Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 193

سورة البقرة

وَ قٰتِلُوۡہُمۡ حَتّٰی لَا تَکُوۡنَ فِتۡنَۃٌ وَّ یَکُوۡنَ الدِّیۡنُ لِلّٰہِ ؕ فَاِنِ انۡتَہَوۡا فَلَا عُدۡوَانَ اِلَّا عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۱۹۳﴾

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah . But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.

ان سے لڑو جب تک کہ فتنہ نہ مٹ جائے اور اللہ تعالٰی کا دین غالب نہ آجائے اگر یہ رک جائیں ( تو تم بھی رک جاؤ ) زیادتی تو صرف ظالموں پر ہی ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

وَقٰتِلُوۡہُمۡ
اور لڑو ان سے
حَتّٰی
یہاں تک کہ
لَا
نہ
تَکُوۡنَ
رہے
فِتۡنَۃٌ
کوئی فتنہ
وَّیَکُوۡنَ
اور ہوجائے
الدِّیۡنُ
دین
لِلّٰہِ
اللہ ہی کے لیے
فَاِنِ
پھر اگر
انۡتَہَوۡا
وہ باز آجائیں
فَلَا
تو نہیں
عُدۡوَانَ
کوئی زیادتی
اِلَّا
مگر
عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں پر
Word by Word by

Nighat Hashmi

وَقٰتِلُوۡہُمۡ
اورتم لڑو ان سے
حَتّٰی
یہاں تک کہ
لَاتَکُوۡنَ
نہ(باقی )رہے
فِتۡنَۃٌ
کو ئی فتنہ
وَّیَکُوۡنَ
اور ہوجائے
الدِّیۡنُ
دین
لِلّٰہِ
اللہ تعا لی کے لیے
فَاِنِ
پھر اگر
انۡتَہَوۡا
وہ باز آجائیں
فَلَا
تو نہ ہو گی
عُدۡوَانَ
کوئی زیادتی
اِلَّا
سوائے
عَلَی الظّٰلِمِیۡنَ
ظالموں پر
Translated by

Juna Garhi

Fight them until there is no [more] fitnah and [until] worship is [acknowledged to be] for Allah . But if they cease, then there is to be no aggression except against the oppressors.

ان سے لڑو جب تک کہ فتنہ نہ مٹ جائے اور اللہ تعالٰی کا دین غالب نہ آجائے اگر یہ رک جائیں ( تو تم بھی رک جاؤ ) زیادتی تو صرف ظالموں پر ہی ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

اور جنگ کرو تاآنکہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کے لئے ہوجائے۔ پھر اگر وہ باز آجائیں ظالموں کے علاوہ کسی پر دست درازی نہ کی جائے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

اور ان سے لڑویہاں تک کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اوردین اﷲ تعالیٰ کے لیے ہوجائے، پھراگروہ بازآجائیں توظالموں کے سوا کسی پرکوئی زیادتی نہ ہوگی۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

And fight them until there is no Fitnah anymore, and obedience remains for Allah. But, if they desist, then there is no aggression except against the transgressors.

اور لڑو ان سے یہاں تک کہ نہ باقی رہے فساد اور حکم رہے خدا تعالیٰ کا پھر اگر وہ باز آجائیں تو کسی پر زیادتی نہیں مگر ظالموں پر،

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

اور لڑو ان سے یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کا ہوجائے پھر اگر وہ باز آجائیں تو کوئی زیادتی جائز نہیں ہے مگر ظالموں پر

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

Go on fighting with them till there is no more a state of tribulation and Allah's way is established instead. Then if they desist from it, there should be no more hostility except against those who had been guilty of cruelty and brutality.

تم ان سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کے لیے ہو جائے ۔ 204 پھر اگر وہ باز آجائیں ، تو سمجھ لو کہ ظالموں کے سوا اور کسی پر دست درازی روا نہیں ۔ 205

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اور تم ان سے لڑتے رہو یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کا ہوجائے ( ١٢٣ ) پھر اگر وہ باز آجائیں تو ( سمجھ لو کہ ) تشدد سوائے ظالموں کے کسی پر نہیں ہونا چاہئے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

ان سے یہاں تک لڑو کہ دین کی خرابی نہ رہے اور اللہ کا ایک دین ہوجائے 2 (خدا کے سوا دوسرا کوئی نہ پوجا جائے) پھر اگر وہ کفریا مخالفت سے) باز جائیں تو اب ان پر کوئی زیاتی نہ ہوگی مگر جو ظلم کریں 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

اور ان سے اس حد تک لڑو کہ فتنہ (کفر) ختم ہوجائے اور دین صرف اللہ کے لئے ہو پس اگر وہ باز آجائیں تو سوائے غلط کاروں کے کسی پر زیادتی نہ ہوگی

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

ان سے اس وقت تک جنگ جاری رکھو جب تک (شرک کا یہ ) فتنہ مٹ نہ جائے اور دین (خالص) اللہ کے لئے نہ ہوجائے۔ پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر کوئی زیادتی جائز نہیں ہے۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

اور ان سے اس وقت تک لڑتے رہنا کہ فساد نابود ہوجائے اور (ملک میں) خدا ہی کا دین ہوجائے اور اگر وہ (فساد سے) باز آجائیں تو ظالموں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں (کرنی چاہیئے)

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

And fight them until there be no more temptation, and their obedience be wholly unto Allah. So if they desist, then there is to be no violence save against the wrong-doers.

اور ان سے لڑو یہاں تک کہ فساد (عقیدہ) باقی نہ رہ جائے ۔ اور دین اللہ ہی کے لیے رہ جائے ۔ سو اگر وہ باز آجائیں ۔ تو سختی (کسی پر بھی) نہیں بجز (اپنے حق میں) ظلم کرنے والوں کے ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

اور ان سے جنگ کرو ، یہاں تک کہ فتنی باقی نہ رہ جائے اور دین اللہ کا ہوجائے اور اگر یہ باز آجائیں تو پھر اقدام صرف ان کے خلاف جائز ہے ، جو ظالم ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

اور تم ان سے ( برابر ) قتال کرو یہاں تک کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین صرف اﷲ ( تعالیٰ ) کا ہوجائے ، پس اگر وہ باز آجائیں تو ظالموں کے سوا کسی پر کوئی زیادتی ( کی سزا ) نہیں ہے

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

تم ان سے لڑتے رہو۔ یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کے لئے ہوجائے پھر اگر وہ باز آجائیں تو سمجھ لو کہ ظالموں کے سوا اور کسی پر دست درازی جائز نہیں

Translated by

Mulana Ishaq Madni

اور لڑو تم ان سے یہاں تک کہ فتنہ و فساد باقی نہ رہے اور دین سب کا سب اللہ ہی کا ہوجائے پھر اگر یہ لوگ باز آجائیں اپنے کفرو شرک اور فتنہ و فساد سے تو پھر ان پر کوئی دست درازی نہ کی جائے کہ دست درازی روا نہیں مگر ظالموں پر

Translated by

Noor ul Amin

اوران سے جنگ کروحتیٰ کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کے لئے ہو جائے ، پھراگروہ باز آ جائیں ( تو تم بھی رک جائو ) اسلئے کہ زیادتی توصرف ظالموں پر ہی ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

اور ان سے لڑو یہاں تک کہ کوئی فتنہ نہ رہے اور ایک اللہ کی پوجا ہو پھر اگر وہ باز آئیں ( ف۳۵۸ ) تو زیادتی نہیں مگر ظالموں پر ،

Translated by

Tahir ul Qadri

اور ان سے جنگ کرتے رہو حتٰی کہ کوئی فتنہ باقی نہ رہے اور دین ( یعنی زندگی اور بندگی کا نظام عملًا ) اﷲ ہی کے تابع ہو جائے ، پھر اگر وہ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر زیادتی روا نہیں

Translated by

Hussain Najfi

اور ان سے اس وقت تک جنگ جاری رکھو جب تک تمام فتنہ و فساد ختم نہ ہو جائے اور دین ( و اطاعت ) صرف اللہ کے لئے نہ رہ جائے ہاں اگر وہ جنگ سے باز آجائیں تو پھر ظلم و زیادتی کرنے والوں کے سوا کسی پر زیادتی نہیں کی جا سکتی ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

And fight them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those who practise oppression.

Translated by

Muhammad Sarwar

Fight them so that there will be no disbelief in God and God's religion will become dominant. If they change their behavior, there would be no hostility against anyone except the unjust.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

And fight them until there is no more Fitnah (disbelief and worshipping of others along with Allah) and the religion (all and every kind of worship) is for Allah (Alone). But if they cease, let there be no transgression except against Az-Zalimin (the polytheists and wrongdoers).

Translated by

Muhammad Habib Shakir

And fight with them until there is no persecution, and religion should be only for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against the oppressors.

Translated by

William Pickthall

And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

और तुम उनसे जंग करो यहाँ तक कि फ़ित्ना बाक़ी न रहे और दीन अल्लाह का हो जाए, फिर अगर वे बाज़ आ जाएं तो उसके बाद सख़्ती नहीं है मगर ज़ालिमों पर।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

اور ان کے ساتھ اس حد تک لڑو کہ فسادعقیدہ (شرک) نہ رہے اور دین (خالص) اللہ ہی کا ہوجاوے۔ اور اگر وہ لوگ (کفر سے) بازآجاویں تو سختی کسی پر نہیں ہوا کرتی بجز بےانصافی کرنے والوں کے۔ (193)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جب تک فتنہ مٹ کر اللہ کا دین غالب نہ آجائے ان سے لڑتے رہو۔ اگر وہ باز آجائیں تو ظالموں کے سوا کسی پر زیادتی جائز نہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

تم ان سے لڑتے رہو ، یہاں تک کہ فتنہ باقی نہ رہے اور دین اللہ کے لئے ہوجائے ۔ پھر اگر وہ باز آجائیں تو سمجھ لو کہ ظالموں کے سوا اور کسی پر دست درازی جائز نہیں۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

اور ان سے یہاں تک جنگ کرو کہ فتنہ باقی نہ رہے اور ہوجائے دین اللہ ہی کے لیے۔ پھر اگر وہ باز آجائیں تو زیادتی نہیں ہے مگر ظالموں پر۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اور لڑو ان سے یہاں تک کہ نہ باقی رہے فساد اور حکم رہے خدا تعالیٰ ہی کا پھر اگر وہ باز آئیں تو کسی پر زیادتی نہیں مگر ظالموں پر

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور ان سے اس وقت تک جنگ جاری رکھو کہ فتنہ یعنی شرک باقی نہ رہے اور دین فقط اللہ کی کا ہوجائے پھر اگر وہ لوگ باز آجائیں تو سوائے ظالموں کے کسی پر دست درازی کی اجازت نہیں