Surat ul Baqara

Surah: 2

Verse: 98

سورة البقرة

مَنۡ کَانَ عَدُوًّا لِّلّٰہِ وَ مَلٰٓئِکَتِہٖ وَ رُسُلِہٖ وَ جِبۡرِیۡلَ وَ مِیۡکٰىلَ فَاِنَّ اللّٰہَ عَدُوٌّ لِّلۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۹۸﴾

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.

۔ ( تو اللہ بھی اس کا دشمن ہے ) جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبرائیل اور میکائیل کا دشمن ہو ، ایسے کافروں کا دشمن خود اللہ ہے ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

مَنۡ
جو کوئی
کَانَ
ہے
عَدُوًّا
دشمن
لِّلّٰہِ
اللہ کا
وَمَلٰٓئِکَتِہٖ
اس کے فرشتوں کا
وَرُسُلِہٖ
اور اس کے رسولوں کا
وَجِبۡرِیۡلَ
اور جبرئیل کا
وَمِیۡکٰىلَ
اور میکائیل کا
فَاِنَّ
تو بےشک
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
عَدُوٌّ
دشمن ہے
لِّلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کا
Word by Word by

Nighat Hashmi

مَنۡ
جو کوئی
کَانَ
ہے
عَدُوًّا
دشمن
لِّلّٰہِ
اللہ تعالیٰ کا
وَمَلٰٓئِکَتِہٖ
اس کے فرشتوں کا
وَرُسُلِہٖ
اور اس کے رسولوں کا
وَجِبۡرِیۡلَ
اور جبرائیل کا
وَمِیۡکٰىلَ
اور میکائیل کا
فَاِنَّ
تو یقیناً
اللّٰہَ
اللہ تعالیٰ
عَدُوٌّ
دشمن ہے
لِّلۡکٰفِرِیۡنَ
کافروں کے لیے
Translated by

Juna Garhi

Whoever is an enemy to Allah and His angels and His messengers and Gabriel and Michael - then indeed, Allah is an enemy to the disbelievers.

۔ ( تو اللہ بھی اس کا دشمن ہے ) جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبرائیل اور میکائیل کا دشمن ہو ، ایسے کافروں کا دشمن خود اللہ ہے ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

جو شخص اللہ کا، اس کے فرشتوں کا، اس کے رسولوں کا، جبریل کا اور میکائیل کا دشمن ہو تو بلاشبہ اللہ تعالیٰ خود (ایسے) کافروں کا دشمن ہے

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

جوکوئی اﷲ تعالیٰ کااوراس کے فرشتوں کااوراس کے رسولوں کااور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہے تویقینااﷲ تعالیٰ کافروں کادشمن ہے

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Whoever be an enemy to Allah, His angels, and His messengers, and to Jibra&il and Mika&il, surely Allah is enemy to the disbelievers.

جو کوئی ہو وے دشمن اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اسکے پیغمبروں کا اور جبرئیل اور میکا ئیل کا تو اللہ دشمن ہے ان کافروں کا۔

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

) (تو کان کھول کر سن لو) جو کوئی بھی دشمن ہے اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے رسولوں کا اور جبرائیل اور میکائیل کا تو (اللہ تعالیٰ کی طرف سے بھی اعلان ہے کہ) اللہ ایسے کافروں کا دشمن ہے۔

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

﴿اگر جبریل سے ان کی عداوت کا سبب یہی ہے ، تو کہہ دو کہ﴾ جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کے دشمن ہیں ، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

اگر کوئی شخص اللہ کا ، اس کے فرشتوں اور رسولوں کا ، اور جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہے تو ( وہ سن رکھے کہ ) اللہ کافروں کا دشمن ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

جو شخص اللہ اور اس کے فرشتوں پیغمبروں اور جبر یل اور میکا ئیل کا دشمن ہو ( وہ گو یا اللہ کا دشمن ہے) تو اللہ بھی کافروں کا دشمن ہے طف 3

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

جس کسی نے دشمنی کی اللہ سے اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں سے اور جبرائیل اور میکائیل (علیہما السلام) سے تو یقینا اللہ (ایسے) کافروں کے دشمن ہیں

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

جو اللہ، اس کے فرشتوں ، رسولوں، جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہے اللہ ان کا فروں کا دشمن ہے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

جو شخص خدا کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے پیغمبروں کا اور جبرئیل اور میکائیل کا دشمن ہو تو ایسے کافروں کا خدا دشمن ہے

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Whosoever is an enemy unto Allah and His angels and His apostles and Jibril and Mikail, then verily Allah is an enemy unto the infidels.

جو کوئی مخالف ہو اللہ کا یا اس کے فرشتوں کا یا اس کے پیغمبروں کا یا جبرئیل کا یا میکائیل کا ۔ تو اللہ (بھی) بالیقین مخالف ہے (ایسے) کافروں کا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

جو اللہ ، اس کے فرشتوں ، اس کے رسولوں اور جبریل ومیکائیل کے دشمن ہوئے تو ایسے کافروں کا اللہ دشمن ہے ۔

Translated by

Mufti Naeem

جو کوئی اﷲ ( تعالیٰ ) او راس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبرئیل اور میکائیل ( علیہم السلام ) کا دشمن ہے ( تو سُن لے کہ ) پس بے شک اﷲ ( تعالیٰ ) کافروں کے دشمن ہیں ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

جو کوئی اللہ اور اس کے فرشتوں کا دشمن ہو اور اس کے پیغمبروں کا اور جبرائیل کا اور میکائیل کا تو اللہ ان کافروں کا دشمن ہے

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور یاد رکھو کہ) جو کوئی دشمن ہوگا اللہ (پاک سبحانہ و تعالیٰ ) کا، اور رسولوں، اور (خاص کر) جبرائیل اور میکائیل کا، تو یقینا (وہ اپنی ہی تباہی کا سامان کرے گا کہ بیشک) اللہ دشمن ہے ایسے کافروں کا

Translated by

Noor ul Amin

جوشخص اللہ کا ، اس کے فرشتوں کا ، اس کے رسولوں کا ، جبرائیل کا اور میکائیل کادشمن ہو توبلا شبہ اللہ تعالیٰ خود ( ایسے ) کافروں کادشمن ہے

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

جو کوئی دشمن ہو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبریل اور میکائیل کا تو اللہ دشمن ہے کافروں کا ( ف۱۷۱ )

Translated by

Tahir ul Qadri

جو شخص اللہ کا اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں کا اور جبریل اور میکائیل کا دشمن ہوا تو یقیناً اللہ ( بھی ان ) کافروں کا دشمن ہے

Translated by

Hussain Najfi

جو کوئی اللہ ، اس کے فرشتوں ، اس کے رسولوں اور ( خاص کر ) جبرئیل و میکائیل کا دشمن ہو تو بے شک اللہ بھی کافروں کا دشمن ہے ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

Whoever is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject Faith.

Translated by

Muhammad Sarwar

and as a confirmation of (original) Scripture and whoever is the enemy of God, His angels, His Messenger, Gabriel and Michael, should know that God is the enemy of those who hide the Truth..

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

"Whoever is an enemy to Allah, His Angels, His Messengers, Jibril and Mika'il, then verily, Allah is an enemy to the disbelievers."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Whoever is the enemy of Allah and His angels and His apostles and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the unbelievers.

Translated by

William Pickthall

Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

जो कोई दुश्मन हो अल्लाह का और उसके फ़रिश्तों का और उसके रसूलों का और जिब्राईल व मीकाईल का तो अल्लाह ऐसे काफ़िरों का दुश्मन है।

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

جو (کوئی) شخص خدا تعالیٰ کا دشمن ہو اور فرشتوں کا (ہو) اور پیغمبروں کا (ہو) اور جبریل کا (ہو) اور میکائیل کا (ہو) تو اللہ تعالیٰ دشمن ہے ایسے کافروں کا۔ (3) (98)

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

جو شخص اللہ ‘ اس کے فرشتوں ‘ اس کے رسولوں ‘ جبرائیل اور میکائیل کا دشمن ہو بلاشبہ ایسے کافروں کا اللہ بھی دشمن ہے

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

(اگر جبرئیل سے ان کی عداوت کا یہی سبب ہے تو کہہ دو کہ ) جو اللہ اور اس کے فرشتوں اور اس کے رسولوں اور جبرئیل اور میکائیل کے دشمن ہیں ، اللہ ان کافروں کا دشمن ہے۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو شخص دشمن ہو اللہ کا اس کے فرشتوں کا اور اس کے پیغمبروں کا اور جبریل کا اور میکائیل کا تو بیشک اللہ دشمن ہے کافروں کا۔

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

جو کوئی ہو وے دشمن اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے پیغمبروں کا اور جبرائیل اور میکائیل کا تو اللہ دشمن ہے ان کافروں کا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور جو شخص دشمن ہو اللہ کا اور اس کے فرشتوں کا اور اس کے رسولوں کا اور جبرئیل (علیہ السلام) اور میکائیل (علیہ السلام) کا تو بیشک اللہ دشمن ہے ایسے کافروں کا