Surat Tahaa

Surah: 20

Verse: 81

سورة طه

کُلُوۡا مِنۡ طَیِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰکُمۡ وَ لَا تَطۡغَوۡا فِیۡہِ فَیَحِلَّ عَلَیۡکُمۡ غَضَبِیۡ ۚ وَ مَنۡ یَّحۡلِلۡ عَلَیۡہِ غَضَبِیۡ فَقَدۡ ہَوٰی ﴿۸۱﴾

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."

تم ہماری دی ہوئی پاکیزہ روزی کھاؤ ، اور اس میں حد سے آگے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا ، اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وہ یقیناً تباہ ہوا ۔

Word by Word by

Dr Farhat Hashmi

کُلُوۡا
کھاؤ
مِنۡ طَیِّبٰتِ
پاکیزہ چیزوں میں سے
مَا
جو
رَزَقۡنٰکُمۡ
رزق دیں ہم نے تمہیں
وَلَا
اور نہ
تَطۡغَوۡا
تم سرکشی کرو
فِیۡہِ
اس میں
فَیَحِلَّ
ورنہ اترے گا
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
غَضَبِیۡ
میرا غضب
وَمَنۡ
اور وہ جو
یَّحۡلِلۡ
اترے
عَلَیۡہِ
جس پر
غَضَبِیۡ
میرا غضب
فَقَدۡ
تو تحقیق
ہَوٰی
وہ ہلاک ہوگیا
Word by Word by

Nighat Hashmi

کُلُوۡا
کھاؤ
مِنۡ طَیِّبٰتِ
پاک چیزوں سے
مَا
جو
رَزَقۡنٰکُمۡ
رزق دیا ہم نے تمہیں
وَلَا تَطۡغَوۡا
اور نہ حد سے بڑھو
فِیۡہِ
اس میں
فَیَحِلَّ
ورنہ ٹوٹ پڑے گا
عَلَیۡکُمۡ
تم پر
غَضَبِیۡ
میرا غضب
وَمَنۡ
اور جو شخص
یَّحۡلِلۡ
ٹوٹا
عَلَیۡہِ
جس پر
غَضَبِیۡ
غضب میرا
فَقَدۡ
تو یقیناً
ہَوٰی
وہ ہلاک ہوا
Translated by

Juna Garhi

[Saying], "Eat from the good things with which We have provided you and do not transgress [or oppress others] therein, lest My anger should descend upon you. And he upon whom My anger descends has certainly fallen."

تم ہماری دی ہوئی پاکیزہ روزی کھاؤ ، اور اس میں حد سے آگے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا ، اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وہ یقیناً تباہ ہوا ۔

Taiseer ul Quran by

Abdul Rehman Kilani

(اور کہا کہ) ہم نے جو پاکیزہ چیزوں کا تمہیں رزق دیا ہے اس سے کھاؤ اور کھا کر سرکشی نہ کرو۔ ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب اترا وہ گر کر ہی رہا۔

Tafseer al Quran by

Abdul Salam Bhatvi

کھاؤ پاک چیزوں میں سے جوہم نے تمہیں رزق دیااوراس میں حدسے نہ بڑھوورنہ میرا غضب تم پرٹوٹ پڑے گااورجس پر میراغضب ٹوٹاتویقیناًوہ ہلاک ہوا۔

Maarif ul Quran by

Mufti Muhammad Shafi

Eat from the good things We have provided you with, and do not transgress in respect thereof, lest My wrath befalls upon you. And the one upon whom befalls My wrath certainly falls into destruction.

کھاؤ ستھری چیزیں جو روزی دی ہم نے تم کو اور نہ کرو اس میں زیادتی پھر تو اترے گا تم پر میرا غصہ اور جس پر اترا میرا غصہ سو وہ پٹکا گیا

Bayan ul Quran by

Dr Israr Ahmed

کھاؤ ان پاکیزہ چیزوں میں سے جو ہم نے تمہیں عطا کی ہیں اور اس میں زیادتی نہ کرنا تو (ایسی صورت میں) تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہوجائے تو وہ (گویا) پٹخ دیا گیا

Tafheem ul Quran by

Abdul Ala Maududi

کھاؤ ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو ، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا ۔ اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا ۔

Aasan Tarjuma e Quran by

Mufti Taqi Usmani

جو پاکیزہ رزق ہم نے تمہیں عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ ، اور اس میں سرکشی نہ کرو جس کے نتیجے میں تم پر میرا غضب نازل ہوجائے ۔ اور جس کسی پر میرا غضب نازل ہوجاتا ہے وہ تباہی میں گر کر رہتا ہے ۔

Ashraf ul Hawashi by

Muhammad Abdahul-Falah

اور یہ کہہ دیا کہ) جو پاکیزہ روزی ہم نے تم کردی ہے۔ اس میں سے کھلائو یعنی حالل اور مزے دار کھانے) اور اس میں حد سے مت پڑھو۔ نہیں تو میرا غضب تم پر اترے گا اور جس پر میرا غضب اترے وہ (دوزخ میں) گر چکا

Asrar ut Tanzil by

Muhammad Akram Awan

ہم نے جو پاکیزہ چیزیں تم کو دی ہیں ان سے کھاؤ اور اس (کھانے) میں حد سے مت گزرو کہیں پھر ایسا نہ ہو کہ تم پر میرا غضب نازل ہوجائے اور جس پر میرا غضب نازل ہوا پس یقینا وہ ہلاک (گیا گزرا) ہوگیا

Baseerat e Quran by

Muhammad Asif Qasmi

کہ تمہیں جیسا کچھ پاکیزہ رزق عطا کیا ہے اس میں سے کھاؤ نافرمانی نہ کرو کہیں ایسا نہ ہو کہ تمہارے اوپر میرا عذاب نازل ہوجائے اور جن لوگوں پر میرا عذاب نازل ہوا وہ تباہ و برباد ہو گئے

Translated by

Fateh Muhammad Jalandhari

(اور حکم دیا کہ) جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو دی ہیں ان کو کھاؤ۔ اور اس میں حد سے نہ نکلنا۔ ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا۔ اور جس پر میرا غضب نازل ہوا وہ ہلاک ہوگیا

Translated by

Abdul Majid Daryabadi

Saying: eat of the clean things wherewith We have provided you, and wax not exorbitant in respect thereof, lest My wrath alight on you; and upon whomsoever My wrath alighteth, he surely perisheth.

ان نفیس چیزوں میں سے کھاؤ جو ہم نے تم کو دی ہیں اور اس باب میں حد سے مت گزرجاؤ ۔ ورنہ تم پر میرا غضب واقع ہوجائے گا اور جس پر میرا غضب واقع ہوا وہ یقیناً گر کررہا ۔

Translated by

Amin Ahsan Islahi

کہ ہماری بخشی ہوئی پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور اس نعمت کو پاکر سرکشی نہ کیجیو کہ تم پر میرا غضب نازل ہو اور جس پر میرا غضب اترا ، وہ تباہ ہوا ۔

Translated by

Mufti Naeem

۔ ( اوراجازت دی کہ ) جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تمہیں عطا کر رکھی ہیں اس میں سے ان کو کھاؤ اور اس ( کھانے ) میں حد ( شرعی ) سے آگے نہ بڑھو کہ ( ایسی صورت میں ) تم پر میرا غصہ ( غضب ) نازل ( نہ ) ہوجائے اور جس شخص پر میرا غصہ ( غضب ) نازل ہوا تحقیق وہلاک ہوا ۔

Translated by

Muhtrama Riffat Ijaz

اور حکم دیا کہ جو پاکیزہ چیزیں ہم نے تم کو دی ہیں ان کو کھائو۔ اور ان میں حد سے نہ نکلنا ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہوا وہ ہلاک ہوگیا۔

Translated by

Mulana Ishaq Madni

(اور تمہیں اجازت دی کہ) کھاؤ (پیو) تم ان پاکیزہ چیزوں میں سے جو ہم نے تم کو بخشی ہیں، پر اس میں حد سے نہیں بڑھنا، کہ پھر تم پر ٹوٹ پڑے میرا غضب، اور جس پر ٹوٹ پڑا میرا غضب تو یقینا وہ گرگیا (ہلاکت و تباہی کے ہولناک گڑھے میں)

Translated by

Noor ul Amin

( اور کہاکہ ) ہم نے جن پاکیزہ چیزوں کاتمہیں رزق دیا ہے اس سے کھائو اور کھاکرسرکشی نہ کرن اور نہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میر ا غضب اترتا ہے وہ ہلاک ہوکرہی رہا

Kanzul Eman by

Ahmad Raza Khan

کھاؤ جو پاک چیزیں ہم نے تمہیں روزی دیں اور اس میں زیادتی نہ کرو ( ف۱۱۵ ) کہ تم پر میرا غضب اترے اور جس پر میرا غضب اترا بیشک وہ گرا ( ف۱۱٦ )

Translated by

Tahir ul Qadri

۔ ( اور تم سے فرمایا: ) ان پاکیزہ چیزوں میں سے کھاؤ جن کی ہم نے تمہیں روزی دی ہے اور اس میں حد سے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غضب واجب ہو جائے گا ، اور جس پر میرا غضب واجب ہوگیا سو وہ واقعی ہلاک ہوگیا

Translated by

Hussain Najfi

تم سے کہا گیا کہ جو پاکیزہ روزی تمہیں دی گئی ہے اس سے کھاؤ اور اس کے بارے میں سرکشی نہ کرو ( حد سے نہ گزرو ) ورنہ تم پر میرا غضب نازل ہوگا اور جس پر میرا غضب نازل ہو جائے وہ ہلاک ہی ہوگیا ۔

Translated by

Abdullah Yousuf Ali

(Saying): "Eat of the good things We have provided for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!

Translated by

Muhammad Sarwar

and We sent you manna and quails.

Translated by

Safi ur Rehman Mubarakpuri

(Saying) eat of the Tayyibat wherewith We have provided you, and commit no transgression or oppression therein, lest My anger should justly descend on you. And he on whom My anger descends, he is indeed perished.

Translated by

Muhammad Habib Shakir

Eat of the good things We have given you for sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.

Translated by

William Pickthall

(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.

Translated by

Moulana Younas Palanpuri

"खाओ, जो कुछ पाक अच्छी चीज़े हम ने तुम्हें प्रदान की हैं, किन्तु इसमें हद से आगे न बढ़ो कि तुम पर मेरा प्रकोप टूट पड़े और जिस किसी पर मेरा प्रकोप टूटा, वह तो गिरकर ही रहा

Bayan ul Quran by

Maulana Ashraf ali Thanvi

(اور اجازت دی کہ) ہم نے جو نفیس چیزیں (7) تم کو دیں ہیں ان کو کھاؤ اور اس (کھانے) میں حد (شرعی) سے مت گزرو (8) کہیں میرا غضب تم پر واقع ہوجائے اور جس شخص پر میرا غضب واقع ہوتا ہے وہ بالکل گیا گزرا ہوا۔

Fahm ul Quran by

Mian Muhammad Jameel

ہمارا دیا ہوا پاک رزق کھاؤ اور سرکشی نہ کرو۔ ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا اور جس پر میرا غضب نازل ہوا وہ برباد ہوگیا۔ (٨١)

Fi Zilal al Quran by

Sayyid Qutb Shaheed

کھائو ہمارا دیا ہوا پاک رزق اور اسے کھا کر سرکشی نہ کرو ، ورنہ تم پر میرا غضب ٹوٹ پڑے گا۔ اور جس پر میرا غضب ٹوٹا وہ پھر گر کر ہی رہا۔

Anwar ul Bayan by

Maulana Aashiq illahi Madni

جو کچھ ہم نے تمہیں دیا اس میں سے پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور اس میں حد سے آگے نہ بڑھو ورنہ تم پر میرا غصہ نازل ہوگا، اور جس پر میرا غصہ نازل ہوا سو وہ گرگیا،

Jawahir ur Quran by

Moulana Ghulamullah Khan

کھاؤ سھتری چیزیں جو روزی دی ہم نے تم کو اور نہ کرو اس میں زیادتی پھر تو اترے گا تم پر میرا غصہ اور جس پر اترا میرا غصہ سو وہ پٹکا گیا

Kashf ur Rahman by

Ahmed Saeed Dehlvi

اور تم سے کہا کہ جو ہم نے تم کو نفیس روزی دی ہے۔ آئے کھائو اور اس روزی میں حد شرعی سے تجاوز نہ کرو ورنہ میرا غضب تم پر نازل ہوجائے گا اور جس شخص پر میرا غضب واقع ہوا تو وہ ہلاک ہوگیا۔