Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 85

سورة البقرة

ثُمَّ اَنۡتُمۡ ہٰۤـؤُلَآءِ تَقۡتُلُوۡنَ اَنۡفُسَکُمۡ وَ تُخۡرِجُوۡنَ فَرِیۡقًا مِّنۡکُمۡ مِّنۡ دِیَارِہِمۡ ۫ تَظٰہَرُوۡنَ عَلَیۡہِمۡ بِالۡاِثۡمِ وَ الۡعُدۡوَانِ ؕ وَ اِنۡ یَّاۡتُوۡکُمۡ اُسٰرٰی تُفٰدُوۡہُمۡ وَ ہُوَ مُحَرَّمٌ عَلَیۡکُمۡ اِخۡرَاجُہُمۡ ؕ اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ بِبَعۡضِ الۡکِتٰبِ وَ تَکۡفُرُوۡنَ بِبَعۡضٍ ۚ فَمَا جَزَآءُ مَنۡ یَّفۡعَلُ ذٰلِکَ مِنۡکُمۡ اِلَّا خِزۡیٌ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ یُرَدُّوۡنَ اِلٰۤی اَشَدِّ الۡعَذَابِ ؕ وَ مَا اللّٰہُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۸۵﴾

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.

لیکن پھر بھی تم نے آپس میں قتل کیا اور آپس کے ایک فرقے کو جلاوطن بھی کیا اور گناہ اور زیادتی کے کاموں میں ان کے خلاف دوسرے کی طرف داری کی ، ہاں جب وہ قیدی ہو کر تمہارے پاس آئے تو تم نے ان کے فدیے دیئے ، لیکن ان کا نکالنا جو تم پر حرام تھا ( اس کا کچھ خیال نہ کیا ) کیا بعض احکام پر ایمان رکھتے ہو ؟اور بعض کے ساتھ کفر کرتے ہو تم میں سے جو بھی ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا کیا ہو کہ دنیا میں رسوائی اور قیامت کے دن سخت عذاب کی مار ، اور اللہ تعالٰی تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

ثُمَّ
پھر
اَنۡتُمۡ
تم
ہٰۤـؤُلَآءِ
وہی لوگ ہو
تَقۡتُلُوۡنَ
تم قتل کر ڈالتے ہو
اَنۡفُسَکُمۡ
اپنے نفسوں کو
وَتُخۡرِجُوۡنَ
اور تم نکال دیتے ہو
فَرِیۡقًا
ایک گروہ کو
مِّنۡکُمۡ
اپنوں میں سے
مِّنۡ دِیَارِہِمۡ
ان کے گھروں سے
تَظٰہَرُوۡنَ
تم چڑھائی کرتے ہو
عَلَیۡہِمۡ
ان پر
بِالۡاِثۡمِ
ساتھ گناہ
وَالۡعُدۡوَانِ
اور زیادتی کے
وَاِنۡ
اور اگر
یَّاۡتُوۡکُمۡ
وہ آئیں تمہارے پاس
اُسٰرٰی
قیدی بن کر
تُفٰدُوۡہُمۡ
تم فدیہ دے کر چھڑاتے ہو انہیں
وَہُوَ
حالانکہ وہ
مُحَرَّمٌ
حرام کیا گیا تھا
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
اِخۡرَاجُہُمۡ
نکالنا ان کا
اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ
کیا پھر تم ایمان لاتے ہو
بِبَعۡضِ
بعض (حصے) پر
الۡکِتٰبِ
کتاب کے
وَتَکۡفُرُوۡنَ
اور تم کفر کرتے ہو
بِبَعۡضٍ
ساتھ بعض کے
فَمَا
تو نہیں
جَزَآءُ
بدلہ
مَنۡ
اس کا جو
یَّفۡعَلُ
کرتا ہے
ذٰلِکَ
یہ
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
اِلَّا
مگر
خِزۡیٌ
رسوائی
فِی الۡحَیٰوۃِ
زندگی میں
الدُّنۡیَا
دنیا کی
وَیَوۡمَ
اور دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
یُرَدُّوۡنَ
وہ لوٹائے جائیں گے
اِلٰۤی
طرف
اَشَدِّ
شدید ترین
الۡعَذَابِ
عذاب کے
وَمَا
اور نہیں
اللّٰہُ
اللہ
بِغَافِلٍ
غافل
عَمَّا
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم عمل کرتے ہو
Word by Word by

Nighat Hashmi

ثُمَّ
پھر
اَنۡتُمۡ
تم
ہٰۤـؤُلَآءِ
وہ لوگ ہو
تَقۡتُلُوۡنَ
تم قتل کر تے ہو
اَنۡفُسَکُمۡ
اپنے آپ کو
وَتُخۡرِجُوۡنَ
اور تم نکالتےہو
فَرِیۡقًا
ایک گروہ کو
مِّنۡکُمۡ
اپنوں میں سے
مِّنۡ دِیَارِہِمۡ
ان کے گھروں سے
تَظٰہَرُوۡنَ
تم ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو
عَلَیۡہِمۡ
ان کے خلاف
بِالۡاِثۡمِ
ساتھ گناہ کے
وَالۡعُدۡوَانِ
اور زیادتی کے
وَاِنۡ
اور اگر
یَّاۡتُوۡکُمۡ
وہ آئیں تمہارے پاس
اُسٰرٰی
قیدی ہو کر
تُفٰدُوۡہُمۡ
توتم فدیہ دیتے ہو ان کا
وَہُوَ
حالانکہ وہ
مُحَرَّمٌ
حرام کیا گیا
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
اِخۡرَاجُہُمۡ
انہیں نکالنا
اَفَتُؤۡمِنُوۡنَ
تو کیا تم ایمان لاتے ہو
بِبَعۡضِ
کچھ حصے پر
الۡکِتٰبِ
کتاب کے
وَتَکۡفُرُوۡنَ
اور تم کفر کرتے ہو
بِبَعۡضٍ
کچھ حصے کا
فَمَا
تو کیا ہے
جَزَآءُ
جزا
مَنۡ
جو
یَّفۡعَلُ
کرتا ہے
ذٰلِکَ
ایسا
مِنۡکُمۡ
تم میں سے
اِلَّا
مگر
خِزۡیٌ
رسوائی
فِی الۡحَیٰوۃِ
زندگی میں
الدُّنۡیَا
دنیا کی
وَیَوۡمَ
اور دن
الۡقِیٰمَۃِ
قیامت کے
یُرَدُّوۡنَ
وہ پھیردئیے جائیں گے
اِلٰۤی
طرف
اَشَدِّ
سخت ترین
الۡعَذَابِ
عذاب کے
وَمَا
اور نہیں
اللّٰہُ
اللہ تعالیٰ
بِغَافِلٍ
غافل
عَمَّا
اس سے جو
تَعۡمَلُوۡنَ
تم کرتے ہو
Translated by

Juna Garhi

Then, you are those [same ones who are] killing one another and evicting a party of your people from their homes, cooperating against them in sin and aggression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their eviction was forbidden to you. So do you believe in part of the Scripture and disbelieve in part? Then what is the recompense for those who do that among you except disgrace in worldly life; and on the Day of Resurrection they will be sent back to the severest of punishment. And Allah is not unaware of what you do.

لیکن پھر بھی تم نے آپس میں قتل کیا اور آپس کے ایک فرقے کو جلاوطن بھی کیا اور گناہ اور زیادتی کے کاموں میں ان کے خلاف دوسرے کی طرف داری کی ، ہاں جب وہ قیدی ہو کر تمہارے پاس آئے تو تم نے ان کے فدیے دیئے ، لیکن ان کا نکالنا جو تم پر حرام تھا ( اس کا کچھ خیال نہ کیا ) کیا بعض احکام پر ایمان رکھتے ہو ؟اور بعض کے ساتھ کفر کرتے ہو تم میں سے جو بھی ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا کیا ہو کہ دنیا میں رسوائی اور قیامت کے دن سخت عذاب کی مار ، اور اللہ تعالٰی تمہارے اعمال سے بے خبر نہیں ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

پھر تم ہی وہ لوگ ہو جو اپنوں کو قتل کرتے ہو اور اپنے ہی لوگوں میں سے کچھ لوگوں کو ان کے گھروں سے جلاوطن کردیتے ہو۔ پھر ازراہ ظلم و زیادتی ان کے خلاف چڑھ چڑھ کر آتے ہو۔ اور اگر وہ لوگ قیدی بن کر آجائیں تو ان کا فدیہ ادا کر کے انہیں چھڑا لیتے ہو۔ حالانکہ ان کا نکالنا ہی تم پر حرام تھا۔ کیا تم کتاب کے بعض احکام مانتے ہو اور بعض کا انکار کردیتے ہو ؟ بھلا جو لوگ ایسے کام کریں ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہوسکتی ہے کہ دنیا میں ذلیل و خوار ہوں اور قیامت کے دن وہ سخت عذاب کی طرف دھکیل دیئے جائیں ؟ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے بیخبر نہیں

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

پھرتم تووہ لوگ ہوکہ اپنے آپ کوقتل کرتے ہواوراپنوں میں سے ایک گروہ کو ان کے گھروں سے نکالتے ہو،گناہ اورزیادتی میں اُن کے خلاف ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو،اوراگروہ تمہارے پاس قیدہوکر آئیں تو تم ان کا فدیہ دیتے ہوحالانکہ اُنہیں نکالنا تم پرحرام کیا گیاتھاتوکیاتم کتاب کے کچھ حصے پرایمان لاتے ہواورکچھ حصے کاکفر کرتے ہو؟تو جوتم میں سے ایسا کرتاہے دنیاکی زندگی میں رُسوائی کے ماسوااُس کی اورکیاجزا ہوسکتی ہے؟ اور قیامت کے دن وہ سخت ترین عذاب کی طرف پھیردیئے جائیں گے اور جوتم کرتے ہو اللہ تعالیٰ اُس سے ہرگزغافل نہیں ہے۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Yet, here you are, killing one another, and driving a group of your own out of their homes, supporting each other against them in sin and aggression -- and if they came to you as prisoners, you would ransom them, though their very expulsion was unlawful for you! Do you, then, believe in some part of the Book, and disbe¬lieve in some other? So, what can be the recompense of those among you who do that, except disgrace in present life? And, on Doomsday, they shall be turned to the most severe punishment. And Allah is not una¬ware of what you do.

پھر تم وہ لوگ ہو کہ ویسے ہی خون کرتے ہو آپس میں اور نکال دیتے ہو اپنے ایک فرقہ کو ان کے وطن سے چڑھائی کرتے ہو ان پر گناہ اور ظلم سے اور اگر وہی آویں تمہارے پاس کسی کے قید ہو کر تو ان کا بدلہ دیکر چھڑاتے ہو، حالانکہ حرام ہے تم پر ان کا نکال دینا بھی تو کیا مانتے ہو بعض کتاب کو اور نہیں مانتے بعض کو، سو کوئی سزا نہیں اس کی جو تم میں یہ کام کرتا ہے مگر رسوائی دنیا کی زندگی میں اور قیامت کے دن پہنچائے جاویں سخت سے سخت عذاب میں، اور اللہ بیخبر نہیں تمہارے کاموں سے

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنے ہی لوگوں کو قتل بھی کرتے ہو اور اپنے ہی لوگوں میں سے کچھ کو ان کے گھروں سے نکال دیتے ہو ان پر چڑھائی کرتے ہو گناہ اور ظلم و زیادتی کے ساتھ اور اگر وہ قیدی بن کر تمہارے پاس آئیں تو تم فدیہ دے کر انہیں چھڑاتے ہو حالانکہ ان کا نکال دیناہی تم پر حرام کیا گیا تھا تو کیا تم کتاب کے ایک حصے کو مانتے ہو اور ایک کو نہیں مانتے ؟ تو نہیں ہے کوئی سزا اس کی جو یہ حرکت کرے تم میں سے سوائے ذلتّ و رسوائی کے دنیا کی زندگی میں۔ اور قیامت کے روز وہ لوٹا دیے جائیں گے شدید ترین عذاب کی طرف۔ اور اللہ تعالیٰ غافل نہیں ہے اس سے جو تم کر رہے ہو۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

But inspite of this, you are killing your brethren and driving them out from their homes and making unjust and aggressive alliances against one another. And when they come to you as captives, you trade on their ransoms whereas their expulsion itself was unlawful for you. Do you then believe in one part of the Scriptures and disbelieve in the other? What other punishment do such people from among you deserve except an ignominious life in this world and the most grievous doom on the Day of Resurrection? Allah is not unaware of what you are doing.

مگر آج وہی تم ہو کہ اپنےبھائی بندوں کو قتل کرتے ہو ، اپنی برادری کے کچھ لوگوں کو بے خانماں کر دیتے ہو ، ظلم و زیادتی کے ساتھ ان کے خلاف جتھے بندیاں کرتے ہو ، اور جب وہ لڑائی میں پکڑے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں ، تو ان کی رہائی کے لیے فدیہ کا لیں دین کرتے ہو ، حالانکہ انہیں ان کے گھروں سے نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا ، تو کیا تم کتاب کے ایک حصّے پر ایمان لاتے ہو اور دوسرے حصّے کے ساتھ کفر کرتے ہو؟92 پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں ، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو کر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دیے جائیں ؟ اللہ ان حرکات سے بے خبر نہیں ہے ، جو تم کر رہے ہو ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اس کے بعد ( آج ) تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنے ہی آدمیوں کو قتل کرتے ہو ، اور اپنے ہی میں سے کچھ لوگوں کو ان کے گھروں سے نکال باہر کرتے ہو ، اور ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کا ارتکاب کر کے ( ان کے دشمنوں کی ) مدد کرتے ہو ، اور اگر وہ ( دشمنوں کے ) قیدی بن کر تمہارے پاس آجاتے ہیں تو تم ان کو فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو ، حالانکہ ان کو ( گھر سے ) نکالنا ہی تمہارے لیے حرام تھا ۔ ( ٥٨ ) تو کیا تم کتاب ( تورات ) کے کچھ حصے پر تو ایمان رکھتے ہو اور کچھ کا انکار کرتے ہو؟ اب بتاؤ کہ جو شخص ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا کیا ہے کہ دنیوی زندگی میں اس کی رسوائی ہو؟ اور قیامت کے دن ایسے لوگوں کو سخت ترین عذاب کی طرف بھیج دیا جائے گا ۔ اور جو کچھ تم عمل کرتے ہو اللہ اس سے غافل نہیں ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور تم خود اس کے گواہ ہو پھر تم وہی ہونا جو اپنو کو خون کرتے ہو اور ناحق زبر دستی بعضے لو لوگوں کی مدد لے کر اپنے لوگوں میں سے ایک تمہارے پاس آئیں تو تم چھڑائی ( فدیہ) بھر کر ان کو چھڑا لیتے ہو حالا ن کہ ان کا نکلالنا بھی تم پر حرام تھا کیا ( اللہ) کی کتاب میں سے کچھ مانتے ہو کچھ نہیں مانتے 3 پھر جو لوگ تم میں ایسا کر کریں ان کا بدلہ اور کیا ہے یہی کہ دنیا میں رسوا ہوں اور قیامت کے دن سخت عذاب میں لوٹ پڑیں اور اللہ تمہارے کاموں سے بیخبر نہیں ہے

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کا خون کرتے ہو اور اپنے کچھ لوگوں کو اور ان کے دیس سے نکال دیتے ہو اور ان کے خلاف (ظلم اور زیادتی کرنے والوں کی) مدد کرتے ہو گناہ کرتے ہوئے اور حد سے گزرتے ہوئے اور اگر یہی لوگ تمہارے پاس قیدی ہو کر آتے ہیں تو انہیں معاوضہ دے کر چھڑا دیتے ہو اور حالانکہ ان کا نکال دینا ہی تم پر حرام تھا تو کیا تم کتاب کی کچھ باتیں مان لیتے ہو اور کچھ کا انکار کردیتے ہو تو تم میں سے ایسا کرنے والے کی اور کیا سزا ہوسکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں رسوا ہو اور قیامت کے دن سخت عذاب میں ڈالا جائے اور اللہ تمہارے اعمال سے بیخبر نہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

پھر تم اس کے باوجود آپس میں ایک دوسرے کا خون بہاتے ہو، اور ایک دوسرے کو ان کے گھروں سے نکالتے ہو اور گناہ و ظلم کے ساتھ اپنوں کے خلاف دوسروں کی مدد کرتے ہو اور جب وہ قیدی بنا کر تمہارے پاس لائے جاتے ہیں تو ان کا بدلہ (فدیہ) دے کر چھڑواتے ہو جب کہ ان کا نکالنا ہی تمہارے لئے حرام تھا۔ کیا تم اللہ کی کتاب کے ایک حصہ پر ایمان رکھتے ہو اور دوسرے حصے کا انکار کرتے ہو ؟ جو لوگ ایسا کرتے ہیں ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہو سکتی ہے کہ وہ دنیا میں بھی ذلیل و خوار ہو کر رہیں گے اور آخرت میں وہ سخت سزا کے مستحق بن جائیں گے ۔ بہرحال جو کچھ تم کرتے ہو اس سے اللہ غافل نہیں ہے،

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

پھر تم وہی ہو کہ اپنوں کو قتل بھی کر دیتے ہو اور اپنے میں سے بعض لوگوں پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرکے انہیں وطن سے نکال بھی دیتے ہو، اور اگر وہ تمہارے پاس قید ہو کر آئیں تو بدلہ دے کر ان کو چھڑا بھی لیتے ہو، حالانکہ ان کا نکال دینا ہی تم کو حرام تھا۔ (یہ) کیا (بات ہے کہ) تم کتابِ (خدا) کے بعض احکام کو تو مانتے ہو اور بعض سے انکار کئے دیتے ہو، تو جو تم میں سے ایسی حرکت کریں، ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہو سکتی ہے کہ دنیا کی زندگی میں تو رسوائی ہو اور قیامت کے دن سخت سے سخت عذاب میں ڈال دیئے جائیں اور جو کام تم کرتے ہو، خدا ان سے غافل نہیں

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Thereafter it is ye the very ones who slay each other and drive a party of you from their homes, and back up against them with guilt and iniquity; and if they come unto you as captives, ye ransom them, whereas forbidden unto you was their driving away itself. Believe ye then in part of the Book and disbelieve in part? What, then, is to be the meed of those of you who do that, save humiliation in the life of the world? And on the Day of Judgement they shall be brought back to the severest torment, and Allah is not neglectful of that which ye work.

پھر تم ہی وہ ہو کہ اپنوں کو قتل بھی کرتے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے نکال بھی دیتے ہو (اور) ان کے مقابلہ میں گناہ وظلم کے ساتھ (ان کے مخالفین کی) مدد بھی کرتے ہو ۔ اور اگر وہ تم تک اسیر ہو کر پہنچ جاتے ہیں تو تم انہیں فدیہ دیکر چھڑا لیتے ہو ۔ حالانکہ ان کا (وطن سے) نکالنا ہی تم پر حرام تھا ۔ تو کیا تم کتاب کے ایک حصہ کو مانتے ہو اور ایک حصہ سے انکار کرتے ہو ؟ ۔ پس تم میں سے جو ایسا کرے اس کی سزا کیا ہے بجز دنیوی زندگی میں رسوائی کے ؟ ۔ اور قیامت کے دن یہ سخت ترین عذاب میں ڈالے بھی جائیں گے ۔ اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے بیخبر نہیں ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کرتے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کی بستیوں سے نکالتے ہو ۔ پہلے ان کے خلاف حق تلفی اور زیادتی کرکے ان کے دشمنوں کی مدد کرتے ہو ، پھر اگر وہ تمہارے پاس قیدی ہوکر آتے ہیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑاتے ہو ، حالانکہ سرے سے ان کا نکالنا ہی تمہارے لئے حرام تھا ۔ کیا تم کتابِ الہٰی کے ایک حصہ پر ایمان رکھتے ہو اور اس کے دوسرے حصے کا انکار کرتے ہو؟ تو جو لوگ تم میں سے ایسا کرتے ہیں ، ان کی سزا دنیا کی زندگی میں رسوائی کے سوا اور کچھ نہیں اور آخرت میں یہ شدید ترین عذاب کی طرف بھیجے جائیں گے اور اللہ اس چیز سے بے خبر نہیں ہے ، جو تم کر رہے ہو ۔

Translated by

Mufti Naeem

پھر تم وہی لوگ ہو جو اپنے آپ ( اپنے لوگوں ) کو قتل کرتے ہواور ان میں سے ایک جماعت کو ان کے گھروں سے اس حال میں نکالتے ہو کہ تم ان کے مقابلے میں گناہ اور زیادتی کے ساتھ ( دشمن کی ) مدد کرتے ہو اور اگر وہ تمہارے پاس قیدی بن کر آئیں تو تم ان کا فدیہ ادا کرتے ہو ، حالانکہ تم پر ان کا ( گھروں سے ) نکالنا ( بھی تو ) حرام کیا گیا تھا ، کیا بھا تم کتاب ( تورات ) کے کچھ حصے پر ایمان لاتے ہو اور کچھ حصے کا کفر ( انکار ) کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کا بدلہ سوائے دنیا کی زندگی میں رسوائی کے کیا ہوسکتا ہے؟ اور قیامت کے دن وہ سخت عذاب کی طرف لوتائے جائیں گے اور اﷲ ( تعالیٰ ) تمہارے اعمال سے غافل ( بے خبر ) نہیں ہیں

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

پھر تم وہ لوگ ہو کہ آپس میں خونریزی کرتے ہو۔ اور اپنے ایک فرقہ کو ان کے وطن سے نکال دیتے ہو۔ ان پر گناہ اور ظلم سے چڑھائی کرتے ہو اور جب وہ لڑائی میں پکڑے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں تو ان کی رہائی کے لئے فدیہ کالین دین کرتے ہو۔ حالانکہ ان کے گھروں سے نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا تو کیا تم کتاب کے ایک حصہ پر ایمان لاتے ہو اور دوسرے حصہ کے ساتھ کفر کرتے ہو، پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو کر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دیئے جائیں۔ اللہ تعالیٰ ان حرکات سے بیخبر نہیں ہے جو تم کر رہے ہو۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

پھر تم وہی لوگ ہو، جو (اس پختہ قول وقرار اور صریح شہادت کے باوجود) آپس میں ایک دوسرے کو قتل بھی کرتے ہو، اور اپنے میں سے ایک گروہ کو تم ان کے گھروں سے نکال باہر بھی کرتے ہو، ان کے خلاف چڑھائی کرتے ہوئے گناہ اور ظلم کے ساتھ، اور اگر وہ قیدی بن کر تمہارے پاس آجائیں، تو تم فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو، حالانکہ ان کو (گھروں سے) نکالنا ہی سرے سے تم پر حرام تھا، تو کیا تم لوگ کتاب کے کچھ حصوں کو مانتے ہو اور کچھ کو نہیں مانتے ؟ سو کیا جزاء ہوسکتی ہے اس شخص کی جو تم میں سے ایسا کرے بجز اس کے کہ اس کے لئے ایک بڑی رسوائی ہو دنیاوی زندگی میں، اور قیامت کے دن ایسے لوگوں کو لوٹایا جائے گا سخت ترین عذاب کی طرف، اور اللہ غافل (و بیخبر ) نہیں، تمہارے ان کاموں سے جو تم لوگ کرتے ہو،

Translated by

Noor ul Amin

لیکن پھربھی تم نے آپس میں قتل کیا اور آپس کے ایک فرقے کو جلاوطن بھی کیا اور گناہ اور زیادتی کے کاموں میں ان کے خلاف دوسرے کی طرف داری کی ، اوراگروہ لوگ قیدی بن کرآتے ہیں توفدیہ ادا کر کے انہیں چھڑالیتے ہوحالانکہ ان کانکالناتم پر حرام تھا کیا تم کتاب کے بعض احکام مانتے ہواو ر بعض کا انکارکردیتے ہو؟بھلاجولوگ ایسے کام کریں ان کی سزا اس کے سوا اور کیا ہوسکتی ہے کہ وہ دنیا میں ذلیل و خوار ہوں اور قیامت کے دن وہ سخت عذاب کی طرف دھکیل دئیے جائیں ؟ اور جو کچھ تم کرتے ہواللہ اس سے بے خبر نہیں

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

پھر یہ جو تم ہو اپنوں کو قتل کرنے لگے اور اپنے میں سے ایک گروہ کو ان کے وطن سے نکالتے ہو ان پر مدد دیتے ہو ( ان کے مخالف کو ) گناہ اور زیادتی میں اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پاس آئیں تو بدلا دے کر چھڑا لیتے ہو اور ان کا نکالنا تم پر حرام ہے ( ف۱۳۹ ) تو کیا خدا کے کچھ حکموں پر ایمان لاتے ہو اور کچھ سے انکار کرتے ہو تو جو تم میں ایسا کرے اس کا بدلہ کیا ہے مگر یہ کہ دنیا میں رسوا ہو ( ف۱٤۰ ) اور قیامت میں سخت تر عذاب کی طرف پھیرے جائیں گے اور اللہ تمہارے کوتکوں سے بےخبر نہیں ۔ ( ف۱٤۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

پھر تم ہی وہ لوگ ہو کہ اپنوں کو قتل کر رہے ہو اور اپنے ہی ایک گروہ کو ان کے وطن سے باہر نکال رہے ہو اور ( مستزاد یہ کہ ) ان کے خلاف گناہ اور زیادتی کے ساتھ ( ان کے دشمنوں کی ) مدد بھی کرتے ہو ، اور اگر وہ قیدی ہو کر تمہارے پا س آجائیں تو ان کا فدیہ دے کر چھڑا لیتے ہو ( تاکہ وہ تمہارے احسان مند رہیں ) حالانکہ ان کا وطن سے نکالا جانا بھی تم پر حرام کر دیا گیا تھا ، کیا تم کتاب کے بعض حصوں پر ایمان رکھتے ہو اور بعض کا انکار کرتے ہو؟ پس تم میں سے جو شخص ایسا کرے اس کی کیا سزا ہو سکتی ہے سوائے اس کے کہ دنیا کی زندگی میں ذلّت ( اور رُسوائی ) ہو ، اور قیامت کے دن ( بھی ایسے لوگ ) سخت ترین عذاب کی طرف لوٹائے جائیں گے ، اور اللہ تمہارے کاموں سے بے خبر نہیں

Translated by

Hussain Najfi

پھر تم ہی وہ ہو ۔ جو اپنوں کو قتل کرتے ہو ۔ اور اپنے بھائی بندوں کے کچھ لوگوں کو ان کے وطن سے نکال بھی دیتے ہو اور ان کے خلاف گناہ اور ظلم و زیادتی کے ساتھ سازش کرتے ہو اور جتھے بندی کرتے ہو ( ان کے مخالفین کی مدد کرتے ہو ) اور ( پھر لطف یہ ہے کہ ) اگر وہی لوگ دشمنوں کے ہاتھوں قید ہو کر تمہارے پاس آجائیں ۔ تو تم ہی فدیہ دے کر انہیں چھڑا لیتے ہو ۔ حالانکہ ان کا وطن سے نکالنا تم پر حرام تھا ۔ کیا تم کتاب ( توراۃ ) کے ایک حصہ ( فدیہ دینے ) پر ایمان لاتے ہو ۔ اور دوسرے حصہ ( جلا وطن کرنے کی حرمت ) کا انکار کرتے ہو؟ تم میں سے جو ایسا کرے اس کی سزا اس کے سوا اور کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہو اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب کی طرف لوٹا دیئے جائیں اور تم جو کچھ بھی کرتے ہو اللہ اس سے غافل ( بے خبر ) نہیں ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

After this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye do.

Translated by

Muhammad Sarwar

yet you murdered each other and forced a number of your people out of their homeland, helping each other to commit sin and to be hostile to one another. When you had expelled people from their homeland and later they had been made captives (of other people), you then paid their ransom (thinking that it was a righteous deed). God forbade you to expel these people in the first place. Do you believe in one part of the Book and not in the other? Those who behave in this way shall reap disgrace in this world and severe punishment on the Day of Resurrection. God is not unaware of things that you do.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

After this, it is you who kill one another and drive out a party of you from their homes, assist (their enemies) against them, in sin and transgression. And if they come to you as captives, you ransom them, although their expulsion was forbidden to you. Then do you believe in a part of the Book and reject the rest Then what is the recompense of those who do so among you, except disgrace in the life of this world, and on the Day of Resurrection they shall be consigned to the most grievous torment. And Allah is not unaware of what you do.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Yet you it is who slay your people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.

Translated by

William Pickthall

Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

फिर तुम ही वे लोग हो कि अपनों को क़त्ल करते हो और अपने ही एक गिरोह को उनकी बस्तियों से निकालते हो, तुम उनके मुक़ाबले में उनके दुश्मनों की मदद करते हो गुनाह और ज़ुल्म के साथ, फिर अगर वे तुम्हारे पास क़ैद होकर आते हैं तो तुम फ़िदया देकर उनको छुड़ाते हो; हालाँकि ख़ुद उनका निकालना तुम्हारे ऊपर हराम था, क्या तुम किताबे-इलाही के एक हिस्से को मानते हो और एक हिस्से का इनकार करते हो, पस तुम में से जो लोग ऐसा करें उनकी सज़ा इसके सिवा क्या है कि उनको दुनिया की ज़िंदगी में रुसवाई मिले, और क़यामत के दिन उनको सख़्त अज़ाब में डाल दिया जाए, और अल्लाह उस चीज़ से बेख़बर नहीं जो तुम कर रहे हो।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

پھر تم یہ (آنکھوں کے سامنے موجود ہی) ہو (کہ) قتل قتال بھی کرتے ہو اور ایک دوسرے کو ترک وطن بھی کراتے ہو (اس طور پر کہ) ان اپنوں کے مقابلہ میں (انکی مخالف قوموں کی) امداد کرتے ہو گناہ اور ظلم کے ساتھ اور ان لوگوں میں سے کوئی گرفتار ہو کر تم تک پہنچ جاتا ہے تو ایسوں کو کچھ خرچ کر کراکر رہا کردیتے ہو حالانکہ یہ بات (بھی معلوم) ہے کہ تم کو ان کا ترک وطن کرادینا نیز ممنوع ہے (1) (پس یوں کہوں کہ) کتاب (توریت) کے بعض احکام پر تم ایمان رکھتے ہو اور بعض پر نہیں رکھتے سو اور کیا سزا ہو ایسے شخص کی جو تم میں سے ایسی حرکت کرے بجز رسوائی کے دنیوی زندگانی میں اور روز قیامت کو بڑے سخت عذاب میں ڈال دیے جاویں اور اللہ تعالیٰ (کچھ) بیخبر نہیں ہیں تمہارے اعمال (زشت) سے۔ (85)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

پھر تم وہ لوگ ہو جو آپس میں ایک دوسرے کو قتل کرتے ہو اور اپنے لوگوں کو ان کے گھروں سے نکال دیتے ہو، گناہ اور ظلم کے ساتھ ایک دوسرے کی مدد کرتے ہو اگر وہ تمہارے پاس قید ہو کر آئیں تو فدیہ دے کر انہیں چھڑاتے ہو حالانکہ ان کو ان کے گھروں سے نکالنا ہی تم پر حرام تھا۔ کیا تم کتاب کے کچھ حصے پر ایمان لاتے اور کچھ کا انکار کرتے ہو۔ جو تم میں سے ایسا کام کرے گا ان کے لیے دنیا میں ذلت ہے اور قیامت کے دن انہیں سخت عذاب کی طرف دھکیل دیا جائے گا جو تم عمل کرتے ہو اللہ تعالیٰ اس سے بیخبر نہیں ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

مگر آج وہی تم ہو کہ اپنے بھائی بندوں کو قتل کرتے ہو ، اپنی برادری کے کچھ لوگوں کو بےخانماں کردیتے ہو ، ظلم و زیادتی کے ساتھ ان کے خلاف جتھا بندیاں کرتے ہو ، اور جب لڑائی میں پکڑے ہوئے تمہارے پاس آتے ہیں تو ان کی رہائی کے لئے فدیہ کا لین دین کرتے ہو ، حالانکہ ان کو ان کے گھر وں سے نکالنا ہی تم پر حرام تھا۔ تو کیا تم کتاب کے ایک حصہ پر ایمان لاتے ہو اور دوسرے حصے کے ساتھ کفر کرتے ہو ؟ پھر تم میں سے جو لوگ ایسا کریں ان کی سزا اس کے سوا کیا ہے کہ دنیا کی زندگی میں ذلیل و خوار ہوکر رہیں اور آخرت میں شدید ترین عذاب کی طرف پھیر دئیے جائیں ؟ اللہ ان حرکات سے بیخبر نہیں ہے جو تم کررہے ہو ۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

پھر تم وہ لوگ ہو جو قتل کرتے ہو اپنی جانوں کو اور نکالتے ہو اپنوں میں سے ایک جماعت کو ان کے گھروں سے، ان کے مقابلہ میں مدد کرتے ہو گناہ اور زیادتی کے ساتھ، اور اگر وہ آجائیں تمہارے پاس قیدی ہونے کی حالت میں تو تم انکی جان کا بدلہ دیکر چھڑا لیتے ہو حالانکہ ان کا نکالنا تم پر حرام تھا۔ کیا تم کتاب کے بعض حصہ پر ایمان لاتے ہو اور بعض کے منکر ہوتے ہو۔ سو کیا جزا ہے اسکی جو تم میں سے ایسا کام کرے سوائے اس کے کہ دنیاوی زندگی میں رسوا ہو، اور قیامت کے دن سخت ترین عذاب میں پہنچا دئیے جائیں گے۔ اور اللہ تعالیٰ غافل نہیں ہے ان کاموں سے جو تم کرتے ہو

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

پھر تم وہ لوگ ہو کہ ویسے ہی خون کرتے ہو آپس میں اور نکال دیتے ہو اپنے ایک فرقہ کو ان کے وطن سے چڑھائی کرتے ہو ان پر گناہ اور ظلم سے اور اگر وہی آویں تمہارے پاس کسی کے قیدی ہو کر تو ان کا بدلہ دے کر چھڑاتے ہو حالانکہ حرام ہے تم پر ان کا نکال دینا بھی، تو کیا مانتے ہو بعض کتاب کو اور نہیں مانتے بعض کو سو کوئی سزا نہیں اس کی جو تم میں یہ کام کرتا ہے مگر رسوائی دنیا کی زندگی میں اور قیامت کے دن پہنچائے جاویں سخت سے سخت عذاب میں اور اللہ بیخبر نہیں تمہارے کاموں سے

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

پھر اب تم موجود تو ہو جو اپنے اقرار کے خلاف آپس میں کشت و خون بھی کرتے ہو اور آپس میں ایک دوسرے کو جلا وطن بھی کرتے ہو وہ اس طور پر کہ اپنوں کے خلاف دوسروں کی ظلم اور گناہ کے ساتھ مدد کرتے ہو اور اگر وہی اپنے کبھی قیدی ہو کر تمہارے پاس آئیں تو تم سب ان کا فدیہ دیکر ان کو رہا کراتے ہو حالانکہ ان کا اخراج بھی تو تم پر حرام کیا گیا تھا تو کیا توریت کا کچھ حصہ مانتے ہو اور اس کے بعض حصے سے انکار کرتے ہو سو جو شخص تم میں ایسا کرتا ہے اس کی سزا سوائے ا س کے کچھ نہیں کہ اس کے لئے دنیا کی زندگی میں ذلت اور رسوائی ہو اور قیامت کے دن ایسے لوگ سخت ترین عذاب میں ڈال دیئے جائیں اور بہرحال جو کچھ تم کرتے ہو اللہ تعالیٰ اس سے بیخبر نہیں ہے