Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 183

سورة البقرة

یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا کُتِبَ عَلَیۡکُمُ الصِّیَامُ کَمَا کُتِبَ عَلَی الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِکُمۡ لَعَلَّکُمۡ تَتَّقُوۡنَ ﴿۱۸۳﴾ۙ

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -

اے ایمان والو !تم پر روزے رکھنا فرض کیا گیا جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

یٰۤاَیُّہَاالَّذِیۡنَ
اے لوگو جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
کُتِبَ
لکھ دیا گیا
عَلَیۡکُمُ
تم پر
الصِّیَامُ
روزہ رکھنا
کَمَا
جیسا کہ
کُتِبَ
لکھ دیا گیا تھا
عَلَی الَّذِیۡنَ
ان پر جو
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے تھے
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَ
متقی بن جاؤ
Word by Word by

Nighat Hashmi

یٰۤاَیُّہَا
اے لوگو
الَّذِیۡنَ
جو
اٰمَنُوۡا
ایمان لائے ہو
کُتِبَ
لکھ دیا گیا
عَلَیۡکُمُ
تم پر
الصِّیَامُ
روزہ ر کھنا
کَمَا
جیسے
کُتِبَ
لکھا گیا
عَلَی الَّذِیۡنَ
ان لوگوں پر جو
مِنۡ قَبۡلِکُمۡ
تم سے پہلے تھے
لَعَلَّکُمۡ
تاکہ تم
تَتَّقُوۡنَ
بچ جاؤ
Translated by

Juna Garhi

O you who have believed, decreed upon you is fasting as it was decreed upon those before you that you may become righteous -

اے ایمان والو !تم پر روزے رکھنا فرض کیا گیا جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اے ایمان والو ! تم پر روزے فرض کردیئے گئے ہیں جیسا کہ تم سے پہلے لوگوں پر بھی فرض کئے گئے تھے (اور اس کا مقصد یہ ہے) کہ تم میں تقویٰ پیدا ہو

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اے لوگوجوایمان لائے ہو!تم پر روزہ رکھنا فرض کردیاگیا جیسے ان لوگوں پر فرض کیاگیا تھاجوتم سے پہلے تھے تاکہ تم بچ جاؤ۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

0 those who believe, the fasts have been enjoined upon you as were enjoined upon those before you so that you be God-fearing.

اے ایمان والو فرض کیا گیا تم پر روزہ جیسے فرض کیا گیا تھا تم سے اگلوں پر تاکہ تم پرہیزگار ہوجاؤ

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اے ایمان والو ! تم پر بھی روزہ رکھنا فرض کیا گیا ہے جیسے کہ فرض کیا گیا تھا تم سے پہلوں پر تاکہ تمہارے اندر تقویٰ پیدا ہوجائے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

O Believers, the Fast has been made obligatory on you just as it was prescribed for the followers of the Prophets before you. It is expected that this will produce piety in you.

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ، تم پر روزے فرض کر دیے گئے ، جس طرح تم سے پہلے انبیاء علیہم السلام کے پیرووں پر فرض کیے گئے تھے ۔ اس سے توقع ہے کہ تم میں تقویٰ کی صفت پیدا ہوگی ۔ 183

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اے ایمان والو ! تم پر روزے فرض کردیئے گئے ہیں جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے ، تاکہ تمہارے اندر تقوی پیدا ہو

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

مسلمانوں جیسے اگلے لوگوں کو روزہ رکھنے کا ھکم دیا گیا تھا اسی طرح تم کو بھی گنتی کے کئی دن روزے رکھنے کا ھکم دیا گیا ہے اس لیے کہ تم گنا ہون سے بچو 5

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اے ایمان والو ! تم پر روزے فرض کیے گئے جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کیے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن سکو

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

اے ایمان والو ! تم پر روزے فرض کئے گئے ہیں جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر روزے فرض کئے گئے تھے تا کہ تم تقویٰ اختیار کرو۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

مومنو! تم پر روزے فرض کئے گئے ہیں۔ جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بنو

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! prescribed unto you is fasting even as it was prescribed unto those before you, that haply ye may fear God.

اے ایمان والو تم پر روزے فرض کئے گئے ۔ جیسا کہ ان لوگوں پر فرض کئے گئے تھے جو تم سے قبل ہوئے ہیں ۔ عجب نہیں کہ تم متقی بن جاؤ ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اے ایمان والو! تم پر بھی روزہ فرض کیا گیا ہے جس طرح تم سے پہلے والوں پر فرض کیا گیا تھا ، تاکہ تم تقویٰ حاصل کرو ۔

Translated by

Mufti Naeem

اے ایمان والو! تم پر روزے فرض کردیے گئے ہیں جس طرح ان لوگوں پر فرض تھے جو تم سے پہلے تھے ، تاکہ تم تقویٰ اختیار کرو

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اے لوگو جو ایمان لائے ہو ! تم پر روزے فرض کردیئے گئے ہیں جس طرح تم سے پہلے (انبیاء کے پیروؤں) لوگوں پر فرض کردیئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بنو

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اے وہ لوگوں جو ایمان لائے ہو فرض کردیا گیا تم پر روزہ رکھنا جس طرح کہ وہ فرض کیا گیا تھا ان لوگوں پر جو گزر چکے ہیں تم سے پہلے تاکہ تم لوگ متقی اور پرہیزگار بن جاؤ

Translated by

Noor ul Amin

اے ایمان والوتم پر روزے فرض کئے جاتے ہیں جیسے کہ تم سے پہلے کے لوگوں پر کئے گئے تھے تاکہ تم میں تقوٰی پیداہو

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اے ایمان والو! ( ف۳۲٤ ) تم پر روزے فرض کیے گئے جیسے اگلوں پر فرض ہوئے تھے کہ کہیں تمہیں پرہیزگاری ملے ، ( ف۳۲۵ )

Translated by

Tahir ul Qadri

اے ایمان والو! تم پر اسی طرح روزے فرض کئے گئے ہیں جیسے تم سے پہلے لوگوں پر فرض کئے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ

Translated by

Hussain Najfi

اے ایمان والو! روزہ اس طرح تم پر لکھ دیا گیا ہے ( فرض کر دیا گیا ہے ) جس طرح تم سے پہلے والوں پر لکھ دیا گیا تھا ۔ تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

O ye who believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you, that ye may (learn) self-restraint,-

Translated by

Muhammad Sarwar

Believers, fasting has been made mandatory for you as it was made mandatory for the people before you, so that you may have fear of God.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

O you who believe! Fasting is prescribed for you as it was prescribed for those before you, that you may acquire Taqwa.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

O you who believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before you, so that you may guard (against evil).

Translated by

William Pickthall

O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil);

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

ऐ ईमान वालो! तुम पर रोज़ा फ़र्ज किया गया जिस तरह तुमसे अगलों पर फ़र्ज़ किया गया था; ताकि तुम परहेज़गार बनो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اے ایمان والو ! تم پر روزہ فرض کیا گیا ہے جس طرح تم سے پہلے (امتوں کے) لوگوں پر فرض کیا گیا تھا اس توقع پر کہ تم (روزہ کی بدولت رفتہ رفتہ) متقی بن جاؤ۔ (2) (183)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

اے ایمان والو ! تم پر روزے فرض کردیے گئے ہیں جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر فرض کیے گئے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے ایمان والو ! تم پر روزے فرض کردیئے گئے ہیں جس طرح تم سے پہلے انبیاء کے پیروؤں پر فرض کئے گئے تھے ۔ اس سے توقع ہے کہ تم میں تقویٰ کی صفت پیدا ہوگی ،

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اے ایمان والو ! فرض کئے گئے تم پر روزے جیسا کہ فرض کئے گئے ان لوگوں پر جو تم سے پہلے تھے تاکہ تم پرہیزگار بن جاؤ

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اے ایمان والو فرض کیا گیا تم پر روزہ جیسے فرض کیا گیا تھا تم سے اگلوں پر تاکہ تم پرہیزگار ہوجاؤ

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے ایمان لانے والو جس طرح تم سے پہلے لوگوں پر روزہ فرض کیا گیا تھا اسی طرح تم پر بھی روزے کا رکھنا فرض کیا گیا ہے اس امید پر کہ تم پرہیز گار ہوجائو