Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 75

سورة البقرة

اَفَتَطۡمَعُوۡنَ اَنۡ یُّؤۡمِنُوۡا لَکُمۡ وَ قَدۡ کَانَ فَرِیۡقٌ مِّنۡہُمۡ یَسۡمَعُوۡنَ کَلٰمَ اللّٰہِ ثُمَّ یُحَرِّفُوۡنَہٗ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا عَقَلُوۡہُ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۷۵﴾

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?

۔ ( مسلمانو! ) کیا تمہاری خواہش ہے کہ یہ لوگ ایماندار بن جائیں حالانکہ ان میں سے ایسے لوگ بھی ہیں جو کلام اللہ کو سن کر عقل و علم والے ہوتے ہوئے پھر بھی بدل ڈالا کرتے ہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

اَفَتَطۡمَعُوۡنَ
کیا پھر تم طمع رکھتے ہو
اَنۡ
کہ
یُّؤۡمِنُوۡا
وہ ایمان لائیں گے
لَکُمۡ
تمہارے لئے
وَقَدۡ
حالانکہ تحقیق
کَانَ
ہے
فَرِیۡقٌ
ایک گروہ (کے لوگ)
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
یَسۡمَعُوۡنَ
وہ سنتے ہیں
کَلٰمَ
کلام
اللّٰہِ
اللہ کا
ثُمَّ
پھر
یُحَرِّفُوۡنَہٗ
وہ تحریف کر ڈالتے ہیں اس میں
مِنۡۢ بَعۡدِ
بعد کے
مَا
جو
عَقَلُوۡہُ
انہوں نے سمجھ لیا اسے
وَہُمۡ
جبکہ وہ
یَعۡلَمُوۡنَ
وہ علم رکھتے ہیں
Word by Word by

Nighat Hashmi

اَفَتَطۡمَعُوۡنَ
توکیا تم طمع رکھتے ہو
اَنۡ
کہ
یُّؤۡمِنُوۡا
وہ ایمان لائیں گے
لَکُمۡ
تمہارے لئے
وَقَدۡ
حالانکہ یقیناً
کَانَ
ہمیشہ سےہے
فَرِیۡقٌ
ایک گروہ
مِّنۡہُمۡ
ان میں سے
یَسۡمَعُوۡنَ
وہ سنتے ہیں
کَلٰمَ
کلام
اللّٰہِ
اللہ تعالیٰ کا
ثُمَّ
پھر
یُحَرِّفُوۡنَہٗ
بدل دیتے ہیں اس کو
مِنۡۢ بَعۡدِ
اس کےبعد
مَا
جو
عَقَلُوۡہُ
وہ اس کو سمجھ لیتے ہیں
وَہُمۡ
اور وہ
یَعۡلَمُوۡنَ
جانتے ہیں
Translated by

Juna Garhi

Do you covet [the hope, O believers], that they would believe for you while a party of them used to hear the words of Allah and then distort the Torah after they had understood it while they were knowing?

۔ ( مسلمانو! ) کیا تمہاری خواہش ہے کہ یہ لوگ ایماندار بن جائیں حالانکہ ان میں سے ایسے لوگ بھی ہیں جو کلام اللہ کو سن کر عقل و علم والے ہوتے ہوئے پھر بھی بدل ڈالا کرتے ہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(مسلمانو ! ) کیا تم ان (یہود) سے یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ تمہاری خاطر ایمان لائیں گے ؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ ایسا ہے جو اللہ تعالیٰ کا کلام سنتے ہیں۔ پھر اس کو سمجھ لینے کے بعد دیدہ دانستہ اس میں تحریف کر ڈالتے ہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

توکیاتم طمع رکھتے ہوکہ وہ تمہارے لیے ایمان لے آئیں گے؟حالانکہ یقیناان میں سے ایک گروہ ہمیشہ سے اﷲ تعالیٰ کاکلام سنتاہے پھر اس کے بعداس کوبدل دیتے ہیں کہ وہ اسے سمجھ لیتے ہیں اوروہ جانتے ہیں

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Do you still fancy that they will believe you, although a group of them used to hear the word of Allah, and then, after having understood it, used to distort it knowingly?

اب کیا اے مسلمانو ! توقع رکھتے ہو کہ وہ مانیں تمہاری بات اور ان میں ایک فرقہ تھا کہ سنتا تھا اللہ کا کلام پھر بدل ڈالتے تھے اس کو جان بوجھ کر اور وہ جانتے تھے۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

تو کیا (اے مسلمانو ! ) تم یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ تمہاری بات مان لیں گے ؟ جبکہ حال یہ ہے کہ ان میں ایک گروہ وہ بھی تھا کہ جو اللہ کا کلام سنتا تھا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کرتا تھا۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

O Muslims, do you then expect that these people will accept your invitation and become believers? whereas there have always been among them some who have been hearing the Word of God, understanding it well and then perverting and tampering with it knowingly.

اے مسلمانو! اب کیا ان لوگوں سے تم یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ تمھاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے86 ؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور پھر خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی ۔ 87

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

۔ ( مسلمانو ! ) کیا اب بھی تمہیں یہ لالچ ہے کہ یہ لوگ تمہارے کہنے سے ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ اللہ کا کلام سنتے تھے ، پھر اس کو اچھی طرح سمجھنے کے بعد بھی جانتے بوجھتے اس میں تحریف کر ڈالتے تھے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

( اے مسلمانوں کیا تم کو توقع ہے کہ یہود دی تمہاری بات مان لیں گے اور ایک فرقہ ان میں کا ایسا گزرا ہے جو اللہ کلام سنتا تھا اور سمجھ جانے کے بعد جان بوجھ کر بدل ڈالتا تھا 4

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

تو کیا تم (مسلمانو ! ) امید رکھتے ہو کہ یہ تمہارے ساتھ ایمان لے آئیں گے اور حالانکہ ان میں کچھ لوگ (ایسے بھی تھے کہ) اللہ کے کلام کو سننے اور سمجھنے کے بعد اس میں ردوبدل کردیتے اور جان بوجھ کر کرتے تھے

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کیا پھر تم ان سے امید رکھتے ہو کہ وہ تمہاری بات مانیں گے ؟ حالانکہ ان میں سے بہت سے لوگ تو وہ ہیں جو اللہ کا کلام سنتے ہیں پھر بھی جان بوجھ کر اس کو بدل ڈالتے ہیں ۔ جب کہ وہ جانتے ہیں (کہ وہ برا کر رہے ہیں)

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(مومنو) کیا تم امید رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہارے (دین کے) قائل ہو جائیں گے، (حالانکہ) ان میں سے کچھ لوگ کلامِ خدا (یعنی تورات) کو سنتے، پھر اس کے سمجھ لینے کے بعد اس کو جان بوجھ کر بدل دیتے رہے ہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Covet ye then that they would believe for you whereas surely a Party of them hath been hearing the Word of Allah and then reverting it after they have understood it, While they know.

تو کیا تم اس کی توقع رکھتے ہو ۔ کہ وہ لوگ تمہارے (کہنے سے) ایمان لے آئیں گے ۔ درآنحالیکہ ان میں ایسے لوگ بھی ہیں کہ اللہ کا کلام سنتے ہیں پھر اسے کچھ کا کچھ کردیتے ہیں بعد اس کے کہ اسے سمجھ چکے ہیں اور وہ اسے (خوب) جانتے بھی ہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کیا تم لوگ یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہاری بات مان لیں گے اور حال یہ ہے کہ ان میں سے ایک گروہ اللہ کے کلام کو سنتا رہا ہے اور اس کو سمجھ چکنے کے بعد اس کی تحریف کرتا رہا ہے اور وہ جانتے ہیں ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اے ایمان والو! ) کیا تمہیں یہ امید ہے کہ وہ ( یہودی ) تم لوگوں کی وجہ سے ایمان لے آئیں گے؟ حالانکہ تحقیق ان میں سے ایک جماعت ایسی تھی کہ وہ اللہ ( تعالیٰ ) کا کلام سنتے رہے پھر اسے سمجھنے کے بعد اس میں تبدیلی کرنے لگے حالانکہ وہ جانتے ( بھی ) تھے ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اب کیا تم توقع رکھتے ہو کہ وہ تمہاری بات مانیں گے اور ان میں ایک گروہ اللہ کا کلام سنتا تھا پھر وہ جان بوجھ کر اسے بدل ڈالتے تھے حالانکہ وہ جانتے تھے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

کیا پھر بھی تم (اے مسلمانو ! ایسے لوگوں سے) یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ تمہارے کہنے سے ایمان لے آئیں گے ؟ حالانکہ ان (کی جسارت و بےباکی کا عالم یہ ہے کہ ان) میں ایک گروہ ایسے لوگوں کا ہے جو سنتے ہیں اللہ کے کلام کو، پھر اس کو بدل دیتے ہیں (اپنی اہواء و اغراض کے مطابق) اس کے بعد کہ وہ اس کو سمجھ چکے ہوتے ہیں، جانتے بوجھتے

Translated by

Noor ul Amin

( مسلمانو ) کیا تم امیدرکھتے ہوکہ وہ تمہاری خاطرایمان لائیں گے ، حالانکہ ان میں ایسے لوگ بھی ہیںجو اللہ کے کلا م کو سُن کرپھراسے سمجھ لینے کے بعدجان بوجھ کربدل دیتے ہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

تو اے مسلمانو! کیا تمہیں یہ طمع ہے کہ یہ ( یہودی ) تمہارا یقین لائیں گے اور ان میں کا تو ایک گروہ وه تھا کہ اللہ کا کلام سنتے پھر سمجھنے کے بعد اسے دانستہ بدل دیتے ، ( ف۱۲٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اے مسلمانو! ) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ وہ ( یہودی ) تم پر یقین کر لیں گے جبکہ ان میں سے ایک گروہ کے لوگ ایسے ( بھی ) تھے کہ اللہ کا کلام ( تورات ) سنتے پھر اسے سمجھنے کے بعد . ( خود ) بدل دیتے حالانکہ وہ خوب جانتے تھے ( کہ حقیقت کیا ہے اور وہ کیا کر رہے ہیں )

Translated by

Hussain Najfi

۔ ( اے مسلمانو ) کیا تم یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ ( یہودی ) تمہارے کہنے سے ایمان لائیں گے حالانکہ ان میں سے ایک گروہ ایسا بھی گزرا ہے جو اللہ کا کلام سنتا تھا اور پھر اسے سمجھنے کے بعد دیدہ و دانستہ اس میں تحریف ( رد و بدل ) کر دیتا تھا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they understood it.

Translated by

Muhammad Sarwar

Do you, the believers in truth, desire the unbelievers to believe you? There was a group among them who would hear the word of God and understand it. Then they would purposely misinterpret it.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

Do you (faithful believers) covet that they will believe in your religion inspite of the fact that a party of them (Jewish rabbis) used to hear the Word of Allah (the Tawrah), then they used to change it knowingly after they understood it

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Do you then hope that they would believe in you, and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it after they had understood it, and they know (this).

Translated by

William Pickthall

Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

क्या तुम यह उम्मीद रखते हो कि ये (यहूद) तुम्हारे कहने से ईमान ले आएंगे; हालाँकि उनमें से कुछ लोग ऐसे हैं कि वे अल्लाह का कलाम सुनते थे और फिर उसको समझने के बाद बदल डालते थे, हालाँकि वे जानते हैं।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اے مسلمانو) کیا اب بھی تم توقع رکھتے ہو کہ یہ (یہود) تمہارے کہنے سے ایمان لے آٰئیں گے حالانکہ ان میں کے کچھ لوگ (ایسے گزرے ہیں کہ) اللہ تعالیٰ کا کلام سنتے تھے اور پھر اس کو کچھ کا کچھ کر ڈالتے تھے ( اور) اس کو سمجھنے کے بعد (ایسا کرتے) اور جانتے تھے۔ (1) (75)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

مسلمانو ! کیا تم توقع رکھتے ہو کہ یہ لوگ تمہاری خاطر ایمان لے آئیں گے حالانکہ ان میں ایسے لوگ بھی ہیں جو اللہ کا کلام سن کر سمجھنے اور جاننے کے باوجود اسے بدل دیتے ہیں

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

اے مسلمانو ! اب کیا تم ان لوگوں سے یہ توقع رکھتے ہو کہ یہ تمہاری دعوت پر ایمان لے آئیں گے ؟ حالانکہ ان میں سے ایک گروہ کا شیوہ یہ رہا ہے کہ اللہ کا کلام سنا اور خوب سمجھ بوجھ کر دانستہ اس میں تحریف کی ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

کیا تم لوگ یہ امید رکھتے ہو کہ یہودی تمہارے کہنے سے ایمان لے آئیں گے اور حال یہ ہے ان میں سے کچھ لوگ ایسے تھے جو اللہ کا کلام سنتے رہے ہیں۔ پھر اس میں تحریف کرتے رہے ہیں۔ اس کے بعد کہ وہ اس کو سمجھتے تھے اور جانتے تھے۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

اب کیا تم اے مسلمانو توقع رکھتے ہو کہ وہ مانیں تمہاری بات اور ان میں ایک فرقہ تھا کہ سنتا تھا اللہ کا کلام پھر بدل ڈالتے تھے اس کو جان بوجھ کر اور وہ جانتے تھے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اے مسلمانو ! کیا تم اب بھی توقع رکھتے ہو کہ وہ تمہارے کہنے سے ایمان لے آئیں گے حالانکہ ان میں کچھ لوگ ایسے بھی ہو گزرے ہیں جو اللہ کا کلام سنتے تھے پھر اس کو سمجھنے کے بعد اس میں تحریف کردیا کرتے تھے حالانکہ وہ جانتے تھے یعنی اس کام کی برائی کو،