرے گا بلکہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اِنَّ
بیشک
الَّذِیۡنَ
وہ جو
یَکۡتُمُوۡنَ
چھپاتے ہیں
مَاۤ
اسے جو
اَنۡزَلَ
نازل کیا
اللّٰہُ
اللہ نے
مِنَ الۡکِتٰبِ
کتاب میں سے
وَیَشۡتَرُوۡنَ
اور وہ لے لیتے ہیں
بِہٖ
بدلے اس کے
ثَمَنًا
قیمت
قَلِیۡلًا
بہت تھوڑی
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
مَا
نہیں
یَاۡکُلُوۡنَ
وہ کھاتے
فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ
اپنے پیٹوں میں
اِلَّا
سوائے
النَّارَ
آگ کے
وَلَا
اور نہیں
یُکَلِّمُہُمُ
کلام کرے گا ان سے
اللّٰہُ
اللہ
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
وَلَا
اور نہ
یُزَکِّیۡہِمۡ
وہ پاک کرے گا انہیں
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہے
اَلِیۡمٌ
دردناک
Word by Word by

Nighat Hashmi

اِنَّ
یقیناً
الَّذِیۡنَ
وہ لوگ جو
یَکۡتُمُوۡنَ
وو چھپاتے ہیں
مَاۤ
اس کو جو
اَنۡزَلَ
نازل کیاہے
اللّٰہُ
اللہ تعا لی نے
مِنَ الۡکِتٰبِ
۔(اپنی)کتا ب میں سے
وَیَشۡتَرُوۡنَ
اور وہ خر ید تے ہیں
بِہٖ
بدلے اس کے
ثَمَنًا
قیمت
قَلِیۡلًا
تھوڑی
اُولٰٓئِکَ
یہی لوگ ہیں
مَا
نہیں
یَاۡکُلُوۡنَ
وہ کھاتے
فِیۡ بُطُوۡنِہِمۡ
اپنے پیٹوں میں
اِلَّا
سوائے
النَّارَ
آگ کے
وَلَا
اور نہ
یُکَلِّمُہُمُ
بات کرے گا ان سے
اللّٰہُ
اللہ تعالی
یَوۡمَ
دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
وَلَا
اور نہ
یُزَکِّیۡہِمۡ
وہ پاک کرے گا انہیں
وَلَہُمۡ
اور ان کے لیے
عَذَابٌ
عذاب ہو گا
اَلِیۡمٌ
دردناک
Translated by

Juna Garhi

Indeed, they who conceal what Allah has sent down of the Book and exchange it for a small price - those consume not into their bellies except the Fire. And Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He purify them. And they will have a painful punishment.

بیشک جو لوگ اللہ تعالٰی کی اُتاری ہوئی کتاب چھپاتے ہیں اور اسے تھوڑی تھوڑی سی قیمت پر بیچتے ہیں ، یقین مانو کہ یہ اپنے پیٹ میں آگ بھر رہے ہیں قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے بات بھی نہ کرے گا ، نہ انہیں پاک کرے گا بلکہ ان کے لئے دردناک عذاب ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو لوگ ان باتوں کو چھپاتے ہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں نازل کی ہیں اور اس کام کے عوض تھوڑا سا دنیوی فائدہ اٹھا لیتے ہیں یہ لوگ دراصل اپنے پیٹ میں آگ بھر رہے ہیں۔ قیامت کے دن اللہ تعالیٰ نہ تو ان سے کلام کرے گا اور نہ (گناہوں سے) پاک کرے گا۔ اور انہیں دکھ دینے والا عذاب ہوگا

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

یقیناوہ لوگ جوچھپاتے ہیں اُس کوجواﷲ تعالیٰ نے اپنی کتاب میں سے نازل کیا ہے اوراُس کے بدلے میں وہ تھوڑی قیمت حاصل کرتے ہیں،یہ لوگ اپنے پیٹوں میں آگ کے سواکچھ بھی نہیں کھا رہے اور قیامت کے دن اﷲ تعالیٰ نہ اُن سے بات کرے گا اورنہ ہی انہیں پاک کرے گااوران کے لیے دردناک عذاب ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Verily, those who conceal what Allah has revealed of the Book and get out of it a small price, they eat nothing into their bellies but fire, and Allah will not speak to them on Doomsday nor will He purify them. And for them there is painful punishment -

بیشک جو لوگ چھپاتے ہیں جو کچھ نازل کی اللہ نے کتاب اور لیتے ہیں اس پر تھوڑا سا مول وہ نہیں بھرتے اپنے پیٹ میں مگر آگ اور نہ بات کرے گا ان سے اللہ قیامت کے دن اور نہ پاک کرے گا ان کو اور ان کے لئے ہے عذاب دردناک،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

یقیناً وہ لوگ جو چھپاتے ہیں اس کو جو اللہ نے نازل کیا ہے کتاب میں سے اور فروخت کرتے ہیں اسے بہت حقیر سی قیمت پر یہ لوگ نہیں بھر رہے اپنے پیٹوں میں مگر آگ اور اللہ ان سے کلام نہیں کرے گا قیامت کے دن اور نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لیے درد ناک عذاب ہے

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

حق یہ ہے کہ جو لوگ ان احکام کو چھپاتے ہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں نازل کیے ہیں اور تھوڑے سے دنیوی فائدوں پر انہیں بھینٹ چڑھاتے ہیں ، وہ دراصل اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں173 ۔ قیامت کے روز اللہ ہرگز ان سے بات نہ کرے گا ، نہ انھیں پاکیزہ ٹھیرائے گا ، 174 اور ان کے لیے دردناک سزا ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

حقیقت یہ ہے کہ جو لوگ اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب کو چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت وصول کرلیتے ہیں وہ اپنے پیٹ میں آگ کے سوا کچھ نہیں بھر رہے ، قیامت کے دن اللہ ان سے کلام بھی نہیں کرے گا ، اور نہ ان کو پاک کرے گا ، اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے ،

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اللنے نے کتاب (توریت میں ارتار اپنے پیغمبر کے نشان اور دوسرے احکام اس کو جو لوگ چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے تھوڑا سامول لیتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں آگ کے سواکچھ نہیں بھرتے اور قیامت کے دن اللہ نہ ان سے بات کرے گا نہ ان کو پاک کرے گا اور ان کو تکلیف کا عذاب

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

بیشک جو لوگ اللہ کی بھیجی ہوئی کتاب (کے مضامین) کو چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر سی شے (دولت دنیا) حاصل کرتے ہیں یہ لوگ اپنے پیٹوں میں آگ ہی بھر رہے ہیں اور قیامت کے دن اللہ ان سے بات نہیں کریں گے اور نہ انہیں پاک کریں گے اور ان کے لئے دردناک عذاب ہوگا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

بیشک وہ لوگ جو اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب میں سے چھپاتے ہیں اور اس کے معاوضہ میں تھوڑا سا مال و دولت بھی حاصل کرلیتے ہیں وہ اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں۔ قیامت کے دن نہ تو اللہ ان سے کلام کرے گا۔ نہ ان کو پاک کرے گا بلکہ ان کو شدید اور دردناک عذاب سے دوچار ہونا پڑے گا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو لوگ (خدا) کی کتاب سے ان (آیتوں اور ہدایتوں) کو جو اس نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے اور ان کے بدلے تھوڑی سی قیمت (یعنی دنیاوی منفعت) حاصل کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں محض آگ بھرتے ہیں۔ ایسے لوگوں سے خدا قیامت کے دن نہ کلام کرے گا اور نہ ان کو (گناہوں سے) پاک کرے گا۔اور ان کے لئے دکھ دینے والا عذاب ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who hide that which Allah hath sent down in the Book and Purchase therewith a small gain, these are they who eat in their bellies naught but Fire. Allah will not speak unto them on the Day of Resurrection, nor purify them; and unto them shall be a torment afflictive.

بیشک جو لوگ اللہ کی نازل کی ہوئی کتاب کو چھپاتے ہیں اور اس کے معاوضہ میں قلیل قیمت حاصل کرتے ہیں سو ایسے لوگ تو اپنے سینوں میں بس آگ ہی (آگ) بھر تے ہیں ۔ اور اللہ قیامت کے دن ان سے نہ کلام کرے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے

Translated by

Amin Ahsan Islahi

بیشک جو لوگ اس چیز کو چھپاتے ہیں جو خدا نے اپنی کتاب میں اتاری ہے اور اس کے عوض میں حقیر قیمت قبول کرتے ہیں ، یہ لوگ اپنے پیٹوں میں صرف دوزخ کی آگ بھر رہے ہیں ۔ ان لوگوں سے خدا قیامت کے دن نہ تو بات کرے گا ، نہ ان کو پاک کرے گا ۔ ان کیلئے بس عذابِ دردناک ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

بے شک جو لوگ اس کتاب کو چھپاتے ہیں جو اﷲ ( تعالیٰ ) نے اُتاری اور اس کے بدلے تھوڑی سی قیمت خریدتے ہیں ، یہ اپنے پیٹوں میں صرف آگ ہی کھا ( بھر ) رہے ہیں اور اﷲ ( تعالیٰ ) قیامت کے دن نہ ان سے بات کریں گے اور نہ ان کو ( باطنی طور پر ) پاک فرمائیں گے اور ان کے لیے دردناک عذاب ( تیار ) ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

(حق یہ ہے کہ) جو لوگ ان احکام کو چھپاتے ہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں نازل کئے ہیں اور تھوڑے سے دنیوی فائدوں پر انہیں فروخت کرتے ہیں وہ دراصل اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں قیامت کے روز اللہ ہرگز ان سے بات نہ کرے گا نہ انہیں پاکیزہ ٹھہرائے گا اور ان کے لئے درد ناک سزا ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

بیشک جو لوگ چھپاتے ہیں اس کتاب کے مضامین کو جسے اللہ نے اتارا ہے اور اس کے بدلے میں وہ اپناتے ہیں دنیا کا فانی اور گھٹیا مول تو ایسے لوگ نہیں بھرتے اپنے پیٹوں میں مگر دوزخ کی ہولناک آگ اور اللہ قیامت کے روز نہ ان سے کلام فرمائے گا اور نہ ہی وہ ان کو پاک فرمائے گا، اور ان کے لئے وہاں پر ایک بڑا ہی دردناک عذاب ہے

Translated by

Noor ul Amin

جو ان باتوں کو چھپاتے ہیںجو اللہ نے کتاب میں نازل کی ہیں اور اس کام کے عوض تھوڑا سادنیاوی فائدہ اٹھالیتے ہیں یہ لوگ دراصل اپنے پیٹ میں آگ بھر رہے ہیں قیا مت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے بات بھی نہ کرے گا ، نہ انہیں ( گناہوں سے ) پاک کرے گا اور انہیں دردناک عذاب ہوگا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

وہ جو چھپاتے ہیں ( ف۳۰۸ ) اللہ کی کتاب اور اسکے بدلے ذلیل قیمت لیتے ہیں وہ اپنے پیٹ میں آگ ہی بھرتے ہیں ( ف۳۰۹ ) اور اللہ قیامت کے دن ان سے بات نہ کرے گا اور نہ انہیں ستھرا کرے ، اور ان کے لئے دردناک عذاب ہے ،

Translated by

Tahir ul Qadri

بیشک جو لوگ کتابِ ( تورات کی ان آیتوں ) کو جو اﷲ نے نازل فرمائی ہیں چھپاتے ہیں اور اس کے بدلے حقیر قیمت حاصل کرتے ہیں ، وہ لوگ سوائے اپنے پیٹوں میں آگ بھرنے کے کچھ نہیں کھاتے اور اﷲ قیامت کے روز ان سے کلام تک نہیں فرمائے گا اور نہ ہی ان کو پاک کرے گا ، اور ان کے لئے درد ناک عذاب ہے

Translated by

Hussain Najfi

بالتحقیق جو لوگ کتابِ خدا میں سے ان باتوں کو چھپاتے ہیں جو خدا نے نازل کی ہیں اور ان کے عوض تھوڑی سی قیمت وصول کرتے ہیں وہ اپنے پیٹوں میں آگ کے سوا کچھ بھی نہیں بھر رہے ہیں قیامت کے دن وہ توجہ ربانی سے اس قدر محروم ہوں گے کہ خدائے تعالیٰ ان سے بات تک نہیں کرے گا ۔ اور نہ ہی انہیں ( گناہوں کی کثافت سے ) پاک کرے گا ۔ اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Those who conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their penalty.

Translated by

Muhammad Sarwar

Those who receive some small gain by hiding the Books which God has revealed, have, in fact, filled up their stomachs with fire. God will not speak with them on the Day of Judgment, nor will He purify them; instead, they will face a painful torment.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Verily, those who conceal what Allah has sent down of the Book, and purchase a small gain therewith (of worldly things), they eat into their bellies nothing but fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor purify them, and theirs will be a painful torment.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Surely those who conceal any part of the Book that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection, nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.

Translated by

William Pickthall

Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

बेशक जो लोग उस चीज़ को छुपाते हैं जो अल्लाह ने अपनी किताब में उतारी है और उसके बदले में थोड़ी क़ीमत लेते हैं, वे अपने पेट में सिर्फ़ आग भर रहे हैं, क़यामत के दिन अल्लाह न उनसे बात करेगा और न उनको पाक करेगा, और उनके लिए दर्दनाक अज़ाब है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اس میں کوئی شبہ نہیں کہ جو لوگ اللہ تعالیٰ کی بھیجی ہوئی کتاب (کے مضامین) کا اخفا کرتے ہیں اور اس کے معاوضہ میں (دنیا کا) متاع قلیل وصول کرتے ہیں (4) ایسے لوگ اور کچھ نہیں اپنے شکم میں آگ (کے انگارے) بھر رہے ہیں اور اللہ تعالیٰ ان سے نہ تو قیامت میں (لطف کے ساتھ) کلام کرینگے اور نہ (گناہ معاف کرکے) ان کی صفائی کریں گے اور ان کو سزائے دردناک ہوگی۔ (174)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

بیشک جو لوگ اللہ تعالیٰ کی کتاب میں نازل کردہ احکام چھپاتے ہیں اور اسے تھوڑی قیمت پر بیچتے ہیں یہ اپنے پیٹ میں آگ بھر رہے ہیں۔ قیامت کے دن اللہ تعالیٰ ان سے بات بھی نہیں کرے گا ‘ نہ ہی انہیں پاک کرے گا ‘ اور ان کے لیے درد ناک عذاب ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

حق یہ ہے کہ جو لوگ ان احکام کو چھپاتے ہیں جو اللہ نے اپنی کتاب میں نازل کئے ہیں اور تھوڑے سے دنیوی فائدوں پر انہیں بھینٹ چڑھاتے ہیں ، وہ دراصل اپنے پیٹ آگ سے بھر رہے ہیں ۔ قیامت کے روز اللہ ہرگز ان سے بات نہ کرے گا ، نہ انہیں پاکیزہ ٹھہرائے گا اور ان کے لئے دردناک سزا ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

بیشک وہ لوگ جو چھپاتے ہیں اس چیز کو جو اللہ نے نازل فرمائی یعنی کتاب، اور خریدتے ہیں اس کے بدلہ تھوڑی قیمت تو یہ لوگ ہیں جو نہیں بھرتے اپنے پیٹوں میں مگر آگ، اور اللہ قیامت کے دن ان سے بات نہ کرے گا اور نہ انہیں پاک کرے گا، اور ان کے لیے درد ناک عذاب ہے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

بیشک جو لوگ چھپاتے ہیں جو کچھ نازل کی اللہ نے کتاب اور لیتے ہیں اس پر تھوڑا سا مول وہ نہیں بھرتے اپنے پیٹ میں مگر آگ اور نہ بات کرے گا ان سے اللہ قیامت کے دن اور نہ پاک کریگا ان کو اور ان کے لئے ہے عذاب دردناک

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اس میں کوئی شبہ نہیں کہ جو لوگ اللہ تعالیٰ کی نازل کی ہوئی کتاب کو چھپاتے ہیں اور اس چھپانے پر حقیر معاوضہ حاصل کرتے ہیں تو ایسے لوگ بس اور کچھ نہیں اپنے پیٹوں میں صرف آگ بھر رہے ہیں اور ایسے لوگوں سے قیامت کے دن اللہ تعالیٰ نہ کلام کریگا اور نہ ان کو پاک کریگا اور ان کو درد ناک سزا ہوگی