Surat Tahaa

Surah: 20

Verse: 125

سورة طه

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرۡتَنِیۡۤ اَعۡمٰی وَ قَدۡ کُنۡتُ بَصِیۡرًا ﴿۱۲۵﴾

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

وہ کہے گا کہ الٰہی! مجھے تو نے اندھا بنا کر کیوں اٹھایا؟ حالانکہ میں تو دیکھتا بھالتا تھا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

قَالَ
وہ کہے گا
رَبِّ
اے میرے رب
لِمَ
کیوں
حَشَرۡتَنِیۡۤ
اٹھایا تو نے مجھے
اَعۡمٰی
اندھا
وَقَدۡ
حالانکہ تحقیق
کُنۡتُ
تھا میں
بَصِیۡرًا
دیکھنے والا
Word by Word by

Nighat Hashmi

قَالَ
وہ کہے گا
رَبِّ
اے میرے رب
لِمَ
کیوں
حَشَرۡتَنِیۡۤ
اٹھایا تو نے مجھے
اَعۡمٰی
اندھا
وَقَدۡ
حالانکہ یقیناً
کُنۡتُ
تھا میں
بَصِیۡرًا
دیکھنے والا
Translated by

Juna Garhi

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?"

وہ کہے گا کہ الٰہی! مجھے تو نے اندھا بنا کر کیوں اٹھایا؟ حالانکہ میں تو دیکھتا بھالتا تھا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

وہ کہے گا : اے میرے پروردگار ! تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا حالانکہ میں (دنیا میں) آنکھوں والا تھا ؟

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

وہ کہے گا: ’’اے میرے رب!تونے مجھے اندھا کیوں اٹھایا؟ حالانکہ میں یقینادیکھنے والا تھا۔‘‘

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

He will say, |"My Lord, why did you raise me blind while I was sighted?|"

وہ کہے گا اے رب کیوں اٹھا لایا تو مجھ کو اندھا اور میں تو تھا دیکھنے والا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

وہ کہے گا : اے میرے پروردگار ! تو نے مجھے اندھا کیوں اٹھایا ہے جبکہ میں (دنیا میں) تو بینائی والا تھا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

وہ کہے گا ” پروردگار ، دنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا ، یہاں مجھے اندھا کیوں اٹھایا ؟

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

وہ کہے گا کہ : یا رب ! تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا ، حالانکہ میں تو آنکھوں والا تھا؟

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

وہ کہے گا مالک تو نے مجھ کو اندھا کیوں اٹھایا اور میں تو (دنیا میں) دیکھتا بھالتا تھا۔

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

وہ کہے گا اے میرے پروردگار ! آپ نے مجھ کو اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو (دنیا میں) دیکھتا تھا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

وہ کہے گا کہ اے میرے رب تو نے مجھے اندھا اٹھایا جب کہ میں دنیا میں آنکھوں والا تھا۔

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

وہ کہے گا میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

He will say: O my Lord! why hast Thou gathered me sightless whereas surely I have been a seer.

وہ کہے گا اے میرے پروردگار تو نے مجھے اندھا کیوں اٹھایا درآنحالیکہ میں آنکھوں والا تھا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

وہ کہے گا: اے رب! تونے مجھے اندھا کرکے کیوں اٹھایا ، میں تو بینا تھا؟

Translated by

Mufti Naeem

وہ کہے گا کہ اے میرے رب! آپ نے مجھے اندھا کرکے کیوں اُٹھایا ، حالانکہ تحقیق ( دنیا میں ) تو میں مَیں دیکھنے والا بینا ) تھا

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

وہ کہے گا میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا میں تو دیکھتا بھالتا تھا ؟۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

وہ کہے گا میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا ؟ حالانکہ دنیا میں تو میں بینا تھا،

Translated by

Noor ul Amin

وہ کہے گا:اے میرے رب!تونے مجھے اندھاکرکے کیوں اٹھایا ہے دنیامیں تومیں خوب دیکھنے والا تھا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کہے گا اے رب میرے! مجھے تو نے کیوں اندھا اٹھایا میں تو انکھیارا ( بینا ) تھا ( ف۱۸۹ )

Translated by

Tahir ul Qadri

وہ کہے گا: اے میرے رب! تو نے مجھے ( آج ) اندھا کیوں اٹھایا حالانکہ میں ( دنیا میں ) بینا تھا

Translated by

Hussain Najfi

وہ کہے گا اے میرے پروردگار! تو نے مجھے اندھا کیوں محشور کیا ہے حالانکہ میں آنکھوں والا تھا؟

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up blind, while I had sight (before)?"

Translated by

Muhammad Sarwar

He will say, "My Lord, why have you brought me back to life blind; before I could see?"

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

He will say: "O my Lord! Why have you raised me up blind, while I had sight (before)."

Translated by

Muhammad Habib Shakir

He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind and I was a seeing one indeed?

Translated by

William Pickthall

He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see?

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

वह कहेगा, "ऐ मेरे रब! तूने मुझे अंधा क्यों उठाया, जबकि मैं आँखोंवाला था?"

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

وہ (تعجب سے) کہے گا اے میرے رب آپ نے مجھ کو اندھا کر کے کیوں اٹھایا میں تو (دنیا میں) آنکھوں والا تھا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

” وہ کہے گا پروردگار دنیا میں تو میں دیکھتا تھا اب مجھے اندھا کیوں اٹھایا ہے ؟ (١٢٥)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

و کہے گا پروردگار ، دنیا میں تو میں آنکھوں والا تھا ، یہاں مجھے اندھا کیوں اٹھایا ؟

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

وہ کہے گا کہ اے میرے رب مجھے آپ نے اندھا کرکے کیوں اٹھایا حالانکہ میں تو دیکھنے والا تھا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

وہ کہے گا اے رب کیوں اٹھا لایا تو مجھ کو اندھا اور میں تو تھا دیکھنے والا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

وہ کہے گا اے میرے رب تو نے مجھے اندھا کر کے کیوں اٹھایا حالانکہ میں تو دیکھنے والا تھا۔